亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        杭州市景區(qū)漢英公示語(yǔ)翻譯研究

        2014-05-30 17:27:38呂政
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語(yǔ)策略

        呂政

        摘 要:近年來(lái),漢英公示語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入我們社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,作為一種提示性社會(huì)標(biāo)識(shí),公示語(yǔ)給外國(guó)朋友在中國(guó)的生活提供了諸多方便。本文通過(guò)講述公示語(yǔ)在國(guó)內(nèi)漢英翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,以及杭州市景區(qū)漢英公示語(yǔ)現(xiàn)狀,進(jìn)一步分析、探討景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 漢英翻譯 策略

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)03(a)-0104-02

        公示語(yǔ)是指放置于公共場(chǎng)所、用以向公眾提倡信息和發(fā)布相關(guān)指示文字,具有特殊交際功能,主要起到服務(wù)公眾、規(guī)范公眾行為的作用。隨著中國(guó)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)到中國(guó)工作、學(xué)習(xí)和進(jìn)行文化交往。公示語(yǔ)漢英譯的存在,給外國(guó)朋友了解中國(guó)城市生活提供了一定的社會(huì)指引,也為他們?cè)谥袊?guó)的出行帶來(lái)了諸多便利。因此,漢英公示語(yǔ)的翻譯在我國(guó)受到重視,學(xué)術(shù)界對(duì)其英譯提倡“拿來(lái)主義”,并且強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)還需照顧目標(biāo)語(yǔ)群眾的語(yǔ)言需求和文化理解的相關(guān)性,深入研究,做好城市景區(qū)公示語(yǔ)翻譯工作。

        現(xiàn)今我國(guó)各大城市街頭巷尾公示語(yǔ)英文翻譯錯(cuò)誤還是比比皆是。這些英譯文不同程度地存在不規(guī)范、不統(tǒng)一,或是完全錯(cuò)誤,令人不知所云,出現(xiàn)“中國(guó)人不懂,外國(guó)人不明白”的情況。公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的種種錯(cuò)誤必定會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)朋友,同時(shí)也在一定程度上損害了城市及國(guó)家形象。杭州是我國(guó)著名旅游城市之一,以“上有天堂、下有蘇杭”聞名,旅游業(yè)日益興旺,外國(guó)游客逐年增長(zhǎng),為此,對(duì)杭州市公示語(yǔ)漢英譯的規(guī)范就很有必要,它是凈化杭州市語(yǔ)言環(huán)境,提升杭州城市形象不可或缺的環(huán)節(jié)。

        1 杭州漢英公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

        杭州是江南著名的城市,歷史悠久。杭州曾是五代吳越國(guó)和南宋王朝兩代建都地,是中國(guó)七大古都之一。這里是魚米之鄉(xiāng)、絲綢之府、文物之邦,史脈悠遠(yuǎn),文風(fēng)熾盛,享有“人間天堂”的美譽(yù)。隨著改革開放的深入,近年來(lái),到杭州工作、學(xué)習(xí)、旅游的外國(guó)朋友也是越來(lái)越多。走在杭州的大街小巷及各景區(qū),各類漢英公示語(yǔ)的標(biāo)志牌不勝枚舉。這些雙語(yǔ)公示語(yǔ)在給外國(guó)朋友帶來(lái)便利的同時(shí),無(wú)形中也增添了這座城市的文化品味。

        然而,杭州市內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯中卻存在一些問(wèn)題,如翻譯版本不統(tǒng)一、單詞拼寫錯(cuò)誤、不了解中西方文化差異導(dǎo)致的亂譯等,使目標(biāo)讀者無(wú)法明確理解公示語(yǔ)所傳遞的信息。

        1.1 翻譯版本不統(tǒng)一

        雖然現(xiàn)在越來(lái)越多的人開始注意到公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,也在探討基本的翻譯原則和策略,但是不同的譯者都有不同的見(jiàn)解,因此,相同的公示語(yǔ)就會(huì)出現(xiàn)不同的英文譯本。在杭州的公示語(yǔ)翻譯中,翻譯版本不統(tǒng)一就是其中待解決的問(wèn)題之一。例如在景區(qū)的洗手間的英譯,就有幾個(gè)版本, “men/women、male/female、WC.”“toilet”“restroom-men/restroom-women、washroom-men/washroom-women”等。對(duì)于一些展廳也出現(xiàn)不同的譯法,如常見(jiàn)的有“Exhibition、Exhibition Hall”和“Exhibition Room”。當(dāng)然其中,“Exhibition Hall”是最恰當(dāng)?shù)淖g法。對(duì)于景點(diǎn)的開放時(shí)間又有幾種譯法,“opening hours/time、open time、service hours、business hours”。

