陳迪
摘 要:在現(xiàn)在的中外文學(xué)作品中,對(duì)于文學(xué)作品的敘事所使用的歧義語(yǔ)言比較多,現(xiàn)在我們就進(jìn)行更為深入的探討,其中的主要目的是為了實(shí)現(xiàn)作者對(duì)英美文學(xué)作家利用這些歧義的語(yǔ)言,來(lái)引發(fā)人們對(duì)作品的思考和感悟,讓人們?cè)诓粩嗟乃伎歼^(guò)程中獲得更多的對(duì)作品的理解和認(rèn)識(shí)。我們現(xiàn)在對(duì)于英美文學(xué)作品的歧義現(xiàn)象進(jìn)行深入的分析,可以在這個(gè)過(guò)程中不斷的掌握更多的英美文學(xué)常識(shí),以便更好的提升我們對(duì)于英美文學(xué)作品的欣賞。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品;語(yǔ)言歧義現(xiàn)象;分析研究
1 歧義現(xiàn)象在英美文學(xué)作品中的情況
英美國(guó)家由于語(yǔ)言習(xí)慣及語(yǔ)用特點(diǎn)的限制,他們的文學(xué)作品較易產(chǎn)生分歧。近幾年,我國(guó)部分高校開(kāi)始增設(shè)了豐富多彩的英美文學(xué)教學(xué),而且中西方的高校之間也不斷開(kāi)展學(xué)術(shù)交流,彼此間增進(jìn)了語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和了解,由此學(xué)術(shù)界加大了對(duì)文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義的關(guān)注。根據(jù)眾多專(zhuān)家的調(diào)查研究,他們普遍認(rèn)為,造成英美文學(xué)中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象出現(xiàn)的原因是多方面的,除了語(yǔ)系的不同外,語(yǔ)言的使用習(xí)慣及文化差異才是導(dǎo)致差異出現(xiàn)的根源。
英美文學(xué)作品是對(duì)西方國(guó)家的世紀(jì)社會(huì)和生活的反映、人們實(shí)際生活狀態(tài)的體現(xiàn)。文學(xué)作品也是從另一個(gè)角度表現(xiàn)了英美國(guó)家和民族中的任何人、人和社會(huì)、人和環(huán)境之間的多重關(guān)系,它可以從更多的角度來(lái)反映出西方民族在一個(gè)特定的時(shí)期所表現(xiàn)出來(lái)的社會(huì)關(guān)系、民族風(fēng)俗、精神狀態(tài)、思想道德等情況。換句話(huà)說(shuō)就是英美文學(xué)作品所表現(xiàn)出來(lái)的世界、在作品中所呈現(xiàn)的社會(huì)形態(tài),這也是英美國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化的體現(xiàn)。
再?gòu)奈幕男в煤头从城闆r來(lái)說(shuō),大多數(shù)英美作家為了更好的吸引讀者,使作品更具可讀性,作家會(huì)使用很多不一樣的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)新,轉(zhuǎn)換句子的表達(dá)方式來(lái)不斷的變換語(yǔ)言,其最主要的目的就是為了引起讀者的興趣。[1]英語(yǔ)歧義的合理使用,使得英語(yǔ)文章、英漢文化和翻譯都能夠相互間的融合。也可以使得所運(yùn)用的語(yǔ)言更加的符合人物的性格和特征,更好的塑造形象。而且,英語(yǔ)語(yǔ)言的“歧義”不是都是不好的一面,如果我們對(duì)其進(jìn)行充分的理解,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的積極面,如果我們能夠明白和準(zhǔn)確的掌握語(yǔ)言歧義的基本知識(shí),還可以清楚的明白歧義語(yǔ)言所帶來(lái)的歧義情況會(huì)造成怎樣的效用,達(dá)到怎樣的目的,這就是我們對(duì)于語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的正確認(rèn)識(shí),所以,我們就結(jié)合一些實(shí)際的例子來(lái)說(shuō)明,對(duì)于一詞多義、預(yù)設(shè)、指示語(yǔ)等現(xiàn)象在英美文學(xué)中的運(yùn)用,進(jìn)行深入的分析。