羅 瑞
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口 466001)
《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)思想的體現(xiàn),凝聚了中華傳統(tǒng)文化的精華。全書五千余言圍繞“道”這一哲學(xué)概念闡述了世界萬物的起源和運(yùn)動(dòng)發(fā)展規(guī)律,蘊(yùn)含了深邃的文化思想內(nèi)涵?!兜赖陆?jīng)》對(duì)中華民族的思想文化產(chǎn)生了巨大深遠(yuǎn)的影響,并從約1750年最早出現(xiàn)西方譯本開始,日漸影響著國(guó)際社會(huì)。從18世紀(jì)至今,眾多中西方學(xué)者和翻譯家不斷致力于《道德經(jīng)》的譯介和傳播,使其譯本在國(guó)外進(jìn)行文本旅行,將老子思想逐步融進(jìn)西方思想和世界文化中。
《道德經(jīng)》分為上下兩冊(cè),共81章,前37章為上篇《道經(jīng)》,后44章為下篇《德經(jīng)》。全書圍繞“道”這一哲學(xué)概念,用短短五千字闡述了世界萬物的起源與存在方式、運(yùn)動(dòng)與發(fā)展規(guī)律、社會(huì)矛盾及解決辦法等。老子以“道”解釋宇宙萬物的演變,認(rèn)為“道生一,一生二,二生三,三生萬物”[1](42)。在老子看來,整個(gè)世界是一個(gè)為“道”所生,并且不斷生成的生命體,“道”由此取得了其宇宙本源的地位?!叭朔ǖ兀胤ㄌ?,天法道,道法自然。[1](25)”人、地、天都要效法“道”的自然無為。人的本性是無知無欲、柔弱不爭(zhēng)的。老子反對(duì)追逐名利、擾亂本性。他提出“無為”,但并非消極避世、自我放棄,而是指不妄為,是一種“善為”,善于針對(duì)事物發(fā)展的自然屬性,以順其自然的姿態(tài)來進(jìn)取的智者行為[2]。從自然中得到啟示的老子文化,具有跨時(shí)代與跨文化的感召力,吸引著全世界追求真理的人士。
《道德經(jīng)》產(chǎn)生在中國(guó),但其思想?yún)s屬于全世界。《道德經(jīng)》的翻譯版本眾多,就世界范圍而言,對(duì)它的翻譯僅次于《圣經(jīng)》。通過大量翻譯,老子思想與文化對(duì)西方國(guó)家也產(chǎn)生了重大影響。截至目前,《道德經(jīng)》已被譯成28種文字,有1100多個(gè)版本,其中英譯本182種[3]。許多人將其作為解決西方宗教、哲學(xué)和社會(huì)問題的一劑良藥。
《道德經(jīng)》的翻譯歷史大致可以分為萌發(fā)期、繁榮期和成熟期。18世紀(jì)至19世紀(jì)可以看作《道德經(jīng)》翻譯的萌發(fā)期,這一時(shí)期以西方傳教士的翻譯為主,眾多學(xué)者熱衷于以西方基督教義來解讀《道德經(jīng)》,因此該時(shí)期對(duì)其翻譯是西方文化中心主義的譯介。從20世紀(jì)初開始,《道德經(jīng)》的翻譯進(jìn)入了繁榮期。兩次世界大戰(zhàn)的洗禮使得西方社會(huì)危機(jī)逐漸加重,許多學(xué)者希望利用老子文化中的自然和諧與無為意識(shí),來治愈民眾的痛苦,拯救西方社會(huì),因此這一時(shí)期西方譯者對(duì)《道德經(jīng)》的譯介呈現(xiàn)出明顯的功利性,盡力使之符合西方當(dāng)時(shí)的需求。從20世紀(jì)70年代末至今可以作為《道德經(jīng)》翻譯的成熟期,隨著世界文化日益多元的發(fā)展趨勢(shì),西方世界開始關(guān)注《道德經(jīng)》本身所承載的宗教與文化價(jià)值。眾多譯者在譯介的過程中自覺地將《道德經(jīng)》置于中國(guó)本土的語(yǔ)境之中,努力將老子文化原汁原味地譯介到西方。
探究《道德經(jīng)》的翻譯史,可發(fā)現(xiàn)其譯介歷程其實(shí)就是一部哲學(xué)闡釋的歷史,每位譯者都試圖把他所理解的《道德經(jīng)》傳達(dá)給讀者[4]。然而“道可道,非常道;名可名,非常名”[1](1),很多學(xué)者自認(rèn)為已經(jīng)把握住了其內(nèi)在的哲理,便將其外化為文字表達(dá),如此一來,老子思想立刻失去了其豐富的內(nèi)涵,也就是說失去了其恒常性[5]?!兜赖陆?jīng)》的不朽魅力正在于此,它宛如哲學(xué)著作里的一顆璀璨明星,不斷散發(fā)出智慧的光芒,讓古今中外的眾多學(xué)者為其樂此不疲。
翻譯是文化傳播的一種重要途徑,《道德經(jīng)》通過海外翻譯歷程也在世界范圍內(nèi)逐步擴(kuò)大著其文化影響。首先接受《道德經(jīng)》文化的是西方的譯介者,如傳教士、漢學(xué)家。其次是西方的知識(shí)界成為譯本的接受者和傳播者,如思想家尼采、托爾斯泰,科學(xué)家李約瑟、愛因斯坦等對(duì)《道德經(jīng)》的推崇;政治家也是《道德經(jīng)》的有力傳播者,2011年6月21日,潘基文在其連任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)的就職演說中援引了老子的“天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭(zhēng)”[1](81),強(qiáng)調(diào)應(yīng)將這種智慧應(yīng)用到當(dāng)今的工作中,在百家爭(zhēng)鳴的思想中找到行動(dòng)的統(tǒng)一性。最后是《道德經(jīng)》的英譯給西方的普通民眾所帶來的文化影響,例如德國(guó)青年結(jié)婚時(shí)以 《道德經(jīng)》相送,或穿有“道”字的服裝等[6]。這些事例都彰顯了《道德經(jīng)》外譯的文化傳播效應(yīng)。
