桂 念
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430065)
20世紀(jì)80年代以后,繼精神分析、形式主義、新批評(píng)、接受美學(xué)、符號(hào)學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義等西方理論的涌現(xiàn),女性主義文學(xué)批評(píng)和性別理論也正叩響翻譯研究的大門。
女性主義(feminism),亦稱女權(quán)主義。女權(quán)主義一詞是由日文轉(zhuǎn)譯成中文的稱謂,西方人稱為女性主義。日文翻譯成女權(quán)主義之后,不僅忽略了占主要部分的女性主義批評(píng),而且成了那些有性別歧視的人的笑柄或談資(張首映,2001:490)。最開(kāi)始的女性主義者認(rèn)為,男女應(yīng)該同工同酬,享有同等機(jī)會(huì)和權(quán)利,但當(dāng)代西方婦女運(yùn)動(dòng)已經(jīng)超越了爭(zhēng)取男女平權(quán)的階段,轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)女性的主體意識(shí),并用女性的主體意識(shí)重新審視整個(gè)社會(huì)文化及歷史傳統(tǒng)?!皳Q句話說(shuō),在整個(gè)審視批評(píng)的過(guò)程中,女性的‘性別’色彩得到強(qiáng)化,成為最重要的因素。從這樣的角度看,用‘女性主義’來(lái)取代以前‘女權(quán)主義’的譯法是合乎時(shí)宜的”。關(guān)于feminism的中文翻譯,實(shí)際上蘊(yùn)涵了文化語(yǔ)境的差異。有人認(rèn)為,“女性主義”也好,“女權(quán)主義”也好,都不是對(duì)feminism最恰當(dāng)?shù)姆g(杜芳琴,2002:73)。因?yàn)閒eminism是一個(gè)開(kāi)放的、動(dòng)態(tài)的、涵蓋面極廣的、各種思想交鋒、交融的場(chǎng)所?!爸髁x”二字不能準(zhǔn)確概括其理論和實(shí)踐活動(dòng),更未能充分表達(dá) feminism的豐富內(nèi)涵和社會(huì)改造的宏大目標(biāo)。在跨文化翻譯的困難選擇中,我們只好選擇使用“女性主義”。
女性文學(xué)翻譯始于宗教。從某種意義上講,是宗教束縛著婦女,使她們依附于男權(quán)思想,甘愿保持沉默。但另一方面,社會(huì)又允許他們打破沉默,表達(dá)她們對(duì)上帝的忠誠(chéng)和獻(xiàn)身精神。這一現(xiàn)象似乎自相矛盾,但正是宗教活動(dòng)給了女性接觸文學(xué)翻譯的機(jī)會(huì),造就了一批女性翻譯家,為她們那個(gè)時(shí)代的文學(xué)翻譯做出了一定的貢獻(xiàn)。女性以上帝的名義向世界宣稱了男權(quán)時(shí)代的結(jié)束。但宗教阻止女性撰寫和翻譯世俗文章及小說(shuō),因此她們創(chuàng)作、翻譯、出版了大量的宗教著作。宗教給了女性的合法機(jī)會(huì),表達(dá)自己的心聲,參與社會(huì)文化生活。文藝復(fù)興時(shí)期,英國(guó)女性的翻譯作品絕大多數(shù)是有關(guān)宗教這一主題的。由于缺乏系統(tǒng)的文學(xué)常識(shí)和從事文學(xué)翻譯的必備素質(zhì),她們還不能從事文學(xué)作品的翻譯工作。她們翻譯更多的是宗教作品,這些作品的確對(duì)現(xiàn)代文學(xué)和文化生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。作品中反映了女性被解禁后的喜悅心情和參與社會(huì)生活的愿望,因此這些作品往往帶有政治傾向:他們認(rèn)為女性在社會(huì)生活中受文化歧視和性別壓迫是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中,她們把這一社會(huì)事實(shí)反映得淋漓盡致,認(rèn)為社會(huì)發(fā)展史就是女性受壓迫史,文學(xué)發(fā)展史就是女性受歧視史。同時(shí)她們以宗教作品翻譯為手段,爭(zhēng)取擺脫文化歧視和性別壓迫,掀起了女性爭(zhēng)取解放的運(yùn)動(dòng)。在爭(zhēng)取女性解放的運(yùn)動(dòng)中,女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)和女性翻譯活動(dòng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)了,形成了一支有生的力量,并以文學(xué)翻譯為武器,把斗爭(zhēng)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向社會(huì)性別問(wèn)題,以實(shí)現(xiàn)女性的自我認(rèn)同、社會(huì)認(rèn)同、個(gè)性的張揚(yáng)和人格的解放。
