刁振梅
摘 要:語(yǔ)言遷移的研究始于20世紀(jì)50年代的美國(guó),國(guó)內(nèi)在90年代末開(kāi)始母語(yǔ)負(fù)遷移的研究,大都采用思辨性研究手段。筆者對(duì)60名學(xué)生進(jìn)行了一次測(cè)試,根據(jù)題目要求,半個(gè)小時(shí)完成一篇求職信的寫(xiě)作,認(rèn)真批改,標(biāo)出所有錯(cuò)誤并進(jìn)行分析,分辨出哪些錯(cuò)誤是由母語(yǔ)負(fù)遷移影響而造成的,并對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行詳細(xì)而具體的分類(lèi)。從書(shū)寫(xiě)表達(dá)、詞匯、句法、語(yǔ)篇四個(gè)大的層面再深入到每個(gè)層面的小的方面一一剖析,統(tǒng)計(jì)出每種錯(cuò)誤所占的比例。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移 高職生 英語(yǔ)寫(xiě)作 影響 具體分析
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)03(a)-0138-02
筆者任教于一所高職院校,該校每年都舉辦高職英語(yǔ)寫(xiě)作大賽,成績(jī)優(yōu)異者還被推薦參加山東省以至全國(guó)高職英語(yǔ)寫(xiě)作大賽。筆者作為閱卷老師,每年都會(huì)批改大量的英語(yǔ)作文,發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,而很多錯(cuò)誤都與母語(yǔ)的思維模式有關(guān),于是想在這方面進(jìn)行深入研究。
1 漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的總體分析
筆者將60名學(xué)生的測(cè)試作文仔細(xì)評(píng)閱,共找出893處錯(cuò)誤,其中624處錯(cuò)誤是由漢語(yǔ)負(fù)遷移引起的,占總錯(cuò)誤的69.9%。筆者具體分析了這624處錯(cuò)誤,結(jié)果見(jiàn)表1[1]。
2 漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的具體分析
2.1 書(shū)寫(xiě)表達(dá)層面的負(fù)遷移
2.1.1 字母的大小寫(xiě)
英語(yǔ)使用拉丁字母,許多時(shí)候都需要大寫(xiě),如句子開(kāi)頭單詞的第一個(gè)字母、人名每一個(gè)單詞的第一個(gè)字母、文章標(biāo)題等。而漢語(yǔ)中沒(méi)有大寫(xiě),中國(guó)學(xué)生經(jīng)常忽視或不太把握什么時(shí)候使用大寫(xiě)字母,就會(huì)在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)一些不應(yīng)該出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
2.1.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用
英語(yǔ)常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大部分和漢語(yǔ)相同,差異部分成了出錯(cuò)的主要原因。
(1)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不同:①句號(hào)的寫(xiě)法不同,在英語(yǔ)中是實(shí)心的,在漢語(yǔ)中是空心的。②省略號(hào)在英語(yǔ)中是三點(diǎn)“…”,在漢語(yǔ)中是六點(diǎn)“……”。③英語(yǔ)中的省字符號(hào)、所有格符號(hào)和連字符號(hào),漢語(yǔ)中沒(méi)有。④漢語(yǔ)中的頓號(hào)、書(shū)名號(hào),英語(yǔ)中沒(méi)有。⑤漢語(yǔ)中并列句之間用逗號(hào)隔開(kāi)即可,英語(yǔ)中則是語(yǔ)法錯(cuò)誤,需要用并列連詞連接,或用分號(hào)。許多學(xué)生把漢語(yǔ)中逗號(hào)的用法遷移到英語(yǔ)中去,導(dǎo)致多種錯(cuò)誤的發(fā)生,如一逗到底的流水句、并列句等[2]。如:
錯(cuò)誤:There are 60 students in our class,they came from different schools.
