亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論轉(zhuǎn)譯及二度變形

        2014-07-15 05:10:29黃元輝,陳怡珂
        卷宗 2014年5期
        關(guān)鍵詞:直譯對比成因

        黃元輝,陳怡珂

        摘 要:轉(zhuǎn)譯又稱為媒介語翻譯、間接翻譯,是一個翻譯中極為普遍又十分重要的翻譯類型。轉(zhuǎn)譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,在各國文化發(fā)展的過程中起到舉足輕重的促進(jìn)作用。例如早期的宗教經(jīng)典翻譯中,佛經(jīng)借助西域胡語作為媒介語翻譯梵語的現(xiàn)象和圣經(jīng)的多次轉(zhuǎn)譯表明了轉(zhuǎn)譯重要性。然而,這種翻譯現(xiàn)象的存在并沒有引起譯界的高度重視,進(jìn)而導(dǎo)致了轉(zhuǎn)譯中二度變形的成因不明確,據(jù)此,本文對比一些轉(zhuǎn)譯文本以及直譯文本并結(jié)合分析指出轉(zhuǎn)譯過程中產(chǎn)生二度變形的成因。

        關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)譯;直譯;對比;二度變形;成因

        1 轉(zhuǎn)譯的定義

        “轉(zhuǎn)譯”是重譯的一種。是以一種外語(媒介語)的譯本為原本,將之翻譯成另一種語言的過程。但是這是一種比較狹隘的定義,實際上轉(zhuǎn)譯的過程不一定存在于三種語言之間,也可以僅僅存在于兩種語言之間,最常見的是從我國古代文言文翻譯成現(xiàn)代漢語之后再翻譯成英語的過程,文言文與漢語是屬于不同時期的同一種語言。大致上,轉(zhuǎn)譯的情況分為三類:一、A語言→B語言→C語言;二、A語言→B語言→……→C語言;三、A語言→B語言→C語言→……→A語言。

        第一種翻譯情況的存在比較普遍。例如我國古代的佛經(jīng)翻譯,在玄奘與鳩摩羅什等譯者之前,佛經(jīng)的翻譯主要依靠西域地區(qū)的胡語譯本間接譯介得到,這就是最為基本的翻譯類型。類型二與第一種類型的差別在于媒介語的數(shù)目,即翻譯的次數(shù)。這種類型的翻譯因為涉及多次翻譯以及多種語際之間翻譯帶來的嚴(yán)重變形而被盡量避免。第二種類型中最具代表性的作品即《圣經(jīng)》,天主教圣經(jīng)最初由希伯來語寫成,之后翻譯成希臘語,再翻譯為拉丁語,最后才出現(xiàn)如今隨處可見的英語譯本。第三種情況較為特殊,雖然它同樣涉及了三種語言的翻譯,但實際上包含了轉(zhuǎn)譯和回譯的兩種形式。例如,明末時期意大利傳教士利瑪竇來華傳教,英國人克魯林(Vincent Cronin)介紹他一本英文教科書作為傳播英語之用,其中一些內(nèi)容克魯林用中文編纂,之后利瑪竇將中文部分翻譯成了意大利文,克魯林又將該部分通過意大利文譯回了英文。從整體上來看屬于回譯,但是這同樣涉及轉(zhuǎn)譯的過程。

        除了上述三種情況之外,還有許多轉(zhuǎn)譯的情況,例如同一國家多民族之間的語言的互譯,這種情況一定程度上也可以視為多種語言的互譯。例如《紅樓夢》曾經(jīng)在中國多個少數(shù)民族之間進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,如蒙、漢、滿、藏等少數(shù)民族。