翻譯研究的性別化視角由來(lái)已久,因?yàn)榉g與女性自古以來(lái)就結(jié)下了不解之緣。在歐洲,從中世紀(jì)開(kāi)始,翻譯一直是女性進(jìn)入文學(xué)世界的途徑。由于長(zhǎng)期被排斥在特權(quán)以外,女性常把翻譯作為公開(kāi)表達(dá)的方式,直到19世紀(jì)和20世紀(jì),翻譯仍然是女性學(xué)習(xí)寫作的一種訓(xùn)練。翻譯也是女性參與社會(huì)活動(dòng)的一個(gè)重要部分,例如反奴隸制運(yùn)動(dòng)與第一次女性主義浪潮密切相關(guān)。女性以翻譯為手段推動(dòng)政治運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和文學(xué)傳統(tǒng)的更新。在19世紀(jì)和20世紀(jì)法國(guó)、德國(guó)和俄國(guó)的現(xiàn)代主義偉大作品中,有一半是女性翻譯的。雖然說(shuō)女性與翻譯的關(guān)系在翻譯史上的結(jié)合有著某種巧合,但女性主義被引入翻譯研究決非偶然。長(zhǎng)期以來(lái),人們習(xí)慣用性別歧視的隱喻來(lái)描寫翻譯。譯者與女人在他們各自的等級(jí)結(jié)構(gòu)中歷來(lái)屬于人的“財(cái)產(chǎn)”。自20世紀(jì)60年代以來(lái),以奈達(dá)等為代表的結(jié)構(gòu)主義范式取代了語(yǔ)文學(xué)范式,為人們帶來(lái)了科學(xué)主義的翻譯觀,成為翻譯研究的主流。以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論,雖然沒(méi)有用性別歧視的隱喻來(lái)描寫和解釋翻譯,但實(shí)質(zhì)上它的哲學(xué)思想認(rèn)同于這種歧視翻譯的性別化視角。
女性主義的核心內(nèi)容最初是反抗男權(quán)壓迫(這與解構(gòu)主義反傳統(tǒng)有類似之處),20世紀(jì)80年代后,拓展為反對(duì)一切文化霸權(quán)(主要是受后殖民主義理論的影響)。女性主義者從解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)(cultural studies)等現(xiàn)代理論中汲取了不少養(yǎng)料,力圖解構(gòu)或顛覆,或至少重新評(píng)價(jià)政治、宗教、文化、語(yǔ)言、藝術(shù)等諸多領(lǐng)域里的傳統(tǒng)價(jià)值體系。在翻譯理論方面,她們也持相同的立場(chǎng),將來(lái)自以上理論的影響帶進(jìn)了對(duì)翻譯的探索和思考中,并最終形成了頗具個(gè)性的女性主義翻譯觀。從理論上看,女性主義翻譯觀與解構(gòu)主義翻譯觀、后殖民主義翻譯觀、文化學(xué)派翻譯觀有許多相通之處,不同的是,在女性主義翻譯觀那里類似的觀點(diǎn)是從女性主義立場(chǎng)進(jìn)行闡發(fā)的,而且其理論功用主要為女性服務(wù),即在翻譯中盡量“使女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓世人看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)女人”(Simon,1996:20)。女性主義翻譯觀濫觴于北美,如今波及全球,其主要代表人物有 L. Flotow、S. Simon、G. Spivak、L. Chamberlain、B. Godard、S.Lotbiniere-Hawood等。她們的觀點(diǎn)主要有:1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視;2)重新界定譯作和原作的關(guān)心,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;3)翻譯不單是具體的語(yǔ)言“技巧”問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題(蔣驍華,2003)。