解析:這句話想表達(dá)的意思是:我們班有60名學(xué)生,他們來(lái)自不同的學(xué)校。但是混淆了英漢兩種語(yǔ)言中的逗號(hào)的用法,造出了不符合語(yǔ)法規(guī)則的句子。
2.2 詞匯層面的負(fù)遷移
2.2.1 名詞的單復(fù)數(shù)
漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)的形式變化,學(xué)生在使用名詞時(shí)不需考慮這一點(diǎn),而英語(yǔ)中有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。學(xué)生需要在這方面做大量工作才能區(qū)分開(kāi),這方面的錯(cuò)誤不少。
錯(cuò)誤:I want to get a wok in your company.
正確:I want to get a job in your company.
正確:I want to work in your company.
解析:修改后的兩個(gè)句子在語(yǔ)法上都正確,只是句義稍有區(qū)別。第一句的意思是:我想在你們公司獲得一份工作。句中的work是不可數(shù)名詞,應(yīng)用job來(lái)替換。第二句的意思是:我想在你們公司工作。句中的work是動(dòng)詞。
2.2.2 冠詞的誤用
漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,英語(yǔ)中有,而且分三種。在使用冠詞的過(guò)程中,學(xué)生出現(xiàn)了下列問(wèn)題:一是該加冠詞時(shí)忘記加冠詞;二是定冠詞與不定冠詞混淆使用;三是不可數(shù)名詞用了不定冠詞[2]。如:
錯(cuò)誤:I heard a news that your company want a secretary.
解析:news是不可數(shù)名稱,不能用不定代詞來(lái)修飾,應(yīng)改成the。
2.2.3 動(dòng)詞的誤用
漢語(yǔ)中動(dòng)詞不發(fā)生曲折變化,英語(yǔ)有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,主要體現(xiàn)在動(dòng)詞的變化上,動(dòng)詞有原形、現(xiàn)在分詞、過(guò)去式、過(guò)去分詞四種不同的形式,學(xué)生在使用時(shí)出現(xiàn)了許多問(wèn)題[3]。另外,英語(yǔ)動(dòng)詞分及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞、瞬間動(dòng)詞和可延續(xù)性動(dòng)詞,在使用上要格外注意。英語(yǔ)中有些不及物動(dòng)詞在母語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,還有一些動(dòng)詞在英語(yǔ)中為及物動(dòng)詞,而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思卻為不及物動(dòng)詞,因此,學(xué)生在這方面常常犯錯(cuò)。
錯(cuò)誤:I was graduated from Long Jiang Technical College last month.
正確:I graduated from Long Jiang Technical College last month.
解析:這句話想表示的意思是:我上個(gè)月從龍江技術(shù)學(xué)院畢業(yè)。句中的last month體現(xiàn)出時(shí)態(tài)應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí),動(dòng)詞要用過(guò)去式,graduate在該句中是不及物動(dòng)詞,沒(méi)有被動(dòng)式。
2.2.4 格的誤用
英語(yǔ)中的格是名詞或代詞所具有的,它可以表明與主句中其他單詞之間的關(guān)系。名詞的主格和賓格形式相同,但所有格需在后面加上s,代詞的三種格形式不同,要根據(jù)句中的位置發(fā)生相應(yīng)的變化。漢語(yǔ)中則沒(méi)有格的概念,學(xué)生的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在格的混用上。
錯(cuò)誤:I hope you can accept I.
解析:句中把動(dòng)詞accept后面的賓格me誤用成主格I了。
2.2.5 詞性的誤用
英語(yǔ)句子是由不同詞性構(gòu)成的,而詞匯的詞性體現(xiàn)在詞形上。詞性不同,詞形多半也不相同,在句子中起著不同的作用。以“成功”一詞為例:動(dòng)詞是succeed,名詞是success,形容詞是successful,副詞是successfully。漢語(yǔ)中只需要一個(gè)“成功”就可以了,“你很成功”,或“你成功了”等,基本上沒(méi)有詞形的變化。
錯(cuò)誤:All kinds of my subjects are very well.
