付瑤
摘 要: 自2013年起,我國大學(xué)英語四六級考試一改原有題型,選用新的題型。其中,翻譯部分由原來的句子翻譯改為現(xiàn)在的段落翻譯。許多學(xué)生對此部分的試題改革很不習(xí)慣,大呼太難。本文首先分析新四級翻譯題型的特點(diǎn)和出題范圍,其次介紹答題技巧,希望以此幫助學(xué)生和同行更好地把握新大學(xué)英語四級翻譯的出題方向和答題技巧。
關(guān)鍵詞: 新大學(xué)英語四級 翻譯 答題技巧
一、新四級翻譯題型及評分標(biāo)準(zhǔn)介紹
2013年6月,全國大學(xué)英語四級考試改用新題型,其中翻譯部分由原來的句子翻譯改為段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140~160個(gè)漢字,滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
二、新大學(xué)英語四級翻譯答題技巧
(一)通讀全文,對于自己熟悉的單詞、詞組或者搭配進(jìn)行標(biāo)注。
四級考試翻譯部分的答題時(shí)間為30分鐘,時(shí)間充裕。學(xué)生必須首先通讀全文,對文章的大概意思和要求有所了解。同時(shí),這樣對于文章采取何種翻譯方法可以做到心中有數(shù)。
30分鐘的時(shí)間翻譯150字左右的文章,時(shí)間綽綽有余,為了保證譯文的質(zhì)量和書寫的整潔性、規(guī)范性,學(xué)生最好事先打好草稿,檢查核對時(shí),注意拼寫及字母大小寫是否正確;時(shí)態(tài)使用是否得當(dāng);名詞復(fù)數(shù)及第三人稱單數(shù)是否關(guān)注到。這樣既可以避免大錯(cuò),又可以杜絕小錯(cuò),做到不該丟的分不丟。
(二)盡量選擇簡單、把握性大的詞匯或者搭配。
在做翻譯題的過程中,難免會遇到“一詞多譯”的情況,學(xué)生應(yīng)該選擇自己把握性強(qiáng)、最不容易出錯(cuò)的表達(dá)方式,而并非難度較大的翻譯方式。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和評分的判定雖然會考慮到詞匯的運(yùn)用,但是其最基本的要求是準(zhǔn)確。如果不能百分百確認(rèn)自己所選詞匯或者表達(dá)的書寫、運(yùn)用是否正確,則最好采取退而求其次的方法會更穩(wěn)妥。短文翻譯答案不唯一,只要能做到意思表達(dá)清楚,句子流暢,準(zhǔn)確無誤,就可得分。
(三)靈活使用各種翻譯方法。
學(xué)生在翻譯過程中最容易犯的錯(cuò)誤就是以中文的思維做英文翻譯,其實(shí),諸多翻譯方法靈活使用可以使譯文更加優(yōu)美。如:
1.詞性轉(zhuǎn)換法:漢語表達(dá)較為動態(tài),英語表達(dá)較為靜態(tài)。漢語中動詞使用較多,而英語中常常用名詞、形容詞、介詞等表達(dá)動詞的含義。在漢譯英時(shí),靈活轉(zhuǎn)換詞性,會使英語句子合乎語法,表達(dá)更地道。
例1.信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展。
參考譯文:Information Technology is undergoing rapid development.
原句中的動詞短語“飛速發(fā)展”轉(zhuǎn)譯為名詞短語rapid development,表達(dá)更地道。
2.合并譯法:漢語講究意合,英語注重形合。漢語中有大量的短句并用,這些短句靠意思連接在一起,中間可以沒有任何連接詞;英語句子則如參天大樹,枝葉之間都有脈絡(luò)、有銜接。在漢譯英時(shí),考生要利用英語的從句、非謂語動詞結(jié)構(gòu)、短語等形式,將漢語中的短句合并譯為英語中的長句。這種翻譯技巧可以稱為合并譯法。
例2:許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。
參考譯文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.
原文的兩個(gè)短句是對比關(guān)系,在翻譯或英語時(shí),可以用連詞while連接。
3.主語的選擇和語序的調(diào)整。漢語句子重主題,英語句子重主語。因此在漢譯英時(shí),漢語句子的主語未必要作英語譯文句子的主語。學(xué)生在翻譯時(shí),首先要確定譯文句子的主語和謂語,然后按照英語表達(dá)習(xí)慣,將定語和狀語調(diào)整到合適的位置。
例3:烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。
參考譯文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.
原句的主語是“差別”,譯文如果仍以“差別”作主語,就會有頭重腳輕的問題,而且中式英語痕跡較重。如果以“烹飪技術(shù)和配料”作主語,將“差別”譯為動詞vary,句子結(jié)構(gòu)就會比較平衡,表達(dá)效果較好。
三、結(jié)語
新全國大學(xué)英語四級考試大綱對于學(xué)生“譯的能力”的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300個(gè)英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字。該要求在試題改革中已完全體現(xiàn),同時(shí),從翻譯材料的側(cè)重點(diǎn)和范圍不難看出,考試注重學(xué)生對語言的實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng),不僅是翻譯方法的使用,還是翻譯材料的選擇,都是學(xué)生日常生活中能接觸到、用得著的知識。因此,要想提高翻譯能力,在大學(xué)英語四級翻譯部分拿高分,除具備一定的專業(yè)知識外,還應(yīng)該注意知識和技能的日積月累。
參考文獻(xiàn):
[1]張曦.2013年12月四級翻譯真題點(diǎn)評.新東方英語大學(xué)版,2014,2.
[2]陸小英.奈達(dá)翻譯理論對大學(xué)英語四級考試漢譯英解題的啟示.銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,9.
本論文是??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院課題(項(xiàng)目編號:hjyj201315)階段性研究成果。endprint