所謂一詞多義在英美文學(xué)中所產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象?!耙辉~多義”的意思就是英美語(yǔ)言的一種說(shuō)法,按字面上的意思理解就是一個(gè)詞包含了幾個(gè)或是很多個(gè)的含義,實(shí)際上它的意思有點(diǎn)類(lèi)似于我們所說(shuō)的一詞多用?!岸嗔x詞”在含義上的內(nèi)容很廣泛,但是使用者只要在特殊的語(yǔ)境中使用,就可以減少歧義現(xiàn)象的發(fā)生,因?yàn)樵谀撤N特定的語(yǔ)言情景中,對(duì)于所要表達(dá)的意思已經(jīng)給予了明確的規(guī)定,所以這個(gè)多義詞在使用的過(guò)程中不符合文章的要求,就會(huì)被排除在外。在英美的很多文學(xué)作品中,很多作家就巧妙的運(yùn)用了一詞多義的手法進(jìn)行創(chuàng)作,使得作品變得更加的生動(dòng)形象。
比如:莎士比亞的戲劇《無(wú)事生非》中具有很好的體現(xiàn),在第一幕中,在克勞狄?jiàn)W和培尼狄克兩人的對(duì)話(huà)中,有這樣的一段內(nèi)容,他們說(shuō)的是發(fā)生在奧那托的女兒希羅身上的故事,在他們的對(duì)話(huà)中,培尼狄克所談?wù)摰恼Z(yǔ)言中有關(guān)“l(fā)ow”和“fair”這兩個(gè)形容詞。在詞典《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》中有關(guān)對(duì)“fair”的解釋大約有十種之多,第一個(gè)解釋就是“公平的,正直的”含義,然而第八中的含義是“白嫩的皮膚、淺色的頭發(fā)”的意思;然而對(duì)于形容詞“l(fā)ow”的含義大約有18種,所以會(huì)有18種不同的含義,在詞典中的第一個(gè)意思就是“矮的,不高的”,但是其中第十一種解釋就出現(xiàn)了很大的不同,主要表現(xiàn)在人的身份方面,也就是指“職位低下,低微的”含義。在莎士比亞的戲劇《無(wú)事生非》可以明白,戲劇家就是運(yùn)用到了“l(fā)ow”和“fair”的一詞多義現(xiàn)象,表面上是在表現(xiàn)人物的外在形象,描寫(xiě)了主人翁平凡的外貌特征,實(shí)際上是為了表達(dá)主人翁的身份和地位低下。在英國(guó)作家哈代的小說(shuō)《苔絲》中關(guān)于主人翁的交流中,在其中的對(duì)話(huà)中,有關(guān)詞語(yǔ)“l(fā)ie”和代詞“we”,這兩個(gè)詞在《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》中有十五和十四種含義,像是動(dòng)詞”lie”的解釋中第一、二的含義分別是“躺”、“臥”、“平躺”的意思。再后面就有了“撒謊”和“埋葬”的意思。在“we”這個(gè)詞中的解釋主要有“我們的先祖”和“我們”的意思。通過(guò)這些例子,我們可以知道因?yàn)檎Z(yǔ)言所使用的環(huán)境不一樣,語(yǔ)言和詞語(yǔ)所表達(dá)出來(lái)的意義也就有所不同。在小說(shuō)中對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用,是塑造人物個(gè)性和了解人物內(nèi)心世界的主要因素。所以,我們?cè)趯?duì)小說(shuō)人物對(duì)話(huà)進(jìn)行理解的時(shí)候,一定要熟悉和聯(lián)系上下文的內(nèi)容所體現(xiàn)出來(lái)的生活狀態(tài),進(jìn)行分析和研究,這樣的話(huà)我們就可以對(duì)對(duì)話(huà)所表現(xiàn)出來(lái)的真實(shí)情感和含義進(jìn)行更為深入的理解。