女性主義對(duì)翻譯理論的影響,從微觀上看,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)從女性主義角度強(qiáng)調(diào)翻譯主體;2)強(qiáng)調(diào)翻譯是政治行為;3)消除翻譯研究中的性別歧視。
女性主義者借用Berman的強(qiáng)調(diào)翻譯主體的思想,將其改為從 主義角度強(qiáng)調(diào)翻譯主體。從這個(gè)新角度出發(fā),她們重新闡釋了“忠實(shí)與叛逆”(包括創(chuàng)造性叛逆)、“原文與譯文的關(guān)系”、“作者與譯者的關(guān)系”等翻譯理論的基本概念,有力地?cái)U(kuò)大了“翻譯主體”論的影響。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
3.1.1 強(qiáng)調(diào)叛逆
“叛逆”(或“創(chuàng)造性叛逆”)是翻譯理論中存在已久的命題,中外已有多人從多個(gè)角度對(duì)此進(jìn)行過(guò)闡釋或強(qiáng)調(diào)。但女性主義者對(duì)此的闡釋和強(qiáng)調(diào)是獨(dú)一無(wú)二的,是為了在譯文中彰顯女性(包括泛女性)的身影和聲音,為女性爭(zhēng)得權(quán)益,特別是話語(yǔ)權(quán),而其他人的強(qiáng)調(diào)雖涉及語(yǔ)言、文化、文學(xué)、哲學(xué)、傳播等等方面,但主要是在理論上作普適性探討。傳統(tǒng)翻譯理論將“忠實(shí)”或“信”視為翻譯的首要原則。違背或偏離這一原則,輕則被人批評(píng),重則遭人詬病,貶為“不負(fù)責(zé)任的翻譯”。譯者因此誠(chéng)惶誠(chéng)恐,生怕背上“不忠”的罵名。女性主義者認(rèn)為,要求譯文絕對(duì)忠實(shí)原文,就像要求女性絕對(duì)服從男(父)權(quán),實(shí)際上是不公平的。因?yàn)檎Z(yǔ)言中充滿了性別歧視,“忠實(shí)”常常意味著剝奪女性的話語(yǔ)權(quán),讓女性的身影隱而不現(xiàn)。
3.1.2 強(qiáng)調(diào)平等
從女性主義角度強(qiáng)調(diào)翻譯主體,即意味著強(qiáng)調(diào)女性主義譯者勞動(dòng)的創(chuàng)造性和其勞動(dòng)結(jié)果——譯文的創(chuàng)造性。這種強(qiáng)調(diào)為顛覆傳統(tǒng)的原文與譯文的“主仆關(guān)系”奠定了理論基礎(chǔ)。女性主義者還從解構(gòu)立場(chǎng)出發(fā),否認(rèn)原文意義的單一性和絕對(duì)性(Flotow,1997:11)。也就是說(shuō),譯文的意義(如果與原文有所不同的話)是對(duì)原文意義的補(bǔ)充和拓展。譯文與原文一樣,是一種意義生產(chǎn)行為,而不是仰原文鼻息的“意義再生產(chǎn)行文”(Flotow,1997:44;Simon,1996:15)。
以女性主義方式進(jìn)行翻譯活動(dòng),本身就有相當(dāng)?shù)恼紊?,可以說(shuō)是一種政治性的言語(yǔ)行為。女性主義者所謂“翻譯是政治行為”的觀點(diǎn)可從女性和泛女性兩個(gè)層面進(jìn)行理解。先看前者。19世紀(jì)以前,歐洲女性一直沒(méi)有著述的權(quán)利。自中世紀(jì)開(kāi)始,她們以翻譯作為進(jìn)入文學(xué)世界的途徑。19-20世紀(jì),翻譯一直是婦女學(xué)習(xí)寫作的一種手段和訓(xùn)練。此外,翻譯是女性參與社會(huì)運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要手段,如反對(duì)奴隸制運(yùn)動(dòng)等。女性通過(guò)翻譯建立起了交流網(wǎng)絡(luò),并以此進(jìn)一步服務(wù)于進(jìn)步的“政治議題”。女性主義者大力呼吁:在翻譯中也要爭(zhēng)取女權(quán),即在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽(tīng)到。
再看泛女性層面。女性主義理論由最初的反抗男權(quán)中心和壓迫拓展為20世紀(jì)80年代以來(lái)的反對(duì)一切文化霸權(quán)。這時(shí),它所關(guān)注的已不再僅限于生理上的女性和男性,而已擴(kuò)大為一種泛女性意識(shí):女性與男性成了權(quán)利關(guān)系中的角色象征,故而種族/民族和階級(jí)的范疇已被納入了其理論視野和論述之中。這一方面的理論中堅(jiān)任務(wù)是G. Spivak。
