劉冰堯
摘 要:本文試圖從英漢人稱(chēng)代詞、英語(yǔ)的物主代詞和反身代詞、英漢指示代詞、英語(yǔ)的關(guān)系代詞這四個(gè)方面,對(duì)英漢的代詞進(jìn)行比較。英漢代詞在意義和功能方面存在一些差異,在英漢互譯過(guò)程中,不可能字字對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)注意兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,選擇相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢代詞;對(duì)比;翻譯
代詞是語(yǔ)言必不可少的重要組成部分。如果語(yǔ)言中缺少了代詞,交流和書(shū)寫(xiě)都會(huì)變得極不方便,重復(fù)啰嗦。英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中的代詞各具特點(diǎn),在種類(lèi)、功能、應(yīng)用以及翻譯中也有很多區(qū)別,值得注意和了解。
一、英漢人稱(chēng)代詞的區(qū)別
英語(yǔ)大部分人稱(chēng)代詞的“性”“數(shù)”“格”是用形態(tài)變化來(lái)表示。漢語(yǔ)代詞沒(méi)有格的變化,使用其原形來(lái)表達(dá)不同的語(yǔ)法功能。例如:(1)第三人稱(chēng)單數(shù)he(主格),his(所有格),him(賓格);(2)代表所有人稱(chēng)的one也有格的變化——one(主格、賓格),ones(所有格),oneself(反身代詞)。需要注意是:英語(yǔ)人稱(chēng)代詞用“you”一個(gè)詞可以表達(dá)“你”和“你們”兩個(gè)概念,而漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞“你”表示單數(shù)概念,“你們”表示復(fù)數(shù)概念。在英譯漢時(shí),遇到第二人稱(chēng)“you”,需要根據(jù)上下文判斷其單復(fù)數(shù)。
英語(yǔ)大量使用人稱(chēng)代詞,而漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞可以省略,即隱含在語(yǔ)句中,需要發(fā)掘。例如:(3)“用科學(xué)發(fā)展觀實(shí)現(xiàn)新疆跨越式發(fā)展。We should adopt the view of scientific development to reach striding progress in Xinjiang.”(在漢譯英時(shí),需要增加邏輯主語(yǔ)“we”)“漢語(yǔ)的語(yǔ)義間存在許多關(guān)聯(lián),翻譯時(shí)需要將暗含的關(guān)聯(lián)用形式表現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)意合到形合的跨越。”
英語(yǔ)在并列主語(yǔ)中,第一人稱(chēng)代詞“I”通常放在最后,漢語(yǔ)“我”卻不這樣使用。例如:(4)Peter and I are in the same school.我和彼得在同一所學(xué)校。
英語(yǔ)人稱(chēng)代詞“it”的用法比較特殊?!癷t”往往不僅僅表示漢語(yǔ)中的“它”。“它”一般只用來(lái)指事物和動(dòng)物,而“it”除了指事物外,還可以有許多用法:it可以用來(lái)指時(shí)間、距離、自然現(xiàn)象、環(huán)境情況、機(jī)關(guān)和團(tuán)體等。例如:(5)Are you for the government or against it?你是支持還是反對(duì)政府呢?
二、英語(yǔ)的物主代詞和反身代詞
英語(yǔ)中大量使用物主代詞和反身代詞,而漢語(yǔ)中較少使用,這主要是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言造詞理?yè)?jù)不同,從而導(dǎo)致表達(dá)方式不同。
漢語(yǔ)中表示所屬關(guān)系的物主代詞往往可以省略,而英語(yǔ)講究短語(yǔ)和句子的嚴(yán)謹(jǐn)和工整,大量使用物主代詞。例如:(6)He lowered his head and kept chewing the inside of his lips.他低下頭,不停地咬著嘴唇內(nèi)側(cè)。由此例可以看出,英語(yǔ)大量使用物主代詞,而漢語(yǔ)的所屬關(guān)系一般是隱含在語(yǔ)句中的,翻譯時(shí)需要注意到這點(diǎn)區(qū)別。
在英語(yǔ)中用反身代詞的場(chǎng)合很多,有些反身代詞不需要翻譯出來(lái)。例如:(7)He throw himself onto the ground.他趴倒在地上。(8)They hide themselves.他們躲了起來(lái)。在以上兩例中,英語(yǔ)都使用了反身代詞,而漢語(yǔ)則沒(méi)有。由以上實(shí)例可見(jiàn),如果把英語(yǔ)中的物主代詞和反身代詞用漢語(yǔ)字對(duì)字地翻譯出來(lái),會(huì)降低譯文的可讀性,影響譯文的質(zhì)量。同樣,在漢譯英時(shí),也需要加上英語(yǔ)的反身代詞,否則就犯了語(yǔ)法錯(cuò)誤。
漢語(yǔ)沒(méi)有反身代詞,但有時(shí)根據(jù)譯文需要可以用人稱(chēng)代詞+自己(本人)來(lái)表示。例如:(9)He himself was a doctor.他本人就是一個(gè)大夫。(10)Be careful! You will hurt yourself!小心!你會(huì)傷著(你)自己!
