秦文
摘要:為了提高學(xué)生的翻譯能力,文章對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生英語(yǔ)翻譯元認(rèn)知策略情況進(jìn)行調(diào)查,分析其英語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯能力薄弱的原因,解釋了在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中所遇到的主要影響因素,同時(shí)提出相應(yīng)的解決方法。
關(guān)鍵詞:元認(rèn)知監(jiān)控;翻譯;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生
一、引言
美國(guó)心理學(xué)家 Flavell 于二十世紀(jì)70年代明確提出了“元認(rèn)知”這一概念。此后逐漸發(fā)展起來(lái),產(chǎn)生了關(guān)于元認(rèn)知的各種理論模式,很多元認(rèn)知的理論模都以認(rèn)知為理論基礎(chǔ),并認(rèn)為元認(rèn)知是一個(gè)活動(dòng)過(guò)程,是檢測(cè)于調(diào)控的活動(dòng)過(guò)程。國(guó)外語(yǔ)言教育者O Malley Chamot 把元認(rèn)知策略與認(rèn)知策略、社會(huì)情感并列起來(lái),形成了他們的學(xué)習(xí)策略觀。國(guó)內(nèi)有許多文章研究元認(rèn)知與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系,研究元認(rèn)知對(duì)閱讀教學(xué)、聽(tīng)力教學(xué)、學(xué)習(xí)時(shí)間分配等具體教學(xué)法的影響。翻譯作為一種專(zhuān)業(yè)行為,是語(yǔ)際間表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換過(guò)程就是對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)過(guò)程。從認(rèn)知心理學(xué)角度來(lái)看,翻譯過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程,需要元認(rèn)知監(jiān)控,這樣才能從根本上提高譯者在翻譯過(guò)程中認(rèn)知活動(dòng)的效率和水平。
翻譯元認(rèn)知監(jiān)控是指譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,對(duì)翻譯過(guò)程活動(dòng)進(jìn)行積極、自覺(jué)的監(jiān)視、調(diào)節(jié)和控制,它主要包括翻譯監(jiān)控、自我評(píng)價(jià)、事先計(jì)劃、意圖評(píng)估和自我調(diào)節(jié)五個(gè)方面。本文針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生英語(yǔ)元認(rèn)知策略情況進(jìn)行研究,了解學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)使用哪些元認(rèn)知策略,從元認(rèn)知策略的層面來(lái)分析其英語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯能力薄弱的原因,解釋了在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中所遇到的主要影響因素,同時(shí)提出相應(yīng)的解決方法。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究對(duì)象
參加本研究的對(duì)象為江西科技師范大學(xué)40名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大四本科生。
(二)研究方法
研究采用調(diào)查問(wèn)卷的形式。問(wèn)卷以O(shè)xford(1990)的元認(rèn)知策略調(diào)查問(wèn)卷為主要的調(diào)查工具,參閱OMalley和Chamot(2001)元認(rèn)知策略分類(lèi)理論框架,并結(jié)合本校學(xué)生學(xué)習(xí)的實(shí)際情況制定。問(wèn)卷共有15個(gè)問(wèn)題。
(三)研究過(guò)程
采用五分量表的記分制,即“總是” “經(jīng)常”“很少”“偶爾” “從不” 5級(jí)。正向陳述的項(xiàng)目分值為5分、4分、3分、2分和1分,反向陳述的項(xiàng)目則為1分、2分、3分、4分和5分。將收回的40份有效問(wèn)卷的數(shù)據(jù)用Microsoft Excel進(jìn)行統(tǒng)計(jì),再用SPSS社科數(shù)據(jù)分析軟件包對(duì)每個(gè)因素進(jìn)行分析。
三、數(shù)據(jù)結(jié)果與分析
本實(shí)驗(yàn)采用描述性統(tǒng)計(jì)方法測(cè)出各項(xiàng)變量的平均數(shù),然后參照Oxford(1990)的分法將使用頻率分成高、中、低三等。從翻譯監(jiān)控,自我評(píng)價(jià),事先計(jì)劃,意圖評(píng)估,自我調(diào)節(jié)五個(gè)方面開(kāi)展調(diào)查,得出元認(rèn)知監(jiān)控策略的使用頻率平均數(shù)。
以上數(shù)據(jù)表明:就元認(rèn)知策略整體使用情況來(lái)看100%的被試屬于中高組。從數(shù)據(jù)分析的結(jié)果可以看出被試班在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中能比較充分的運(yùn)用元認(rèn)知監(jiān)控策略。
