摘要:翻譯是將一種語(yǔ)言符號(hào)所蘊(yùn)含的信息用另一種語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)出來(lái),翻譯的根本問(wèn)題并不是語(yǔ)言的差異,而是文化的差異。本文擬從語(yǔ)言文化對(duì)詞匯意義的廣狹、引申和比喻以及詞義的褒貶三個(gè)方面,就漢維文化差異以及翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題做一初步探討,將漢維兩種語(yǔ)言受文化差異影響而產(chǎn)生的不同表達(dá)方式進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:漢維翻譯;語(yǔ)言文化差異;解決策略
1.引言
翻譯就是跨文化交流,它要求了解目的語(yǔ)國(guó)家文化中的思想觀念、宗教信仰、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面內(nèi)容。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A1Nida)說(shuō)過(guò):翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重錯(cuò)誤,通常不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的理解文化所導(dǎo)致的。①本文就簡(jiǎn)要闡述語(yǔ)言文化對(duì)詞匯意義的影響以及翻譯。
2.語(yǔ)言文化對(duì)詞義范圍的影響
在翻譯時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它豐富的文化蘊(yùn)涵。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。②
JYXC徐建平.TIF;%39%39,JZ.①
JY姐姐(或表姐、堂姐)給了我一本書。
JYXC徐建平2.TIF;%50%50,JZ.②
JY昨天我舅舅(叔叔)去了醫(yī)院。
在維吾爾語(yǔ)中XC徐建平3.TIF;%6%6,JZ這個(gè)詞意義比較廣泛,即指親姐姐又指堂姐、表姐,XC徐建平.TIF;%40%40,JZ4一詞也一樣,如果沒(méi)有特別的說(shuō)明,讀者對(duì)于這個(gè)人到底是“叔叔”還是“舅舅”就無(wú)從知曉了。
從翻譯學(xué)的角度講,這些詞被稱為“ 部分對(duì)應(yīng)詞”,“部分對(duì)應(yīng)詞”并非只有稱呼而已,還有很多別的詞匯,如XC徐建平5.TIF;%9%9,JZ(消息、新聞或謂語(yǔ)),XC徐建平6.TIF;%7%7,JZ(世界或財(cái)產(chǎn)),XC徐建平7.TIF;%5%5,JZ(白色或白紗巾),XC徐建平8.TIF;%9%9,JZ(壽命或一生),XC徐建平9.TIF;%8%8,JZ(師傅或工匠),XC徐建平10.TIF;%9%9,JZ(部分或部隊(duì)),XC徐建平11.TIF;%5%5,JZ(有或去)等等。
維吾爾語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也比漢語(yǔ)更普遍。在翻譯時(shí),就要考慮到詞的搭配以及詞義的選擇。而這個(gè)工作量卻不小,既要熟悉所涉及到的語(yǔ)言,更要了解其所在的文化背景。如維吾爾語(yǔ)中的XC徐建平12.TIF;%9%9,JZ一詞:XC徐建平13.TIF;%15%15,JZ(飯夠了),XC徐建平14.TIF;%15%15,JZ(愿望實(shí)現(xiàn)了),XC徐建平15.TIF;%17%17,JZ(達(dá)到標(biāo)準(zhǔn))等等。
在翻譯“ 部分對(duì)應(yīng)詞”、“一詞多義的詞”時(shí),必須通過(guò)了解詞語(yǔ)所在的文化背景,并詳細(xì)查看上下文后,再來(lái)決定其在文中的真正意思,這樣才能達(dá)到翻譯的真正目的,真實(shí)的傳達(dá)表述原著作者的真實(shí)意思。
3.文化賦予詞匯的褒貶意義
維漢文化習(xí)俗的差異也會(huì)給部分詞匯帶來(lái)褒貶不一的態(tài)度。不深刻理解語(yǔ)言文化的差異,就會(huì)造成翻譯過(guò)程中錯(cuò)譯或誤譯的現(xiàn)象。比如說(shuō)在漢維兩種語(yǔ)言中,雖然事物的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。
JYXC徐建平16.TIF;%28%28,JZ1
JY你是我的花(花喻指情人)。
JY而在漢語(yǔ)中花只是美麗、美好的象征。
JYXC徐建平17.TIF;%28%28,JZ2
JY他是個(gè)蠢人。(牛意指蠢笨的)
漢語(yǔ)中“牛”大多含有褒義。是“埋頭苦干,勤勤懇懇”,“誠(chéng)實(shí)”的象征。如:“橫眉冷對(duì)干夫指,俯首甘為孺子?!?、“做人民大眾的老黃?!钡鹊取6诰S吾爾語(yǔ)中“牛”具有“笨蛋”、“傻瓜”的負(fù)面象征意義。③顯然漢維兩個(gè)民族心目中“牛”的比喻趨向及涵義不大相同。這種對(duì)同一喻體的褒貶態(tài)度天壤之別的現(xiàn)象,既反映了兩族人民認(rèn)識(shí)和觀察事物的角度不同,又折射出了不同民族的不同文化習(xí)慣。
JYXC徐建平18.TIF;%90%90,JZ3
你的臉兒紅又圓呀,好像那蘋果到秋天。(維吾爾語(yǔ)中蘋果是美好成熟的象征)