有些英語(yǔ)反身代詞作賓語(yǔ)不合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)可翻譯為主語(yǔ)。例如:(11)Little Mary is only four,but he can feed himself,wash himself and dress himself.小瑪麗只有四歲,卻可以自己吃飯、洗漱和穿衣。
三、英漢指示代詞的區(qū)別
漢語(yǔ)的指示代詞比英語(yǔ)多,所指代的范圍也比較廣泛。漢語(yǔ)的指示代詞用法比較復(fù)雜,可用作句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。例如:(12)她怎么會(huì)說(shuō)那樣的話呢?(定語(yǔ));(13)你別這樣吧?。ㄖ^語(yǔ));(14)你竟這樣跑回家來(lái)。(補(bǔ)語(yǔ))
英語(yǔ)的指示代詞比較少,其中“this,that,these,those”常在句子中作定語(yǔ)、主語(yǔ)、賓語(yǔ)或者表語(yǔ)。而“this”和“that”在句末充當(dāng)表語(yǔ)或者賓語(yǔ)時(shí),不能簡(jiǎn)單地翻譯為“這”和“那”。此時(shí),需要補(bǔ)充它在句中代表的具體意義,使得句意完整,便于讀者理解。例如:(15)Show me this.給我看這份文件。(16)Don't sing that.別唱那首歌。
四、英語(yǔ)的關(guān)系代詞
英語(yǔ)有關(guān)系代詞,這也是一大特點(diǎn)。英語(yǔ)用關(guān)系代詞引導(dǎo)的“從句”,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“主謂結(jié)構(gòu)”。例如:(17)The man whom we met yesterday in the street is a teacher.我們昨天在街上遇到的那個(gè)人是一位教師。其中“we met(whom)yesterday in the street is a teacher”是一個(gè)從句,在整個(gè)句子中只能是一個(gè)成分,起修飾作用。
在英譯漢時(shí),英語(yǔ)的關(guān)系代詞引導(dǎo)的“從句”還可以翻譯為帶“的”定語(yǔ)詞組、并列分句、獨(dú)立的句子、狀語(yǔ)從句等。例如:(18)She wishes to write an article that attract public attention to the matter.她想寫(xiě)一篇文章,以便能引起公眾對(duì)這件事的注意。(表目的的狀語(yǔ)從句)
由于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)的關(guān)系代詞如“who,whom,whose,which,that”,在英譯漢時(shí)不需要譯出,而在漢譯英時(shí),必須譯出。
總之,本文對(duì)英漢代詞的對(duì)比研究基于英漢人稱(chēng)代詞、英語(yǔ)的物主代詞和反身代詞、英漢指示代詞、英語(yǔ)的關(guān)系代詞這四個(gè)方面,從代詞的功能、應(yīng)用以及翻譯的角度出發(fā),選用大量實(shí)例。從實(shí)例中可以看出,英語(yǔ)中的代詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),這是我們?cè)谟h互譯中需要注意的方面。
參考文獻(xiàn):
[1]薄冰,何政安.薄冰新編英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011:49-56.
[2]張斌.新編現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002:317-322.
[3]孫汝建.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].江蘇:南京大學(xué)出版社,2003:293.
[4]邢公畹.現(xiàn)代漢語(yǔ)教程[M].河北:南開(kāi)大學(xué)出版社,1994:249.
[5]謝旭升.特色漢英翻譯教學(xué):以新疆文化視覺(jué)為例[M].北京:中央編譯出版社,2012:100.
[6]李剛,梁茂成.英漢代詞對(duì)比分析及計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J]外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(6):22.
[7]張益民.英漢指示代詞及其翻譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):62.