        2 轉(zhuǎn)譯中的二度變形

        轉(zhuǎn)譯可以被視為是兩次或多次翻譯的組合。即便在一次翻譯的過程中也在所難免會產(chǎn)生變形的情況,這種變形大體上分為客觀因素和個人的主觀因素。簡而言之,主要的客觀因素是由于原語言文本與目標(biāo)語言文本之間的文化差異;主要的主觀上的因素是譯者的翻譯水平,對原文的看法,以及對原文的認(rèn)識程度等。轉(zhuǎn)譯作為多次翻譯的組合既有可能在第二次翻譯中產(chǎn)生偏差也有可能會延續(xù)第一次翻譯中的偏差而保留錯誤,這種現(xiàn)象被稱為“二度變形”,相較于一般的翻譯過程,二度變形的原因更為復(fù)雜。目前翻譯界對于產(chǎn)生這種變化的原因并沒有深入的研究,本文將通過理論說明以及翻譯材料對比側(cè)重詞匯層面歸納出產(chǎn)生二度變形的主要原因。

        2.1 原語言文本的詞匯含義發(fā)生改變

        以A語言→B語言→C語言的轉(zhuǎn)譯類型為例,若A語言的文學(xué)作品的發(fā)表與翻譯成其他語言距離比較長的年代可能會使A語言中的一些詞匯發(fā)生詞義轉(zhuǎn)變。在翻譯的過程中如果沒有追溯A語言詞匯最初的含義則會導(dǎo)致變形。這種情況下再將B語言翻譯成C語言將會導(dǎo)致二度變形,通過圖線說明即為:a詞匯→a詞匯→b詞匯→c詞匯

        2.2 媒介語文本中的詞匯含義發(fā)生改變

        這種情況與原語言文本詞匯含義改變的成因基本雷同,大多數(shù)情況下是由連鎖型詞義改變造成的。通過圖線表達(dá)即為:a詞匯→b詞匯→b詞匯→c詞匯。

        2.3 歸化譯法造成的扭曲

        歸化譯法是我國翻譯中較為常用的翻譯策略。這種譯法是指通過用譯語文化中慣用的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換原語,充分考慮譯語讀者的理解力和感受力,能夠打破原文形式上的禁錮,使譯文更加接近讀者。而在轉(zhuǎn)譯中采取歸化譯法則經(jīng)常產(chǎn)生問題。如下文為村上春樹在耶路撒冷文學(xué)獎上的演講詞,文章原文為英文,轉(zhuǎn)譯版本為轉(zhuǎn)譯日文版本所得。

        英:Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

        日:外交官も軍人も噓をつきます。中古自動車のセールスマンも肉屋も建築業(yè)者も噓をつきます。

        中(轉(zhuǎn)譯):外交官和軍人說謊,二手車推銷員和肉鋪和建筑業(yè)者也說謊。

        中(直譯):外交官和將軍有時也要說著他們自己的謊言,就如同二手車推銷員、劊子手以及建筑師一樣。

        對比三種語言的文本,可見butcher一詞的意義發(fā)生了較大的改變。根據(jù)《牛津英英詞典》解釋,butcher一詞為:

        1) a person whose job is cutting up and selling meat in a store, or killing animals for this purpose

        2) a person who kills people in a cruel and violent way

        從英語直譯為日語的過程中,為了適應(yīng)日語文化的理解方式就將butcher一詞的表達(dá)方式進(jìn)行了調(diào)整,即“肉屋”,而直譯版本在未考證英文原文的情況下就根據(jù)日文的譯本直接將“肉屋”翻譯成了“肉鋪”,這個詞的翻譯在意思上發(fā)生了變形,與前后的職業(yè)也無法形成并列,這就是有歸化手法引起的二次變形現(xiàn)象。中文的直譯本在該詞上的處理也欠妥當(dāng),根據(jù)文章的時代背景,并且引證原文,butcher一詞譯作“屠夫”比較適合。

        2.4 譯者的錯譯形成二度變形

        在翻譯過程中或多或少地存在錯譯現(xiàn)象。譯者的錯譯既有可能是譯者無意為之,也可能是作者有意為之。例如在五四時期,有許多轉(zhuǎn)譯本都被人為地增刪了許多內(nèi)容來迎合文化因素和讀者期待,這便屬于有意錯譯。下面我們將由英文轉(zhuǎn)譯的《龜兔賽跑》與從希臘文直接翻譯過來的譯文做一對比。

        中(轉(zhuǎn)譯):禹疏九河之時,凡鳥獸魚鱉紛紛逃匿, 適兔與龜同行。其兔常罵龜曰:“吾見行之迤邐慢頓者,莫如汝也! 何不如我之爽快麻利, 豈不便捷乎? 龜曰: “汝謂我遲遲吾行者, 何不與汝相賭乎?”遂指一處曰:“看你與我誰先到此, 則勝之。”兔乃欣然共賭。兔思龜行如是之慢,殊不介意, 行至半途, 不覺昏然睡去。及醒,其龜已先到矣。悔之曰:“寧可耐而成事,莫恃捷而誤功也?!彬湵財?,其是之謂乎?”