《道德經(jīng)》的翻譯史也可以看作是一部中華文化軟實(shí)力的沉浮史。《道德經(jīng)》在西方譯介的第一次高潮是在明末清初,該時(shí)期中華文化逐步走向衰弱,《道德經(jīng)》譯介的特色是宗教為導(dǎo)向,從事譯介活動(dòng)的主要是歐洲的傳教士。絕大多數(shù)傳教士翻譯《道德經(jīng)》的初衷是為了傳播基督教教義,力求在其中找到與西方基督教相吻合的地方。這是西方譯者在其文化優(yōu)越感之下對(duì)《道德經(jīng)》的解讀,彰顯更多的是西方文化軟實(shí)力。
第二次高峰是20世紀(jì)20年代至70年代,此時(shí)期全球經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),東西方都開始對(duì)西方文化的優(yōu)勢(shì)性進(jìn)行重新審視,東方文化的價(jià)值漸漸得到體現(xiàn)。在此背景下,譯者希望通過吸取《道德經(jīng)》的智慧來拯救西方文明,因此將其作為重要的文化資源來譯介,很多譯本在進(jìn)行文本翻譯的基礎(chǔ)上加入了對(duì)老子文化的闡釋,《道德經(jīng)》的西方之旅慢慢走進(jìn)中西方文化共生的階段,但值得一提的是,該階段眾學(xué)者的目的在于利用老子文化來解決西方問題,而并非向西方傳播中華傳統(tǒng)思想與文化。隨后,許多優(yōu)秀的華人譯者開始加入到《道德經(jīng)》的譯介隊(duì)伍之中,如胡子霖、林語(yǔ)堂、劉殿爵等。這些譯者經(jīng)受過中華傳統(tǒng)文化的熏陶與西方新文化的洗禮,嘗試著利用翻譯之力量傳播老子文化,以求能在《道德經(jīng)》的英譯文本中建立中國(guó)宗教的文化體系。
20世紀(jì)70年代以來,世界文化日漸多元,中國(guó)的日益強(qiáng)大使得老子思想擁有了文化優(yōu)勢(shì)感,能夠逐步向全世界進(jìn)行傳播,這一時(shí)期眾多譯者在《道德經(jīng)》的譯介中加強(qiáng)了追根溯源,對(duì)中華文明與歷史事實(shí)進(jìn)行了發(fā)掘與介紹。該時(shí)期對(duì)《道德經(jīng)》翻譯研究的中國(guó)學(xué)者不斷增多,傳播老子文化的意識(shí)也不斷增強(qiáng)?!兜赖陆?jīng)》翻譯的文化效應(yīng)也進(jìn)一步彰顯。
《道德經(jīng)》在西方世界傳播數(shù)百年,已經(jīng)對(duì)世界文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。中國(guó)在全世界的地位逐步提高,更多的中西學(xué)者將此部經(jīng)書放在中華道教的傳統(tǒng)思想語(yǔ)境中進(jìn)行詮釋,其蘊(yùn)藏的深邃智慧將繼續(xù)對(duì)全世界彰顯獨(dú)特的魅力。充分利用《道德經(jīng)》的譯介來進(jìn)一步深化老子文化的傳播,加大《道德經(jīng)》對(duì)西方世界的文化效應(yīng),是時(shí)代賦予我們的使命。
世界正在逐漸走向統(tǒng)一,人類社會(huì)的多元文化也在經(jīng)歷著相互碰撞與融合。文化的傳播與交流已成為一種人類消除分歧、實(shí)現(xiàn)和平的關(guān)鍵途徑,因此如何將中華傳統(tǒng)文化進(jìn)一步推廣到全球,讓中華民族的智慧走向全世界是我們急需思考的課題。
老子誕生在中國(guó),老子文化與思想?yún)s是屬于整個(gè)世界的?!兜赖陆?jīng)》在西方的譯介促進(jìn)了中華道家文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播。本文對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯史進(jìn)行了梳理,并探討了老子文化在西方世界的傳播,希望能為其他中華典籍的譯介研究提供一絲參考,借鑒《道德經(jīng)》的成功翻譯和傳播經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)中華文化在世界范圍內(nèi)的全面弘揚(yáng)。
[1]老子.(魏)王弼注.道德經(jīng)[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[2]陳鼓應(yīng).老子注釋及評(píng)介[M].北京:中華書局,1984.
[3]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[4]肖志兵.亞瑟·韋利英譯《道德經(jīng)》的文化解讀——以“天”字為例[D].中南大學(xué),2008.
[5]張隆溪.道與邏各斯[M].馮川,譯.南京:江蘇教育出版社,2006.
[6]陳巧玲.《道德經(jīng)》翻譯傳播及其效應(yīng)的多維考察[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(4).