比如哈代的小說(shuō)作品《苔絲》的語(yǔ)境狀態(tài),我們第一要從文章的對(duì)話(huà)中進(jìn)行分析,發(fā)問(wèn)者是小說(shuō)中人物德伯家族后裔,進(jìn)行回答的是德伯家中的牧師。下面我們就對(duì)他們的對(duì)話(huà)進(jìn)行分析,我們大致了解了說(shuō)話(huà)人的身份和地位,我們可以知道動(dòng)詞lie的意思應(yīng)該是埋葬的意思,因?yàn)樗麄兯M(jìn)行的談話(huà)主要是針對(duì)已逝人的墓葬進(jìn)行的,那么代詞“we”的意思在這種語(yǔ)境下就是指“我的祖先”,針對(duì)英美文學(xué)的語(yǔ)言歧義現(xiàn)象,有的甚至連小說(shuō)的題目都存在明顯的歧義,像是英語(yǔ)中的“arms”不但可以理解為武器的意思,也可以理解為手臂的意思。還在《永別了,武器》中,通過(guò)這個(gè)小說(shuō)的時(shí)代背景和具體的故事情節(jié)來(lái)看,小說(shuō)所表現(xiàn)的主題和戰(zhàn)爭(zhēng)有重要的關(guān)系。下面我們來(lái)分析“arms”這個(gè)詞語(yǔ),最先想到的詞語(yǔ)是武器,但是放到小說(shuō)的大環(huán)境中去理解和分析,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)題目其實(shí)是一語(yǔ)雙關(guān)的,小說(shuō)的主人翁henry是堅(jiān)持反戰(zhàn)的思想,最后決定放棄殺人的工具“武器”,同時(shí)也是暗示主人翁在戰(zhàn)爭(zhēng)中會(huì)失去“手臂”,這里的“手臂”的主要意思應(yīng)該是主人翁的妻子Cather-ine。[2]
2 英美文學(xué)作品是因?yàn)橹甘菊Z(yǔ)所造成的歧義現(xiàn)象
很多研究英美文學(xué)的人都知道,指示語(yǔ)就是指在時(shí)間、人稱(chēng)、地點(diǎn)等上面有所代指的詞語(yǔ)。這些指示語(yǔ)本身是沒(méi)有太確切的意義,而且指示語(yǔ)所包含的意思受時(shí)間、環(huán)境等因素的影響會(huì)產(chǎn)生不一樣的表達(dá),這樣的詞語(yǔ)理解有很多不一樣的意思可以進(jìn)行選擇。和指示語(yǔ)的歧義問(wèn)題,主要呈現(xiàn)三種對(duì)立的狀態(tài):第一就是詞語(yǔ)的指示用法和非指示用法之間的互相對(duì)立狀態(tài);第二個(gè)就是指同一個(gè)指示語(yǔ)使用的方式不同,從而造成指示語(yǔ)的不同含義的對(duì)立;第三個(gè)狀態(tài)就是指示詞語(yǔ)在使用的過(guò)程中利用參照有很多個(gè)點(diǎn),所造成的含義會(huì)有幾個(gè)或者更多的指示意義。比如美國(guó)的著名作家海明威的小說(shuō)《等待的一天》中就有產(chǎn)生了這種語(yǔ)言的歧義現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在兩個(gè)人的對(duì)話(huà)方面,小說(shuō)講的是兒子生病感冒發(fā)燒,十分痛苦,兒子以為自己就會(huì)在這樣的痛苦中慢慢死去,但是父親已經(jīng)習(xí)慣了小孩子的生病,就不太明白孩子的心事,還是會(huì)給孩子講一些故事,告訴兒子按時(shí)吃藥。最后父親不斷的安慰和解釋?zhuān)瑑鹤硬胖饾u明白感冒不會(huì)奪取他的生命。因此,我們就通過(guò)父子二人的對(duì)話(huà)來(lái)更好的理解it的深刻內(nèi)涵。兒子說(shuō):“you don't have to stay if it's going to bother you”,父親是這樣回答的:“It doesn't bother me.”通過(guò)兩人之間的對(duì)話(huà),我們結(jié)合具體的指示語(yǔ)進(jìn)行分析,從其中的三個(gè)層面來(lái)看,文章中的代詞“it”在語(yǔ)義方面是存在歧義的。小男孩在“攝氏”和“華氏”兩個(gè)詞義方面理解有偏差,于是海明威就利用了指示代詞所產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象來(lái)給讀者制造懸念,讓《等待的一天》這部作品變得更加具有魅力和色彩。[3]
