摘 要:美國蒙特雷國際研究學院在美國被公認為語言和國際學術上最有名望的學院。本文將從翻譯與口譯領域介紹,學位優(yōu)勢,教學目標,課程安排,實習機會這幾個方面介紹蒙特雷國際研究學院的“翻譯和口譯碩士”學位情況,希望可以給國內翻譯碩士(MTI)的教學安排做出參考。
關鍵詞:蒙特雷國際研究學院 翻譯專業(yè)碩士 課程設置
美國蒙特雷國際研究學院(Monterey Institute of International Studies),創(chuàng)立于1955年,在美國被公認為語言和國際學術上最有名望的學院。學校自成立之日起,在國際社會教育方面發(fā)展迅速,已達到了無可替代的獨特領導地位。該校學生畢業(yè)之后在國際社會中都扮演著像外交官、談判者、商人、語言教師、翻譯等重要的角色。
蒙特雷提供了專業(yè)的國際貿易、翻譯及口譯、國際政策研究及言語教學的學位課程。學校發(fā)展出一套嚴密的系統(tǒng),將語言及專業(yè)教育結合,稱之為「蒙特利模式」包含了以下一些項目:專題、研究、簡報及口譯。蒙特利模式及高級語言教育合專業(yè)研究于一校,讓學生就其專業(yè)領域,實際參與討論、協(xié)商和交流。未來他們獎將要面對的世界,最終他們得試圖去改變,所以學生必須要眼光廣泛,站在全球角思考,運用相關知識和技能,以解決與其息息相關的問題。因為這種嚴格的訓練,蒙特利學院的畢業(yè)生得以成為相當活躍的經理人、教師、政策者及領導人材。
蒙特雷國際研究學院的翻譯和口譯碩士項目是美國這一專業(yè)領域中最好的碩士課程項目。2002年和2003年,胡錦濤主席訪問美國并會見了美國布什總統(tǒng),這2位國家領導人的隨同翻譯都畢業(yè)于該翻譯與口譯碩士項目。
一、關于翻譯和口譯領域
雖然口譯和筆譯有很多共同之處,但正如書面語和口語有所不同,筆譯和口譯的實踐方式也是不一樣的。口筆譯都需要譯者對文本進行仔細分析,并且對于文本中的弦外之音有著透徹的理解。
口譯員必須具備良好的公眾演講能力,善于把握語言的意義,能夠迅速解決復雜的語言問題,而筆譯員必須在時間有限的情況下,能夠對譯文進行周密嚴謹?shù)匮芯?,給出精確,排版周全的譯稿。
二、翻譯和口譯碩士學位的優(yōu)勢
筆譯和口譯是相輔相成的:研究某一學科的筆譯項目,能使譯者在短時間內對該學科有一個直觀的了解,這也為他之后的口譯工作打下基礎;而如果譯者做過相關口譯工作,肯定能夠提高其對應的筆譯工作速度。同理,學生同時接受口筆譯訓練,也對他們鞏固和提升工作語言的書面及口頭表達能力有好處。
譯員最終是為需要翻譯服務的客戶服務的,而很多客戶不清楚口筆譯之間的區(qū)別,希望一名譯員兩者皆能勝任。所以,超過半數(shù)的學生會選擇去讀這個口筆譯碩士學位。擁有口譯和筆譯學位的畢業(yè)生在當今競爭激烈的就業(yè)市場上會更加有競爭力。
三、教學目標
該學位的教學目標,是使學生能夠:
·在多語言的環(huán)境,在會議中,以及更多的非正式群體交流中,如醫(yī)療、法院、聯(lián)絡領域進行持續(xù)口譯
·以作品能夠出版的水準做好筆譯,獨立編輯和修改譯文,熟悉掌握翻譯技術和輔助工具
·考慮到不同文化和語言的差異,適應不同的環(huán)境和口譯方式
·使用各種資源和技術,包括互聯(lián)網、和翻譯工具如術語管理軟件為口譯任務做準備
·為一個筆譯或口譯項目提供報價和預算
·就任務條款與客戶協(xié)商
·為某個翻譯項目招募筆譯或口譯員
四、課程安排
翻譯和口譯碩士的學制為兩年。
第一學年:
秋季學期:筆譯/視譯入門,口譯入門,同聲傳譯入門,計算機輔助翻譯入門
春季學期:中級筆譯/視譯,中級口譯,中級同聲傳譯,高級計算機輔助翻譯
第二學年:
秋季學期:翻譯和口譯研究入門,高級翻譯,高級口譯,當代翻譯/口譯研究,高級同聲傳譯
春季學期:專業(yè)翻譯和口譯,高級翻譯α,高級口譯α,高級同聲傳譯α
翻譯系的課程均在秋學期開始。在第一學年,所有學員都必須修讀翻譯理論和技巧簡介、口譯和演講課程。開始以連續(xù)翻譯、視譯、英外、外英筆譯為重點,同時也進行一些以母語為譯入語的同聲翻譯練習??谧g本身要求外語水平超過流利程度。所以在第一學期開始學習口譯之前,就須測試學員的口譯水平。重點學習筆譯的學員從一開始就免修口譯課。
在第一學年末進行的資格考試就決定每個學員在第二學年學習學位課程的資格,考試不及格者必須重修。
在第二學年,學員在所修科自范圍內繼續(xù)提高技能、擴充知識。修完課程、通過資格考試后,還必須通過一系列全面專業(yè)考試,成績及格者方可取得學位。
五、實習機會:
蒙特雷國際研究院已與界各地的組織機構建立起了合作伙伴關系并簽署了備忘錄,學校為學習筆譯&口譯課程的學生提供暑期實習的機會。
參考文獻:
[1]蒙特雷國際研究院
[2]關于《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》的說明.中國翻譯協(xié)會網站
[3]何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設置的思考,以國外和臺灣筆譯碩士課程為參照.北京第二外國語學院學報,2011(12)
[4]李國林,美國蒙特雷國際研究學院翻譯系簡介,中國翻譯,1994(4)
作者簡介:程璨(1988-),女,漢族,江蘇南京人,電子科技大學大學外國語學院,碩士在讀,專業(yè):翻譯碩士。