        1.2 單詞拼寫錯(cuò)誤

        單詞拼寫錯(cuò)誤是比較常見(jiàn)的小錯(cuò)誤,但是這樣低級(jí)的錯(cuò)誤,對(duì)一個(gè)城市的語(yǔ)言文化形象影響是甚大的。這樣的錯(cuò)誤一定程度上會(huì)降低該地區(qū)的檔次,同時(shí)有的錯(cuò)誤會(huì)讓外國(guó)友人捧腹大笑。比如,杭州市某區(qū)的廣告將“environment”誤拼寫成了“envitonment”;某公共場(chǎng)所將“l(fā)ast admission”誤寫成“l(fā)ast admision”;對(duì)于這種錯(cuò)拼單詞中某個(gè)字母或是漏寫某個(gè)字母的情況還是比比皆是。對(duì)于這種錯(cuò)誤,只要譯者和制作單位稍加注意即可解決問(wèn)題。

        1.3 亂譯

        有的譯文錯(cuò)誤百出,到了觸目驚心的地步。除了常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤、錯(cuò)別字連篇,還出現(xiàn)了亂譯以及中式英語(yǔ)直譯、硬譯的現(xiàn)象。甚至直接拼音以及拼音與英語(yǔ)結(jié)合翻譯法在公示語(yǔ)翻譯中會(huì)造成一些問(wèn)題,但仍存在不少案例。例如,把“自助餐廳”標(biāo)為“zizhu restaurant”,不去認(rèn)真翻譯,就這樣直接這樣拼音與英語(yǔ)亂譯。還有地名、路標(biāo)和機(jī)構(gòu)名稱等,也是沒(méi)有真正的研究其譯法,就這樣拼音直譯為“xx Lu”,“xx Da Sha”,外國(guó)朋友不懂漢字,看了漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這意味著什么。應(yīng)該把拼音“Lu” 改用“Road”或“Rd.”,“Da Sha”改成 “Mansion”,這樣才符合漢英地名翻譯規(guī)范,又能真正讓海外旅游者看懂。

        1.4 表達(dá)累贅

        由于英漢語(yǔ)言文化背景的差異,漢英、英漢翻譯時(shí)若是不注意其具體語(yǔ)境,公示語(yǔ)英譯時(shí)就會(huì)容易出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,或是措辭表達(dá)拖沓累贅的結(jié)果,沒(méi)有達(dá)到最佳的公示效果。例如,“訪客專用停車場(chǎng)”正確的譯法是“visitors parking only”,但是有的地方就譯成“visitors reserved parking lot”,該譯本就顯得表達(dá)重復(fù)累贅。因此,公示語(yǔ)英譯時(shí)還需按照英語(yǔ)讀者的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)的邏輯編譯句子,翻譯表達(dá)不應(yīng)拖沓,需言簡(jiǎn)意賅,起到警示作用。

        2 景區(qū)公示語(yǔ)翻譯策略

        很據(jù)公示語(yǔ)的意義及性質(zhì),翻譯時(shí)必須做到準(zhǔn)確達(dá)意,讓目的語(yǔ)讀者明白。公示語(yǔ)的翻譯不能脫離一般文體材料的翻譯技巧與方法;另一方面,公示語(yǔ)具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明化、公開化等特點(diǎn),因此,在景區(qū)公示語(yǔ)翻譯上,提出了以下幾點(diǎn)翻譯策略。

        2.1 注意言簡(jiǎn)意賅

        公示語(yǔ)翻譯須注意其語(yǔ)言特點(diǎn),做到簡(jiǎn)潔明了,不應(yīng)拖沓累贅。然而中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯中,往往幾個(gè)單詞即能達(dá)意,卻被譯成一個(gè)長(zhǎng)句。因此,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)以最簡(jiǎn)潔的方式發(fā)揮出更有效的作用。例如,“生命可貴 越欄桿危險(xiǎn)”被譯為“Treasure your life and keep from jumping over the rail.”此譯文過(guò)于直譯,表達(dá)累贅,所以如果改成“Danger!No climbing over the railings.”就會(huì)顯得更加言簡(jiǎn)意賅,起到公示語(yǔ)的警言醒世效果。再如一些旅游區(qū)在旅游日時(shí)的口號(hào),“旅游讓世界受益”,被譯為“Touri

        sm benefits the world”,此譯文就過(guò)于粗糙直譯,在目標(biāo)讀者眼中甚至過(guò)于累贅,因此,改為“Tourism Enriches”就更為合適。

        2.2 借譯(“拿來(lái)主義”)

