亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《將進(jìn)酒》英譯看漢詩英譯中的語義與交際

        2013-06-25 03:30:35向芬
        北方文學(xué)·下旬 2013年6期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯將進(jìn)酒

        向芬

        摘 要:以許淵沖《將進(jìn)酒》的英譯為例淺析語義翻譯與交際翻譯結(jié)合對(duì)漢詩英譯的重要性,指出兩者的平衡可以生出更能傳遞文化,詩學(xué),美學(xué)價(jià)值的譯詩。

        關(guān)鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 將進(jìn)酒

        引言:

        彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出“語義翻譯”和“交際翻譯”將譯界從“直譯”與“意譯”的二元討論中解放出來,為探索翻譯理論提供了一種新視角?!罢Z義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義?!倍敖浑H翻譯”指“譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果?!?/p>

        紐馬克認(rèn)為:“語義翻譯重內(nèi)容輕效果;交際翻譯恰恰相反,重效果輕內(nèi)容?!钡魏挝谋镜姆g或多或少都要涉及如何和諧地處理內(nèi)容與效果這對(duì)關(guān)系,尤其是詩歌翻譯。內(nèi)容與效果的兼收并蓄對(duì)于完美再現(xiàn)其藝術(shù)性和審美性具有同等的重要性,解決之道是把兩種譯法合理地進(jìn)行整合,平衡。筆者認(rèn)為,將語義翻譯與交際翻譯進(jìn)行合理結(jié)合是探索英譯漢詩的一條新途徑。以下試以許淵沖《將進(jìn)酒》的英譯為例進(jìn)行淺析。

        《將進(jìn)酒》譯例淺析

        君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。

        君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

        Do you not see the Yellow River come from the sky,

        Rushing into the sea and neer come back?

        Do you not see the mirrors bright in chambers high

        Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?

        原詩兩個(gè)排比句,將那種一泄千里,不復(fù)歸還的氣勢(shì)表現(xiàn)得淋漓盡致,也暗藏年華一去不還,應(yīng)惜眼前的深意。譯者將語意翻譯和交際翻譯相結(jié)合,采用兩個(gè)對(duì)仗基本工整的排比句,且語詞,詞性,句意方面,做到了語義對(duì)等。在漢語文化中,青絲常作為頭發(fā)的喻體出現(xiàn),但在英語,這個(gè)意象卻是一種文化缺失,因此譯者靈活譯為silk-black,取得了一定對(duì)等效果。

        人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。

        天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

        When hopes are won,

        Oh!Drink your fill in high delight,

        And never leave your wine-cup empty in moonlight.

        Heaven has made us talents,were not made in vain.

        A thousand gold coins spent,more will turn up again.

        譯者將四個(gè)工整的七字句,根據(jù)英詩的格律要求,從語義翻譯的角度將原詩的意思基本移入目的語,在形式上沒拘坭于對(duì)等。對(duì)金樽這個(gè)漢文化中才有的物件在譯入語中的缺失,如果不加處理,直接譯過去,語義的完整反會(huì)阻礙讀者的理解。譯者創(chuàng)造性地將金樽這一詞弱化處理,譯為wine-cup,這一交際翻譯的方法為譯詩增色不少。

        烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯。

        岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。

        Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,

        And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.

        Dear friends of mine,Cheer up,cheer up!

        I invite you to wine.Do not put down your cup!

        二個(gè)七字句后緊跟四個(gè)三字詞短句,詩的節(jié)奏和韻律將那種醉飲作樂的豪情,豪氣,豪性表現(xiàn)得十分形象和具體。譯者先從從語義翻譯的角度出發(fā),在句形處理上沒有一步一趨地照搬原詩,將其譯成韻律優(yōu)美的但句長不等的英詩。岑夫子,丹丘生,若直譯,會(huì)給讀者增加一些閱讀阻礙。為了較好地再現(xiàn)原詩的深層意境,不能一味追求語義照應(yīng)忽視整體詩意和效果,否則譯文形同一具沒有生命的軀殼。因此,作者適當(dāng)采用了交際翻譯的方法,只概譯為Dear friends of mine,這樣也能讓譯入語讀者產(chǎn)生相近的閱讀效果。

        與君歌一曲,請(qǐng)君為我側(cè)耳聽。

        鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒。

        I will sing you a song,please hear,

        O,hear!Lend me a willing ear!

