王威
【摘 要】本文探討了實用英語翻譯的理論和應用。
【關(guān)鍵詞】實用英語翻譯;看易寫;模仿-借用-創(chuàng)新
1.實用英語翻譯的定位
對于翻譯的分類,有兩種分法即將翻譯分為文學翻譯和非文學翻譯。按照這樣的分類,給實用英語下的定義是“應用文體翻譯以傳達信息為目的(同時考慮信息的傳遞效果),它區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯?!保ǚ綁糁?003:47)德國翻譯理論家Mary Snell-Hornby將翻譯分為三類:文學翻譯(Literary Translation),普通言語翻譯(General Language Translation),以及專門用途言語翻譯(Special Language Translation)。(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言語翻譯就是我們所說的實用英語翻譯,包括新聞、廣告、電影、公示語翻譯等?!叭址ā睂τ诖龠M實用英語翻譯研究意義重大,以往學者都對文學翻譯關(guān)注更多,“兩分法”就是以文學翻譯為重心和出發(fā)點的,將翻譯分為文學,普通,專門之后,可以使學者平等地對待這三類翻譯,促進它們共同發(fā)展,尤其對近幾年來問題較多,亟待改善的實用英語翻譯給予特殊的關(guān)注。
2.“信”與實用英語翻譯
趙元任先生在《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》一文中認為“信”是“翻譯中的基本條件”,但是翻譯中的“信”度受多種因素制約,“信”有很多幅度,如意義和功用上的幅度,直譯和意譯的幅度,必具的范疇,語言的音調(diào)等等。其中意義和功用的幅度即照字義翻譯和按功用翻譯,照字義翻譯能說明原文說了什么,而按功用翻譯則是去做原文相同情境中要做的事。他指出,同樣一句話,按字面翻譯和按同樣情形下譯入語國習慣說法來翻譯,經(jīng)常會出現(xiàn)兩種截然不同的情況。比如,在中國午飯時間,兩個熟人見面打招呼會說:“吃了嗎?”,按字義翻譯就是“Have you had your lunch?”, 而按功用翻譯則會為“How are you doing?”,因為在相同的情形下,中國人這么說,說英語國家的人則會這么說。實用英語翻譯,如廣告翻譯,公示語翻譯等,多強調(diào)用途也就是功用。因此,功用方面是實用英語翻譯中求信的一個重要的幅度。如果實用英語翻譯過于“信”,雖然一字不漏地傳達了原文的內(nèi)容,但是英語讀者卻理解不了,因為不符合他們的閱讀習慣和用詞習慣?!保挚穗y,2003:10)因此,對漢英翻譯實踐來說,英美國家相同情形下的習慣說法對我們有很強的參考價值,能夠幫助提高實用英語翻譯的質(zhì)量。
3.“看易寫”,“模仿-借用-創(chuàng)新”
針對實用英語翻譯,林克難教授2003年提出的“看譯寫”理論,后來改為“看易寫”理論,將“易”的涵義與傳統(tǒng)意義上的“譯”區(qū)別開來,丁衡祁教授2006年提出的“模仿-借用-創(chuàng)新”理論對實用英語翻譯均有很強的指導作用。“看”要求譯者了解和積累說英語國家實用英語的地道表達,“易”是仿照這些地道表達的格式和專門用語來翻譯,“寫” 是按照翻譯發(fā)起人所給的主要內(nèi)容,用地道的表達格式和專門用語自己去寫?!翱础辈煌谝话愕乜矗怯心康牡摹翱础?,“看”的是說英語國家實用英語的規(guī)范說法,為的是為實用英語翻譯積累語料,包括專門用語,規(guī)范表達方式等?!耙住焙汀皩憽币膊煌诤唵蔚摹爸貙憽保瑑烧叨家艿接⒄Z同類表達方式和專門用語的限制,“寫”還要體現(xiàn)翻譯發(fā)起人的意志,因此譯者的自由度是受限的,而不是被賦予了更多的自由。
“模仿-借用-創(chuàng)新”(Adapt-Borrow-Create)簡稱為A-B-C模式。“模仿”是參考英語中類似的說法來翻譯,是對“易”的進一步闡釋和補充,在大多數(shù)情況下都是適用的,“借用”就是直接借用英語中對應的說法,“這種情況也比較普遍”。(丁衡祁,2006:16)“創(chuàng)新”是在極少數(shù)的情況下,對于具有中國特色的說法,可以進行創(chuàng)造性的翻譯,但也要符合英語的思維習慣和表達習慣。
是不是只有到說英語的國家才能實現(xiàn)“看”呢?答案是不一定。其實也完全可以通過看電影,電視,書籍,報刊等來實現(xiàn),還要求譯者有一雙“善于發(fā)現(xiàn)的眼睛”,勤于發(fā)現(xiàn)和積累生活中遇到的英語地道表達。了解了“看易寫”,“模仿-借用-創(chuàng)新”理論的基本思想內(nèi)容會對實用英語翻譯有很大的幫助,使表達更加地道。筆者將通過日常生活中兩個隨處可見的例子來加以說明。
例如,某樓一電梯里,有這樣一句話“如需幫助,請按警鈴”,旁邊的譯文是“Summon Help by Pressing the Alarm Button”,警鈴是上面畫有鈴鐺圖案的。在《公示語漢英翻譯》一書里,有一張照片,是倫敦的一個供殘疾人搭乘的電梯說明,里面也有一句幾乎完全相同的話“PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE”。只是,這句話下面就是那個求助按鈕,所以省略了“the button”。這樣就可以對原來的譯文進行一下改進,譯成“Please Press the Alarm Button for Assistance”。這樣改的好處是,一是使用了“please”使語氣變得柔和,二是用“for assistance”來代替“summon help”更符合英語習慣,因為英語中名詞化現(xiàn)象比較常見,也比較習慣用介詞。
此外,經(jīng)常坐飛機的朋友,在登機牌的最下面會發(fā)現(xiàn)這樣一句話“登機口于起飛前10分鐘關(guān)閉”,旁邊的譯文是“GATES CLOSE 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE TIME”。通過“看” 了國外“開車前5分鐘停止檢票”的地道表達后,我們可以將譯文改進為“WE WILL CLOSE GATES UP TO 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE”這樣的好處是增加了“we will”使語氣更禮貌,更親切,用了“up to”起到了強調(diào)的作用,也省略了多余的“time”。
4.小結(jié)
在國與國之間的交流日益加深的今天,實用英語翻譯幾乎涉及了我們生活的方方面面,它的質(zhì)量的提高需要有科學的理論指導,需要譯者用一個負責任的態(tài)度來認真處理和對待?!翱匆讓憽币约啊澳7?借用-創(chuàng)新”理論的提出為實用英語翻譯指明了方向,期待著未來實用英語翻譯理論能夠繼續(xù)發(fā)展壯大。