亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議詩歌翻譯

        2013-04-29 15:54:25李梅
        西江月·上旬 2013年7期
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

        【摘 要】詩歌作為民族文學(xué)的瑰寶,高度凝練、情動辭發(fā)、文以入情、雖幽必顯。因此,詩歌的翻譯之難,難于上青天。不同的語言表達(dá)形式,不同的社會文化背景、不同的修辭文風(fēng),都為詩歌翻譯平添了幾分難度。筆者試圖結(jié)合俄國翻譯文藝學(xué)派的觀點(diǎn),從死譯活譯、直譯意譯、歸化異化等翻譯方法上對詩歌翻譯方法進(jìn)行分析。

        【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;死譯活譯;直譯意譯;歸化異化

        翻譯,作為人類文化交流必不可少的橋梁,古今中外,必不可少。中國的翻譯歷史悠久,從玄奘的“五不翻”到贊寧的“六例”,從錢鐘書的“化境”到傅雷的“形似與神似”,無不凝結(jié)著中華民族的智慧與底蘊(yùn),但近代的翻譯學(xué)科和理論卻差強(qiáng)人意,難成氣候。尤其令人心痛的是,中華民族的絢麗瑰寶——詩歌的外譯步履維艱。與此相對,與我國比鄰而居的俄國對此卻如魚得水、掌握自如,在詩歌翻譯方面名人輩出,提出了許多令人耳目一新的理論和流于后世的佳作,的確值得我們潛心學(xué)習(xí),且必將受益匪淺。提起彼得大帝、普希金、托爾斯泰、車爾尼雪夫斯基……這些耳熟能詳?shù)拿?,想必大家都不陌生吧?但大多?shù)人只知彼得大帝是優(yōu)秀的政治家、開明君主,普希金是文學(xué)巨匠、人民詩人,托爾斯泰、車爾尼雪夫斯基是著名小說家……殊不知他們在翻譯方面也頗有建樹。下面結(jié)合筆者拙見,從詩歌翻譯角度,結(jié)合詩歌翻譯方法,為大家呈現(xiàn)一個別樣的俄國翻譯名人錄。

        1、死譯活譯

        死譯和活譯自古就是翻譯家們爭論不休的話題,時至今日,我們?nèi)匀粫r常陷入迷惘。

        1.1死譯

        死譯也叫逐詞翻譯(word-for-word translation),翻譯時是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求譯文每一個詞都能與原文的詞對等。這也可以叫“對號入座”。 我們經(jīng)常調(diào)侃的“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯成“good good study,day day up”倘若在正式場合出現(xiàn),則必貽笑大方??梢?,死譯過于拘泥于原文形式,一味追求形式對等,由于不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,因而晦澀、難懂、甚至不知所云。

        19世紀(jì)中葉俄國“純藝術(shù)”派詩人費(fèi)特在翻譯上是一位自覺地形式主義者。特別注重譯作是否傳達(dá)了原作的形式美,同時強(qiáng)調(diào)逐字翻譯。他在一篇譯作的序言中明確宣稱:“整體上的美妙與天才的作品是分不開的,所以一個譯者即使得以部分地做到這種整體上的美妙,就已經(jīng)是很幸運(yùn)的了……但這并不是主要的任務(wù),主要的任務(wù)是盡可能地逐字翻譯,不管這種翻譯在外國語文基礎(chǔ)上顯得如何累贅和生硬,敏感的讀者總會在這種譯文里猜出原著的力量?!保ㄙM(fèi)道羅夫,1956:60)

        筆者認(rèn)為費(fèi)特的觀點(diǎn)純粹是一個“純藝術(shù)”詩人的想象,兩種語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等都存在不對等的情況,以漢語和日語為例,基本的動賓結(jié)構(gòu)都不對等,如果原封不動地加以直譯,過分拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語表達(dá)習(xí)慣,因行害義,文字生硬晦澀,意義不清楚,詩歌形式將遭到怎樣慘不忍睹的破壞可想而知。因此,嚴(yán)格說起來,死譯根本不能叫做翻譯,更勿論用于詩歌翻譯。

        1.2活譯

        活譯指翻譯時力求達(dá)到靈活對等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。這與尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論有異曲同工之妙。翻譯時在可能的范圍內(nèi)保存原作形式但不受原文形式的束縛,力求保存原作的內(nèi)容、風(fēng)格、感情和意境,包括字面及暗含意義。譯語自然流暢,做到意義對等和風(fēng)格對等。在兩種語言表達(dá)方式相差甚遠(yuǎn)時,可以在用詞和結(jié)構(gòu)方面作較大的改變。

        普希金、萊蒙托夫、別林斯基、車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫在翻譯實(shí)踐中都奉行反對死譯、堅持活譯的原則。突出強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,認(rèn)為翻譯相當(dāng)于一種再創(chuàng)作。