        What difference will rare and costly dishes make?

        I only want to get drunk and never to wake.

        請(qǐng)君為我側(cè)耳聽從交際翻譯的角度,譯為a willing ear,這一轉(zhuǎn)化為神來一筆。譯文要意思對(duì)等,那譯入語里應(yīng)有對(duì)等詞,否則應(yīng)尋找途徑處理文化缺省。此外,對(duì)等詞在詩詞中因?yàn)殡p語的意象建構(gòu)和詩學(xué)傳統(tǒng)不同,也可能給雙語讀者不同的閱讀感受。此時(shí),譯者可以采用交際翻譯與語義翻譯的結(jié)合,進(jìn)行變通,生成更妥帖的譯詩。鐘鼓饌玉譯為rare and costly dishes就是一個(gè)成功的譯例。

        古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

        陳王昔時(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

        主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。

        How many great men were forgotten through the ages?

        But real drinkers are more famous than sober sages.

        The Prince of Poets feastd in his palace at will,

        Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

        A host should not complain of money he is short,

        To drink with you I will sell things of any sort.

        此六句的譯詩句形與原文相近,除第一句化成問句,這樣雖在句意上與原詩表面不對(duì)等,但譯者擺脫了原文形式束縛,進(jìn)行靈活變通,避免形式阻礙意義的傳達(dá)。陳王是漢語中的一個(gè)典故意象,這在英語中是一種意象空白,若直接譯出,讀者不便不能“讀”知其意,更不能“思”得其象,譯為The Prince of Poets,則交際翻譯與語義翻譯的平衡中取得譯詩內(nèi)容與效果的兼收并蓄。

        五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

        My fur coat worth a thousand coins of gold

        And my flower-drappled horse may be sold

        To buy good wine that we may drown the woes age-old.

        此處,為求得詩義和詩意的平衡傳遞,譯者將語義翻譯與交際翻譯結(jié)合得到語義基本對(duì)等,詩意效果近于原詩的譯文。比如,“呼兒將出換美酒”句中的“兒”這一詞素的省去不譯,是因?yàn)椴荒茏非笳Z義照應(yīng)忽視整體詩意和效果,否則譯文形同一具沒有生命的軀殼。

        結(jié)語:

        詩歌翻譯要求最大限度地保留“音美”“意美”“形美。把語義翻譯與交際翻譯進(jìn)行合理結(jié)合,才能把詩歌神韻化進(jìn)形式,像顏色化入水;又可以用形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。

        參考文獻(xiàn):

        [1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001:39.

        [2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:128.

        [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:132

        猜你喜歡
        交際翻譯將進(jìn)酒
        《將進(jìn)酒》篆書
        將進(jìn)酒
        將進(jìn)酒
        北方音樂(2020年17期)2020-10-24 02:42:40
        痛飲狂歌空度日,飛揚(yáng)跋扈為誰雄?——《將進(jìn)酒》解讀
        《將進(jìn)酒》的“三氣”
        公示語翻譯探究
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
        99精品国产丝袜在线拍国语| 国产精品很黄很色很爽的网站 | 亚洲A∨无码国产精品久久网| 中文字幕中乱码一区无线精品| 中文字幕有码人妻在线| 二区免费在线视频观看| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 国产xxxxx在线观看| 欧美伊人久久大香线蕉在观| 极品美女尤物嫩模啪啪| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 在线免费观看黄色国产强暴av| 国产情侣真实露脸在线| 国产无遮挡又黄又爽又色| 成在线人视频免费视频| 91快射视频在线观看| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 卡一卡二卡三无人区| 蜜桃精品免费久久久久影院| 欧美亚洲国产丝袜在线| 日韩av在线不卡一区二区| 亚洲乳大丰满中文字幕| 草莓视频成人| 青青草视频国产在线观看| 久久中文字幕人妻淑女| 狠狠色成人综合网| 亚洲自拍愉拍| 精品熟女av中文字幕| 极品尤物人妻堕落沉沦| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一| 2021国内精品久久久久精免费| 青青草视频在线播放观看| 亚洲日韩精品无码专区网址| 精品久久久久久无码国产| 久久精品爱国产免费久久| 日本不卡不二三区在线看| 欧美大片aaaaa免费观看| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 久久久天堂国产精品女人| 国产一区二区波多野结衣| 久久这里只精品国产2|