解析:本句屬于形容詞和副詞的誤用,well有形容詞和副詞兩種詞性,形容詞表示“身體好的,健康的”,不符合本句意思,副詞表示“好的”,本句有系動(dòng)詞are,應(yīng)該用表示“好的”的形容詞,故用good。
2.2.6 詞匯搭配的誤用
每一門(mén)語(yǔ)言往往都有自己所特有的搭配,涉及到詞的外延及內(nèi)涵、詞的形態(tài)、句法行為、情景限制等,很多情況下不能一一對(duì)應(yīng),如:“大雨”為heavy rain,“交通繁忙”為heavy traffic,“舊書(shū)”為second-hand books…[4]學(xué)生有時(shí)會(huì)不自覺(jué)地用漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣去搭配英語(yǔ),從而造成錯(cuò)誤搭配。
錯(cuò)誤:I often look many books to get the information that I need.
解析:“讀書(shū)”或“看書(shū)”應(yīng)該用read books,而不用look books?!翱措娨暋笔莣atch TV,“看電影”是see a film,“看孩子”是look after the child。
2.2.7 詞不達(dá)意
很多學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)常常根據(jù)漢語(yǔ)思維逐字翻譯,生搬硬造,造出了許多英語(yǔ)中不存在的詞,讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人不知道他到底想說(shuō)什么,在測(cè)試卷中這樣的錯(cuò)誤比比皆是[2]。如:把“企業(yè)管理”翻譯成company management,manage companies,control company 等;把“速記”翻譯成quick writing,write down quickly等;把“求職”翻譯成ask work,ask for job,turn for work等;把“打字”翻譯成type words,print words,press words等。
2.3 句法層面的負(fù)遷移
漢語(yǔ)的語(yǔ)意通常由詞序表示,不像英語(yǔ),通過(guò)增加詞綴或單詞本身的內(nèi)部變化來(lái)表示[3]。學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí),如果某句話不會(huì)組織,往往會(huì)借助漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)[5]。句法負(fù)遷移主要體現(xiàn)在:不一致、語(yǔ)序混亂、主語(yǔ)的缺失與形式混亂等幾個(gè)方面。
2.3.1 不一致
英語(yǔ)中要求數(shù)、性、人稱等方面的一致,包括謂語(yǔ)動(dòng)詞在人稱和數(shù)上與主語(yǔ)的一致,主從句時(shí)態(tài)的一致,代詞的指代在人稱、數(shù)、性方面的一致。漢語(yǔ)不存在主謂一致的問(wèn)題,因此學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)常常忽略一致的問(wèn)題。
錯(cuò)誤:I apply for the post and hoping to be given the opportunity.
解析:and連接的兩個(gè)動(dòng)詞要保持形式一致,本句中apply和hoping形式不一致,應(yīng)改成hope。
2.3.2 語(yǔ)序混亂
在語(yǔ)序方面,英漢兩種語(yǔ)言大同小異,籠統(tǒng)地說(shuō)都是“主-謂-賓”句式,但漢語(yǔ)多采用“主-狀-謂-賓”,而英語(yǔ)多采用“主-謂-賓-狀”。英漢語(yǔ)序的不同主要表現(xiàn)在定語(yǔ)、狀語(yǔ)、否定句、疑問(wèn)句、倒裝句、從句等方面,而不同之處導(dǎo)致了錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
錯(cuò)誤:I have excellently performed in all courses.
解析:本句中的方式副詞excellently作狀語(yǔ),位置錯(cuò)誤,應(yīng)該和performed調(diào)換一下。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置是比較固定的,通常在動(dòng)詞的前面,英語(yǔ)則不同,狀語(yǔ)的位置要看謂語(yǔ)動(dòng)詞的類(lèi)型,方式、程度副詞一般放在動(dòng)詞的后面[2]。
2.3.3 主語(yǔ)缺失
英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)突出,句子要有主語(yǔ),漢語(yǔ)注重主題突出,常常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象[2]。除祈使句外,英語(yǔ)句中若是沒(méi)有主語(yǔ),要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)產(chǎn)生一個(gè)主語(yǔ),或用 it 或there來(lái)造一個(gè)虛位的主語(yǔ)。中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)的影響,常把主題當(dāng)作主語(yǔ),產(chǎn)生了許多主語(yǔ)缺失或形式混亂的句子[3]。
錯(cuò)誤:Receive a good education gave me an advantage over others in job-hunting.