        普希金作為俄國最偉大的人民詩人、19世紀(jì)俄國文學(xué)界的杰出代表、著名的翻譯家,在俄國翻譯史上開辟了光輝燦爛的新紀(jì)元。他的翻譯注意保留原作的風(fēng)格特征,詩體形式、地方和時代色彩,尤其注意保留原作的民族和民歌形式。他反對逐字死譯、死扣原文字眼,主張活譯原則,但對原作改動之大,已經(jīng)超越了一般意義上的翻譯,而賦予譯作以真正、獨(dú)立的藝術(shù)價值。但在改變原作的同時,也能以寥寥數(shù)筆勾勒出原作的特點(diǎn),并且在再創(chuàng)造的基礎(chǔ)上,使譯文在詩歌的美感和藝術(shù)價值上大大超越原作。

        19世紀(jì)20年代的萊蒙托夫,是繼普希金之后的又一偉大詩人。他對原作采取活譯、獨(dú)立創(chuàng)作的態(tài)度,為了突出原作的代表性特點(diǎn),根據(jù)自己的意志加以修改。盡管萊蒙托夫的譯法難免有過分自由之嫌,但其刻畫出的鬼斧神工的藝術(shù)效果仍令人嘆為觀止。

        俄國19世紀(jì)最偉大的文學(xué)批評家別林斯基認(rèn)為,翻譯不應(yīng)逐字死譯,應(yīng)該再現(xiàn)原著精神。各種語言既然各有特點(diǎn)、性質(zhì)、修辭手法,翻譯時就必須加以改動,才能正確傳達(dá)原文的意思。逐字逐行的翻譯貌似忠實(shí)于原文,實(shí)際最不忠實(shí)、最不準(zhǔn)確。重要的是傳達(dá)原文的精神和活力。另一方面別林斯基也反對隨意性意譯,還強(qiáng)調(diào)了再創(chuàng)作的重要性,認(rèn)為“譯者本身必須是藝術(shù)家”。

        車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫反對逐字死譯,認(rèn)為“追求形式上的逐字相對,就往往破壞了語言的明確性和正確性?!绷硪环矫妫麄円卜磳^分自由的譯法,認(rèn)為翻譯詩歌的正確方法應(yīng)該是“比較自由地處理原文,對原著精神不任意修改,對原著總的內(nèi)容能生動而正確地加以表達(dá)的活譯法”。(譚載喜,1991:186)

        2、直譯、意譯

        和死譯與活譯不同,直譯與意譯并無孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達(dá)手法。

        直譯(literal translation)指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂。

        直譯和死譯的區(qū)別在于,直譯對譯文在目標(biāo)語方面作了必要的調(diào)整,因而比較符合譯語習(xí)慣,文字比較通順,讀者能夠看懂。而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥與原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語表達(dá)習(xí)慣,文字生硬晦澀,意義不清楚,讀起來費(fèi)勁,甚至不可卒讀。

        意譯(free translation)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。

        英國古典主義流派的創(chuàng)始人約翰·德萊頓曾指出,“一名優(yōu)秀的譯詩者,首先必須是一名優(yōu)秀的詩人?!彼缟幸庾g的翻譯方法,認(rèn)為逐字翻譯就好像是“戴著腳鐐在繩索上跳舞”。這一比喻在翻譯史上被奉為經(jīng)典。

        茹科夫斯基是俄國浪漫主義文學(xué)創(chuàng)始人之一,詩人、翻譯家。也是一位奉行意譯原則的譯者,其早期作品對原著中不合俄國口味的特點(diǎn)進(jìn)行刪改、修整。他認(rèn)為譯者應(yīng)該在充分理解原作詩人的思想、并把這種思想溶入自己的想象力,才能真正將原作的思想傳達(dá)給本國讀者。他宣稱:“散文的譯者是原作者的奴隸,詩的譯者是原作者的對手?!边@從一定程度上強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,肯定了再創(chuàng)造的重要性。

        筆者認(rèn)為,在正常翻譯實(shí)踐過程中,不能自始至終完全堅持直譯,或統(tǒng)統(tǒng)采用意譯,只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時兼用意譯,這樣才是正確的翻譯,才能達(dá)到大致相同的感受。

        3、歸化、異化

        翻譯的過程是一個譯者在原作和譯語讀者之間進(jìn)行斡旋的過程。一方面,譯者要深刻了解原作的意圖,忠實(shí)地把它傳達(dá)出來;另一方面則要考慮到讀者能否接受的因素,對語言、文化等諸方面進(jìn)行調(diào)整。在這一過程中,譯者常常有所側(cè)重。因此,在翻譯過程中,如果譯者以譯語讀者為著眼點(diǎn),忠于讀者勝過忠于原作者,他就會把讀者帶入譯入語文化,傾向于使用歸化的策略。而與之相反,倘若譯者以原作者為著眼點(diǎn),盡可能忠于原作和原語文化,接受外語文本的差異,把讀者帶入外國情景,則是異化。