蘋果(XC徐建平19.TIF;%8%8,JZ),在漢語(yǔ)中因“蘋”與“平”諧音,所以蘋果是平安的象征。在中國(guó)也有平安夜送蘋果祝福平安的習(xí)俗。在維吾爾語(yǔ)中,因蘋果香甜可口、營(yíng)養(yǎng)豐富、不但具有誘人的外表,還具有沁人的芳香,所以成為美好、成熟的象征。
由此可見,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,只有對(duì)不同民族的文化有了一定的了解,才能達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“ 忠實(shí),通順 ”。
4.語(yǔ)言文化與詞義的引申
不同的文化會(huì)產(chǎn)生不同的詞義聯(lián)想和意象、不同的詞義理解和思維、不同的比喻和表達(dá)習(xí)慣。只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過(guò)程中語(yǔ)言障礙。真正達(dá)到文化交流的目的。詞義引申出的短語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名言,構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難。如翻譯以下這些句子:
JYXC徐建平20.TIF;%30%30,JZ3
JY畫蛇添足(襪子上釘掌)。
JYXC徐建平21.TIF;%58%58,JZ4
JY鶴立雞群(站在山羊群中的駱駝)。
世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,維漢兩個(gè)民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生了語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。再比如“火”,漢語(yǔ)用以比喻憤怒這似與五行之說(shuō)有關(guān),因肝屬木,木生火,由此有“大動(dòng)肝火”、“肝火正旺”等說(shuō)法。而在維語(yǔ)中一般把愛情或熱戀的氣氛比喻為“火”,因此,漢語(yǔ)中的“火氣大”與維語(yǔ)的“XC徐建平22.TIF;%7%7,JZ”雖然是同一詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式,但完全表示不同的意思:漢語(yǔ)比喻為暴躁的脾氣,而維語(yǔ)比喻為愛情的魔力。下雨的感覺對(duì)任何民族是相同的,但對(duì)比較輕而細(xì)的雨,漢語(yǔ)比喻為“毛毛雨”,而維語(yǔ)比喻為“XC徐建平23.TIF;%30%30,JZ”(噌噌雨)”,不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)比喻的側(cè)重點(diǎn)為雨的形狀,維語(yǔ)比喻的側(cè)重點(diǎn)為雨的聲音。
從以上的例子我們可以看出由于文化差異,要翻譯好這類文化賦予引申意思的詞匯,我們首先要意識(shí)到不同民族的人們對(duì)事物屬性認(rèn)識(shí)不同,心理反映不同,在詞義聯(lián)想與意象上必然存在一些差異。這種差異會(huì)致使幾乎完全一樣的內(nèi)容,兩種語(yǔ)言會(huì)有截然不同的表達(dá)方式或比喻手法。因?yàn)楸扔骷傲?xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語(yǔ)言成份,也是翻譯過(guò)程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對(duì)比,理解兩種語(yǔ)言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境。
結(jié)論
語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的寫照。因此,在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。翻譯作為文化交流的工具,就要使用不同的方法和手段把不同民族的思維內(nèi)容淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái)。隨著新疆各住人民文化交流的不斷發(fā)展,翻譯作為文化交流的工具,唯有深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,從而使翻譯中的問(wèn)題迎刃而解。(作者單位:新疆師范大學(xué))
注解:
①史震天.1999.漢維互譯實(shí)用教材[M].烏魯木齊:新疆教育出版社.
②許鈞.文化多樣性與翻譯使命.中國(guó)翻譯,2005(1)
③胡文仲.跨文化交際概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999年:15.
參考文獻(xiàn):
[1]阿布都克里木·熱合曼.維吾爾文學(xué)史新[M].疆大學(xué)出版社,1998.
[2]駱惠珍.淺談漢維文化差異對(duì)言語(yǔ)交際的影響.語(yǔ)言與翻譯,2004(4):50
[3]許鈞.文化多樣性與翻譯使命.中國(guó)翻譯,2005(1)
[4]李純.維吾爾語(yǔ)詞匯與文化研究[M].新疆建設(shè)兵團(tuán)出版社.
[5]阿布力米提·優(yōu)努斯,維吾爾象征詞及其文化含義[D].2003.
[6]阿布都克里木·熱合曼.維吾爾文學(xué)史新[M].疆大學(xué)出版社,1998.