解析:本句把動(dòng)詞短語(yǔ)receive a good education當(dāng)作主語(yǔ),在英語(yǔ)中屬于主語(yǔ)形式錯(cuò)誤,應(yīng)改為動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),把receive改成receiving。
2.3.4 關(guān)聯(lián)詞的誤用
一是使用了多余的關(guān)聯(lián)詞,二是遺漏了必要的關(guān)聯(lián)詞。中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)喜歡同時(shí)使用“因?yàn)椤浴被颉半m然…
…但是……”,而在英語(yǔ)中although和but、because和so等不能一起使用。關(guān)聯(lián)詞的遺漏主要是因?yàn)閷W(xué)生把漢語(yǔ)中逗號(hào)的使用遷移到英語(yǔ)寫(xiě)作中了,前面已經(jīng)介紹并有錯(cuò)誤例句,在此不再累述。
錯(cuò)誤:Because I have learned shorthand and typing,so I have an advantage over others.
正確:Because I have learned shorthand and typing,I have an advantage over others.
正確:I have learned shorthand and typing, so I have an advantage over others.
解析:because和so不能同時(shí)使用,用其中一個(gè)即可。
2.4 語(yǔ)篇層面的負(fù)遷移
英語(yǔ)在思維模式上是直線型的,漢語(yǔ)為螺旋型。漢語(yǔ)中有很多事先鋪墊,而英語(yǔ)的語(yǔ)篇為事后補(bǔ)充型,通常篇首封閉、篇尾開(kāi)放,進(jìn)行演繹、歸納式的論證。學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),腦子里根深蒂固的漢語(yǔ)思維會(huì)發(fā)生作用,使得英語(yǔ)寫(xiě)作中呈現(xiàn)出漢語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)[3]。
漢語(yǔ)主要通過(guò)語(yǔ)義的手段取得語(yǔ)篇的連貫和銜接,英語(yǔ)則是通過(guò)關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列連詞等各種語(yǔ)法手段來(lái)保持連貫和銜接,句子較長(zhǎng),也較復(fù)雜[6]。受漢語(yǔ)思維的影響,我們大部分學(xué)生的習(xí)作都是簡(jiǎn)單句的堆積,雖然沒(méi)有很多語(yǔ)法錯(cuò)誤,但讓人讀起來(lái)枯燥乏味,沒(méi)有味道。
3 結(jié)語(yǔ)
筆者通過(guò)對(duì)60名學(xué)生的測(cè)試作文認(rèn)真評(píng)閱、仔細(xì)分析,獲知了母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)高職生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響,從書(shū)寫(xiě)表達(dá)習(xí)慣、詞匯、句法、語(yǔ)篇四大方面進(jìn)行了具體分析,并舉例說(shuō)明[1]。分析的目的是據(jù)此進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué),制定出減少母語(yǔ)負(fù)遷移的策略,如正確對(duì)待母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤、全面的對(duì)比分析、以閱讀促寫(xiě)作、詞塊教學(xué)、進(jìn)行框架寫(xiě)作訓(xùn)練、加強(qiáng)背誦輸入等,以便有效提高學(xué)生的寫(xiě)作水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉思彤.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)高中生英語(yǔ)寫(xiě)作影響的調(diào)查研究[D].東北師范大學(xué),2008.
[2] 金虹.漢語(yǔ)對(duì)高中英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移研究[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2009.
[3] 王珍平.大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中旬法錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(3):165-166.
[4] 張紅梅.母語(yǔ)對(duì)高中生英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移及教學(xué)啟示[D].東北師范大學(xué),2007.
[5] 唐仁芳.大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移研究[D].南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2008.
[6] 龐德美.淺析英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)的負(fù)向遷移[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):63-66.