        中(直譯):烏龜和兔子爭論誰跑得快。他們約定了比賽的時間和地點,就出發(fā)了。兔子自恃天生腿快, 對比賽毫不在意, 竟躺在路邊睡覺去了。烏龜知道自己走得慢,一往直前,毫不停歇。這樣,烏龜從睡著的兔子身邊爬過去, 奪得了勝利的獎品。這故事是說,奮發(fā)圖強(qiáng)往往勝過恃才自滿。

        對比譯文我們可以發(fā)現(xiàn)在轉(zhuǎn)譯本中人為地加入了時間、心理變化、語言刻畫等原文所不具備的內(nèi)容來迎合的讀者,如此大規(guī)模的改動屬于譯者有意的錯譯。

        3 結(jié)語

        轉(zhuǎn)譯屬于翻譯中非常重要的翻譯行為,從古至今在推動各國文化發(fā)展和交流都起到了不可估量的作用。它幫助解決了語言死亡、對原語言文本欠缺研究等種種障礙,使翻譯成為了可能。然而,轉(zhuǎn)譯的過程中往往會因詞義轉(zhuǎn)變、文化差異、翻譯手法、錯譯等原因不可避免地造成變形。研究產(chǎn)生二度變形的原因,有助于解決二度變形現(xiàn)象,使譯文更加準(zhǔn)確,甚至可以將一些用瀕臨滅絕的語言寫成的文獻(xiàn)通過現(xiàn)成的譯本盡可能準(zhǔn)確地傳承下來。以轉(zhuǎn)譯文本的影響力以及其的重要性,相信對轉(zhuǎn)譯研究的空白也會得到補充。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 佘協(xié)斌、陳靜:我國歷史上的轉(zhuǎn)譯及其利弊得失,2004

        [2] 王軍:中國佛經(jīng)翻譯和西方《圣經(jīng)》翻譯的啟示,2007

        [3] 張易:轉(zhuǎn)譯——一種被忽視了的翻譯現(xiàn)象,2003

        [4] 郭建忠:翻譯中的文化因素:異化與歸化,1998

        [5] http://www.douban.com/group/topic/9034789/ 多重語際轉(zhuǎn)譯價值損失

        猜你喜歡
        直譯對比成因
        說說兩種『白氣』的成因
        暈紋石成因解讀(上)
        寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
        英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        无码av专区丝袜专区| 成人午夜福利视频镇东影视| 天天看片视频免费观看| 四虎成人精品国产一区a| 亚洲天堂一区二区三区视频| 国产精品女老熟女一区二区久久夜| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 欧美亚洲日韩国产区| 国产精品人人爱一区二区白浆 | 久久亚洲网站中文字幕| 999国产精品999久久久久久| 精品无码国产自产野外拍在线| 精品91精品91精品国产片| 国产三级av在线精品| 国产精品日本一区二区在线播放| 国产成人一区二区三区在线观看| 国产成人永久在线播放| 国产av天堂一区二区二区| 欧美精品videosse精子| 久热在线播放中文字幕| 国产高清一区在线观看| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 国产激情久久久久久熟女老人| 亚洲国产精品av麻豆网站| 67194熟妇人妻欧美日韩| 国产91中文| 久草视频在线视频手机在线观看 | 99热这里只有精品3| 精品女同av一区二区三区| 色综合久久网| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 波多吉野一区二区三区av| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 日日碰狠狠添天天爽| 夜夜被公侵犯的美人妻| 在线观看视频国产一区二区三区| 少妇裸体性生交| 久久亚洲av成人无码国产| av熟女一区二区久久| 日韩av一区二区网址| 青青草原综合久久大伊人|