從數(shù)據(jù)分析中可以看出,參加這次測(cè)試的學(xué)生在元認(rèn)知監(jiān)控策略的使用方面整體水平偏高,決大部分學(xué)生在翻前,翻中和翻后,能夠駕御元認(rèn)知監(jiān)控策略。數(shù)據(jù)表明學(xué)生在靈活運(yùn)用翻譯策略方面顯出明顯的不足,較少運(yùn)用翻譯工具并且很少做計(jì)劃和花足夠的課外時(shí)間練習(xí)翻譯。學(xué)生的自我評(píng)價(jià)能力較高,有很大的提升空間。
四、結(jié)論
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的元認(rèn)知監(jiān)控策略的研究,分析其原因主要是是目前的專(zhuān)業(yè)翻譯教材雖然能很全面系統(tǒng)地介紹翻譯方面的知識(shí)和翻譯技巧,但考試對(duì)翻譯能力的檢測(cè)力度不夠。專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中翻譯試題分值,數(shù)量, 難度不大。一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求考試通過(guò)率上,這就客觀上降低了對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)用能力的要求,導(dǎo)致了教師沒(méi)有能夠很好地訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。并且部分教師在課堂教學(xué)中不重視學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)。
因此,我們對(duì)翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)和提高提出了一些建議:
1.堅(jiān)持對(duì)學(xué)生進(jìn)行元認(rèn)知監(jiān)控的培訓(xùn),改變學(xué)生依賴(lài)教師的學(xué)習(xí)觀念,教師幫助學(xué)生譯者制定合適的翻譯計(jì)劃,選擇學(xué)習(xí)策略,培養(yǎng)他們的元認(rèn)知意識(shí)。
2.教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用元認(rèn)知監(jiān)控,有意識(shí)的選擇翻譯策略,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行監(jiān)控,主動(dòng)對(duì)自己的譯文進(jìn)行評(píng)估和調(diào)節(jié),對(duì)其所采取的翻譯策略等進(jìn)行全面的反思。讓學(xué)生就充分認(rèn)識(shí)到元認(rèn)知監(jiān)控的價(jià)值。
3.教學(xué)應(yīng)該激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生的自信心,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。教師要利用元認(rèn)知監(jiān)控引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的實(shí)際情況確立可行的、可以達(dá)到的學(xué)習(xí)目標(biāo),提高學(xué)生的自我監(jiān)控和自我評(píng)估能力,增強(qiáng)他們的學(xué)習(xí)自信心和學(xué)習(xí)動(dòng)力,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識(shí),從而提高他們的翻譯能力。
4教師應(yīng)運(yùn)用合適的方法,綜合培訓(xùn)學(xué)生的元認(rèn)知監(jiān)控意識(shí)。元認(rèn)知能力培養(yǎng)和訓(xùn)練的主要方法有自我提問(wèn)法,相互提問(wèn)法和知識(shí)傳授法。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,在翻譯元認(rèn)知訓(xùn)練中, 設(shè)計(jì)出提供一系列自我評(píng)價(jià)的問(wèn)題表單,不斷地促進(jìn)學(xué)生自我反省而提高問(wèn)題解決的能力,供學(xué)生自我觀察。采用分組法,要求學(xué)生根據(jù)提問(wèn)表單相互提問(wèn)并作出回答,有效地促進(jìn)學(xué)生的反思。教師不斷提高元認(rèn)知水平,通過(guò)傳授學(xué)習(xí)理論及知識(shí), 使學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí),認(rèn)識(shí)到元認(rèn)知在學(xué)習(xí)中的重要性,自覺(jué)地將元認(rèn)知運(yùn)用于學(xué)習(xí)中。
參考文獻(xiàn):
[1]況新華,孟乾.論元認(rèn)知對(duì)翻譯活動(dòng)的作用[J].江西社會(huì)科學(xué),2009(12).
[2]田華.元認(rèn)知理論與翻譯自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)[J].遼寧技術(shù)工程大學(xué)學(xué)報(bào),2012(11).
(作者簡(jiǎn)介:秦 文(1980.10-),女,江西南昌人,碩士,江西科技師范大學(xué)講師,研究方向:英語(yǔ)教育,英語(yǔ)翻譯。)