女性主義對(duì)翻譯理論的一個(gè)特殊影響是:明確提出要消除翻譯研究中性別歧視。Simon認(rèn)為,翻譯的女性氣質(zhì)是一個(gè)經(jīng)久不衰的歷史隱喻。“女人”和“譯者”同被置于話語(yǔ)的低等地位;原作被視為等級(jí)上的權(quán)威和強(qiáng)壯的男性,譯本是底下、羸弱、派生的女性。翻譯常被比喻為女性,而且比喻中往往隱含著對(duì)女性的不敬。
女性主義翻譯研究的目標(biāo)是要識(shí)別和批判那些既將女性又將翻譯貶如社會(huì)和文學(xué)底層的觀念、概念,探討翻譯被“女性化”(feminized)的過(guò)程、原因及其負(fù)面影響,并最終動(dòng)搖那些歧視女性,歧視翻譯的深層結(jié)構(gòu)。
女性主義理論拓寬了翻譯研究的視域,特別是對(duì)權(quán)利關(guān)系的解釋、對(duì)等級(jí)的解構(gòu)和顛覆以及對(duì)差異的肯定和支持,使女性主義翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論、后殖民翻譯理論走到了一起。女性主義自引入翻譯理論以來(lái),不斷開(kāi)創(chuàng)出新的研究領(lǐng)域,到20世紀(jì)90年代日趨繁榮。女性主義對(duì)差異的解釋成功地解構(gòu)了原作和男性的霸權(quán)地位,為人們反思傳統(tǒng)譯論中的翻譯的等值、文化差異、譯者的主體性以及語(yǔ)言的本質(zhì)等問(wèn)題找到了新的理論依據(jù),但是由于女性主義流派眾多、觀點(diǎn)過(guò)于激進(jìn),并且把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的,把非理性作為理性,為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯中對(duì)語(yǔ)言的“操縱”和譯者的“干預(yù)”,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),也就不可避免地為各種各樣的批評(píng)留下了口實(shí)。
我們認(rèn)為,作為一種語(yǔ)言,首先得讓使用該語(yǔ)言的人看懂或聽(tīng)懂,如果作者或譯者出于張揚(yáng)女權(quán)主義的需要,創(chuàng)造一些為現(xiàn)有語(yǔ)言體系所難以接受為讀者所難以理解的詞匯或句法,那豈不是人為地增加現(xiàn)有語(yǔ)言體系的難度,為讀者的閱讀設(shè)置障礙?對(duì)于一部文學(xué)作品來(lái)說(shuō),一個(gè)重要的因素就是要擁有人數(shù)眾多的讀者。假如純粹為了某種目的而采取上述的那些做法,其結(jié)果只能是扼殺作品的生命力。即使某個(gè)女權(quán)主義者費(fèi)盡九牛二虎之力將這樣的作品翻譯成某種目的語(yǔ),恐怕也是讀者寥寥。眾所周知,喬伊斯的《尤利西斯》是一部了不起的作品,但是迄今為止,閱讀該作品的除了少數(shù)學(xué)者之外,普通讀者恐怕誰(shuí)也沒(méi)有耐心去讀它,因?yàn)樗D澀難懂,讓人望而生畏。所以說(shuō),女權(quán)主義作家和翻譯家如果像格達(dá)德和蘇姍妮所倡導(dǎo)的那樣走極端,那恐怕就不是蘇姍妮所期望的“讓女性的聲音在譯文中能被聽(tīng)到,讓女性的身影在譯文中能被看到”的問(wèn)題,而是能不能擁有讀者的問(wèn)題了。
[1]杜芳琴. 婦女學(xué)和婦女的本土探索——社會(huì)性別視角和跨學(xué)科視野[M]. 天津:天津人民出版社,2003.
[2]蔣驍華. 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(5).
[3]蔣驍華. 女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J]. 中國(guó)翻譯,2004,(7).
[4]劉軍平. 女性注意翻譯理論研究的中西話語(yǔ)[J]. 中國(guó)翻譯,2004,(7).
[5]閆建華,劉建剛. 性別差異與翻譯:解讀女權(quán)主義的翻譯觀[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2002,(6).
[6]張景華. 女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J]. 中國(guó)翻譯,2004,(7).
[7]張首映. 西方二十世紀(jì)文論史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001.