黃宇潔
摘 要:以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)理論,打破了傳統(tǒng)的以文本或作者為中心的翻譯理論,把讀者置于研究中心。伊瑟爾提出了接受美學(xué)中“召喚結(jié)構(gòu)”的概念,強調(diào)文本中富含大量的語意空白,而學(xué)者朱立元將其細化為五個層次。本文以王安憶的長篇小說《長恨歌》的英譯本為研究對象,從召喚結(jié)構(gòu)的五個層次來探討接受美學(xué)在翻譯中的運用。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 召喚結(jié)構(gòu) 長恨歌
1.接受美學(xué)中的召喚結(jié)構(gòu)
作為一種美學(xué)思潮,接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代末期誕生在德國的一個文學(xué)批評學(xué)派。它主張在研究文學(xué)和文學(xué)史時,要重點研究讀者的接受過程。其中,以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)觀點逐漸融入到其他學(xué)科的研究中。伊瑟爾提出了接受美學(xué)中的一個重要觀點“召喚結(jié)構(gòu)”,它指“作品的意義不確定性和意義空白促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利”。它召喚讀者把文學(xué)作品中包含的不確定點或空白與自己的經(jīng)驗及對世界的想象聯(lián)系起來,這樣,有限的文本便有了意義生成的無限可能性,文本的空白召喚會激發(fā)讀者進行想象并填充作品潛在審美價值。它是通過吸引和激發(fā)讀者想象力來完成文本的?;谝辽獱柼岢龅睦碚摚瑢W(xué)者朱立元進一步對召喚結(jié)構(gòu)進行了細分:語音語調(diào)層,意義建構(gòu)層,修辭格層,意象意境層以及情感層。(朱立元,2004:180)
2.召喚結(jié)構(gòu)在《長恨歌》英譯本中的運用
王安憶的長篇小說《長恨歌》是以上世紀(jì)的大上海為背景,講述了一個名為王琦瑤的女人四十年的情與愛。她用哀婉動人的筆觸敘述了王琦瑤跌宕起伏的一生,同時,也交織著中國上海幾十年的時代變遷。而小說的英文譯本是由美國教授邁克·貝利和中國學(xué)者陳毓賢合著的,該譯著獲得了“洛伊斯·羅斯翻譯獎”。在此譯本中,兩位學(xué)者獨具匠心的翻譯,讓譯文和原文得到了更好的融合和升華。我們將基于接受美學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)來探討該譯本。
2.1 語音語調(diào)層
《長恨歌》的英譯本中,譯者對原文的象聲詞,疊音詞等譯文的處理恰好填補了文學(xué)作品本身的空白,讓讀者能更為充分的進行閱讀。例如,它是理不直氣不壯,只能背地里嘁嘁喳喳的那種。(王安憶,2003:8) 譯者巧妙的講其中的“嘁嘁喳喳”進行了拓展,轉(zhuǎn)譯為“it can only whisper secrets”,從而將原文中象聲詞帶來的不確定意義表達出來了。再如,原文中的疊聲詞,”程先生拉開窗幔,陽光進來了,攜裹了塵埃,星星點點,紛紛揚揚?!埃ㄍ醢矐?,2003: 72)譯者將疊詞”星星點點”譯為 “floating”,留給讀者無限想象的空間。
2.2意義建構(gòu)層
由于英漢語言文化的差異,《長恨歌》所使用的典故或者俗語對英語讀者來說很難駕馭,于是,譯者在翻譯時為彌補意義的缺失,搭起了一座文化的橋梁。如,原文中談到“這靜不是處子的無風(fēng)無波的靜,而是望夫石一般的”,其中“處子的”和“望夫石”分別來源于中國的俗語“靜若處子,動若脫兔”和孟姜女哭長城的典故,譯者將其譯為“It is the quiet of a woman on shore straining to catch sight of her husband at sea.”(Berry&Chan,2008:111)這就將意義空白填補了。
2.3修辭格層
王安憶在《長恨歌》中運用了大量的修辭,最典型的就是其中的比喻。比如,“她和吳佩珍的關(guān)系是有些類似萍水的關(guān)系,至清而無魚,和蔣麗莉確是蓮藕和泥塘。”原文中的“至清則無魚“被譯為“a plant floating in clear water”,譯者采取的直譯的方式,譯文恰到好處的突出了此句的畫面感,更好的凸顯原文的語言魅力。
2.4 意象意境層
小說中,王安憶的寫作致力于對特殊意象的描寫,最為突出的是”弄堂”,”鴿子”和“閨閣”。由于”弄堂”是中國文化中特有的,譯文中采取了音譯和斜體的方式,譯為“Longtang”,很好的保留了其中的文化氣息。此外,“閨閣”一詞屬于古漢語中的用法,為了更好的詮釋時代感,該詞在文中被意譯為三個不同的版本“the young ladys bedchamber”,”the vestal bedchamber” 和“ the chamber”。
2.5情感層
在閱讀中,作品的情感表達和其中的場景描寫以及人物的心理活動有莫大的關(guān)系。伊瑟爾曾指出文學(xué)作品當(dāng)中的情感宣泄是最神秘最含糊的一部分。這就要求譯者需在翻譯時巧妙的傳達原文意思。例如,在《長恨歌》的最后關(guān)于王琦瑤死亡的描寫,譯者盡量切合原文長鏡頭式的敘述,將綿延的悲傷情緒渲染到極致。譯者準(zhǔn)確的把握了對原文中場景中每一個意象的表達,從而給讀者身臨其境之感。但由于情感層的翻譯是最難的,情感往往不受具體的語言形式的約束,需要讀者自己體味,所以譯者有時會采取刪減的方式來翻譯。例如,她等李主任是寂寞,又是填寂寞,寂寞套寂寞,真是里里外外的寂寞。(王安憶,2003,103) 原文中有五個寂寞,而譯文中則用了lonely, loneliness和lonelier來傳譯,這種刪減無疑減弱了語言的氣勢,但卻留給讀者更多的想象空間。
3.結(jié)語
王安憶的《長恨歌》被視作近代文學(xué)的經(jīng)典之作,本文基于接受美學(xué)的理論,以邁克·貝利和陳毓賢翻譯的《長恨歌》為研究對象,通過對其中召喚結(jié)構(gòu)的五個層次的分析,重點突現(xiàn)了接受美學(xué)在翻譯中的體現(xiàn)與運用。本文分別從語音語調(diào),意義建構(gòu),修辭格,意象意境以及情感來剖析譯文,強調(diào)了讀者在翻譯中的重要地位。
參考文獻:
[1]Berry,Michael &Chan, Susan. The Song of Everlasting Sorrow. New York: Columbia University Press,2008.
[2]王安憶.《長恨歌》. ??冢耗虾3霭婀?,2003.
[3]朱立元.《接受美學(xué)導(dǎo)論》.合肥:安徽教育出版社,2004.