        英語(yǔ)公示語(yǔ)結(jié)構(gòu)的具有國(guó)際化傾向和表述方式的固定化模式,翻譯時(shí)我們可以采用“拿來(lái)主義”,通過(guò)程式化格式或句型進(jìn)行翻譯,也就是“借譯”。借譯詞是以外來(lái)詞的語(yǔ)素為單位,按照語(yǔ)法意義和構(gòu)詞原理翻譯過(guò)來(lái)的外來(lái)詞,又稱仿譯詞、幕借、譯借詞、仿造詞(語(yǔ))。因此,英語(yǔ)公示語(yǔ)借譯是公示語(yǔ)翻譯的首選方法,可以達(dá)到事半功倍的效果。如表示“禁止、勿”等的標(biāo)識(shí)牌,可以譯為“No+n./ing”或是“do not +v”?!敖刮鼰煛弊g作“No Smoking”,“請(qǐng)勿亂丟棄”譯為“Please do not litter”;表示“專用”,可譯為“n.+only”,如“員工專用”,“Staff Only”,“殘疾人專用停車場(chǎng)”, Disabled Parking Only”。

        2.3 尊重目標(biāo)讀者文化習(xí)慣需求

        任何一種語(yǔ)言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語(yǔ)言表達(dá)上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語(yǔ)種。由于英漢文化不同的起源,不同的文化背景帶來(lái)了不同的思維方式和價(jià)值取向。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,就不可能很好的完成從源語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。由于英漢差異,譯者需要從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),注意漢英公示語(yǔ)文化差異,決定合理的翻譯策略。翻譯時(shí)需對(duì)原文本進(jìn)行文化信息處理,并理解其文化內(nèi)涵,采取合適的翻譯手法。例如,“請(qǐng)勿喧嘩Please do not clamor”,應(yīng)該改譯為:Please keep your voice down.“游客止步The tourists halts”,應(yīng)該改譯:No visitors.“遠(yuǎn)離兒童 Keep far away from children”,應(yīng)該改譯為:keep out of reach of children.“立即行動(dòng),保護(hù)自然lets act now to protect nature.”正確的應(yīng)該譯為:Act now,Save whats left。

        3 結(jié)論

        公示語(yǔ)的漢英翻譯的愈發(fā)備受關(guān)注,也愈發(fā)受到學(xué)界的研究,可見(jiàn)其重要性。然而,公示語(yǔ)翻譯中廣泛存在的錯(cuò)誤問(wèn)題是城市社會(huì)用語(yǔ)文明建設(shè)過(guò)程中不可忽視的環(huán)節(jié)。公示語(yǔ)翻譯具有極強(qiáng)的實(shí)踐性,與城市形象和社會(huì)發(fā)展息息相關(guān)。上述內(nèi)容對(duì)杭州市景區(qū)漢英公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究,有效地向海外游客介紹杭州人文旅游資源,并規(guī)范使用公示語(yǔ)翻譯表達(dá)、提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量、凈化公示語(yǔ)英譯環(huán)境。因此,在這樣一種大環(huán)境中,加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯考慮的不僅是外語(yǔ)水平的基本功,還包括對(duì)外國(guó)文化的了解,以及如何很好地將原語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)中傳遞開來(lái),做到準(zhǔn)確無(wú)誤的公示語(yǔ)譯文翻譯。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 郭聰,顧雅青.基于跨文化視角的杭州旅游景點(diǎn)翻譯策略研究[J].文教資料,2013(18):18.

        [2] 陸國(guó)飛.旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5):78.

        [3] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)話與信息技術(shù),2005(2):21.

        [4] 鐘俊,鄺江紅.從接受角度看桂林市公示語(yǔ)英譯問(wèn)題[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):108-112.

        猜你喜歡
        漢英翻譯公示語(yǔ)策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        乱子伦在线观看| 99久久国内精品成人免费| 99视频全部免费精品全部四虎| 久久HEZYO色综合| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 中文字幕av永久免费在线| 少妇精品亚洲一区二区成人| 成人麻豆日韩在无码视频| 亚洲综合激情五月丁香六月| 国产成人综合亚洲精品| 这里只有久久精品| 亚洲精品理论电影在线观看| 国产精品,在线点播影院| 亚洲精品乱码久久麻豆| 国产av无毛无遮挡网站| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 亚洲三级黄色| 久久久久久久久国内精品影视| 中文字幕有码手机视频| 最新国产不卡在线视频| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 性高朝久久久久久久| 国产夫妻av| 亚洲精品国产福利在线观看| 国产女主播大秀在线观看| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 一级二级中文字幕在线视频| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 久久亚洲一区二区三区四区五| 久久精品国产亚洲av成人文字| 国产精品永久免费| av中文字幕综合在线| 青青草视频在线播放81| 国精产品一区一区三区有限在线 | 亚洲男同志gay 片可播放 | 中文字幕av一区中文字幕天堂| 国产视频嗯啊啊啊| 国产免费一区二区三区三| 亚洲成av人片不卡无码|