        3.1歸化

        把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

        簡單說,歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語。歸化的長處在于使譯文讀來比較地道和生動。

        普希金翻譯的價值在于,其譯筆明白流暢,淳樸自然,在各個時期的譯作中,創(chuàng)造性地使用了俄羅斯語言,使其達(dá)到高度完美的境界,從而創(chuàng)立了標(biāo)準(zhǔn)而又出色的俄羅斯語言。正如大作家屠格涅夫所說:“毫無疑問,普希金創(chuàng)立了我們詩的語言和我們的文學(xué)語言,只有他的天才所修筑的道路,才是我們和我們的后代應(yīng)該走的道路?!保ú剂_茨基,439)。

        認(rèn)為一個譯作的好壞首先取決于此譯品作為俄語作品在文學(xué)上有無充分價值。他以歸化的觀點(diǎn)確立了一條翻譯原則,即:譯作應(yīng)該對譯者所屬的語言文學(xué)來說具有充分的藝術(shù)價值。

        3.2異化

        “譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

        和歸化不同的是,異化更多的反映原語和原語文化,讀者更能領(lǐng)略外國文學(xué)和文化的魅力,從而開闊眼界和體驗(yàn)異國風(fēng)情。

        俄國著名小說家阿·康·托爾斯泰在翻譯方法上奉行折中主義翻譯原則,即“在忠實(shí)或準(zhǔn)確性不致?lián)p害原文藝術(shù)形象的地方可能逐字翻譯,但如果逐字譯法會在俄文中產(chǎn)生有悖于原文的印象,那就毫不猶豫地拋棄逐字翻譯,因?yàn)榉g的不應(yīng)是詞,而主要是印象(譚載喜1991:184)必須把譯者帶入與原著讀者同樣的氣氛中去,使譯者產(chǎn)生與原著讀者相同的作用。托爾斯泰主張擺脫表面的“詞”、“意思”的束縛,而追求印象的傳達(dá),實(shí)際上提出了文學(xué)翻譯的一個更高層次的追求,與“求神似,不求形似”的中國古典美學(xué)思想不無相通之處,也和中國著名翻譯家傅雪的翻譯思想有異曲同工之妙。

        4、綜合使用死譯活譯、直譯意譯、歸化異化指導(dǎo)詩歌翻譯實(shí)踐

        綜上可知,死譯活譯、直譯意譯是從翻譯方法上來說的,歸化異化是從文化層次來說的,每組概念各有所長、各有所短,無法將其分割或?qū)α?,只有配合協(xié)作、發(fā)揮譯者主體性、創(chuàng)造性,才能真正將語言、文化尤其是詩歌加以交流和傳遞。

        作為譯者,我們既要采用直譯的方法以求最大程度地忠實(shí)于原作,又要選用意譯、活譯的方法使譯文宛若行云流水般自然流暢。作為譯者,我們既要用異化的手法使譯文充滿異國情調(diào),完美地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵與外延,又要注意歸化,表達(dá)淳樸自然,地道易懂,大接地氣,生機(jī)勃勃。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 譚載喜.翻譯論[M].湖北教育出版社,1991.

        [2] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].中國社會科學(xué)出版社,1991.

        [3] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

        作者簡介:李梅(1983.12—),女,漢族,山東煙臺人,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院在讀碩士,2014年碩士研究生畢業(yè);德州學(xué)院外語系教師,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,日本社會文化。

        猜你喜歡
        詩歌翻譯
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        再談文學(xué)作品的可譯性
        屠岸詩歌翻譯活動及譯介擇取特點(diǎn)
        從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
        青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
        圖式理論視域下的中國經(jīng)典詩詞英譯研究
        48久久国产精品性色aⅴ人妻| 日韩狼人精品在线观看| 精品乱子伦一区二区三区| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 日本岛国一区二区三区四区| av人摸人人人澡人人超碰下载| 国产高清在线精品一区二区三区| 四虎精品免费永久在线| 国产成人久久综合第一区| 国产精品久久av高潮呻吟| 国产亚洲精品在线视频| 国产一区亚洲二区三区| 无人高清电视剧在线观看| a级国产乱理伦片在线播放| 国产美女遭强高潮网站| 国产中文久久精品| 亚洲大片一区二区三区四区| 日本一区二区精品高清| 久久久老熟女一区二区三区 | chinesefreexxxx国产麻豆| 一本久久精品久久综合桃色| 日本乱码一区二区三区在线观看| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 99精品久久久中文字幕| 日本女u久久精品视频| 麻豆精品一区二区综合av| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 精品视频一区二区三三区四区| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 亚洲av五月天天堂网| 24小时免费在线观看av| 欧美黑人xxxx又粗又长| 久久精品国产精品亚洲毛片 | 男女肉粗暴进来120秒动态图| 亚洲一区二区精品久久岳| 日本久久精品视频免费| 国产亚洲日本精品无码| 久久亚洲伊人| 国产精品亚洲一区二区三区正片 | 亚欧中文字幕久久精品无码|