3 英美文學(xué)作品中對(duì)于詞語(yǔ)預(yù)設(shè)歧義的出現(xiàn)
在英美文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)因?yàn)轭A(yù)設(shè)疑問(wèn)給文章造成很多的歧義現(xiàn)象,因?yàn)樽骷以趧?chuàng)作的時(shí)候不會(huì)對(duì)一個(gè)句子或是一個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行具體的詞義解釋?zhuān)@些詞語(yǔ)和句子就會(huì)產(chǎn)生一定的歧義現(xiàn)象,就更需要讀者和研究人員進(jìn)行深入的研究和翻譯。預(yù)設(shè)歧義是英美作家經(jīng)常用到的一種寫(xiě)作手法,因?yàn)檫@樣的語(yǔ)言具有語(yǔ)義不明確的特征,使得讀者在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生不確定的抽象的美感。讀者在閱讀這樣的作品時(shí),對(duì)其中的一些句子和詞語(yǔ)進(jìn)行理解時(shí)要結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行分析和思考,才能夠體會(huì)出其中的真正含義。比如英國(guó)小說(shuō)家勞倫斯·斯特恩在他的小說(shuō)《項(xiàng)狄傳》中就成功的塑造了一個(gè)寡婦的形象。這個(gè)女人年輕漂亮,但是個(gè)寡婦,她很希望和退伍的軍人結(jié)合,但是內(nèi)心卻又十分矛盾,這個(gè)女人很想知道這個(gè)軍人所受的傷在身體的什么部位,所以,這個(gè)女人就問(wèn)軍人:Where were you wounded?針對(duì)這樣的提問(wèn),軍人拿出地圖,把自己參加戰(zhàn)斗從而負(fù)傷的地方在地圖上表達(dá)給這個(gè)女人看。然而我們知道軍人的回答卻不是這個(gè)女人所想要了解的。出現(xiàn)這樣的回答肯定是主人翁所提出的問(wèn)題有歧義。所以,在分析英美文學(xué)作品的時(shí)候,我們一定要結(jié)合當(dāng)時(shí)的具體時(shí)代背景進(jìn)行分析,弄清楚作品所反映的具體時(shí)代背景,這樣可以讓我們更好的進(jìn)行閱讀和理解這些具有歧義的語(yǔ)言和句子。最近幾年我國(guó)的一些學(xué)者就英語(yǔ)歧義問(wèn)題進(jìn)行了廣泛的研究,這些研究結(jié)果都有利于我們對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,針對(duì)英美文學(xué)作品中的一詞多義、指示語(yǔ)、預(yù)設(shè)等情況所產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象,經(jīng)過(guò)我們不斷的學(xué)習(xí)和了解,一定會(huì)有更加全面的認(rèn)識(shí)和了解。[4]
4 總結(jié)
通過(guò)我們對(duì)英美文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象研究,我們能夠更加全面的了解和理解其中的思想內(nèi)容,對(duì)于中外文學(xué)的交流也起到了一定的推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]程敏;英美文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象研究[J]語(yǔ)文建設(shè);2013(08)
[2]胡冬;英美文學(xué)作品中的歧義現(xiàn)象解讀[J]語(yǔ)文建設(shè);2013(05)
[3]吳??;英美文學(xué)作品中的歧義現(xiàn)象及其解讀[J]百色學(xué)院學(xué)報(bào);2011(04)
[4]徐慧;英美文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言研究[J]芒種;2013(10)