亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等理論出發(fā)分析《傲慢與偏見》的翻譯

        2013-04-29 23:58:00馬杰
        北方文學(xué)·下旬 2013年9期
        關(guān)鍵詞:功能對等理論傲慢與偏見

        摘 要:尤金·奈達是美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家、西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。他的翻譯理論,尤其是對等翻譯觀,對國內(nèi)外翻譯學(xué)界產(chǎn)生了深遠影響。尤金奈達的功能對等理論對于翻譯具有較強的指導(dǎo)作用。本文根據(jù)功能對等理論, 對英國著名女作家簡奧斯丁的名著傲慢與偏見的幾種中文翻譯進行了相關(guān)的分析。

        關(guān)鍵詞:功能對等理論 傲慢與偏見 原語信息

        一、引言

        《傲慢與偏見》圍繞貝內(nèi)特一家?guī)讉€女兒的婚姻大事展開, 通過對婚姻問題的描寫展示了當時英國社會的生活畫面。一部好的文藝作品要讓異國讀者把握住原文的主旨就必須要求譯文中要準確復(fù)現(xiàn)出原著的信息與內(nèi)容。文學(xué)翻譯的先驅(qū)傅雷先生就曾經(jīng)提出:“以效果而論, 翻譯應(yīng)當象臨畫一樣, 所求的不在形似而在神似?!盵1]翻譯家朱生豪先生也曾經(jīng)提出翻譯要“保持原作之神韻。”[2]傲慢與偏見已有多個譯本出版, 通過比較閱讀其中的幾個版本, 就幾個譯本中的一些語言特色談一下翻譯中的功能對等原則。

        二、功能對等理論

        美國翻譯理論家奈達在其1964 年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”,后來,“動態(tài)對等”這一概念經(jīng)進一步發(fā)展,改為“功能對等”。奈達的翻譯理論體系的核心就是功能對等理論,即“從語義到語體,在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語信息”。[3]奈達主張形式應(yīng)讓位于內(nèi)容,因為“譯者所尋求的應(yīng)當是對等語,而不是同一語。這在某種意義上說,也就是強調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強求保留其表達形式?!边@也就是說功能對等優(yōu)先于形式對等,譯者在翻譯過程中應(yīng)該盡量追求譯文與原文最大程度上的相似以實現(xiàn)功能對等。

        三、實例分析

        例一: “…and every dish was commended, first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son - in – law said. ”[4]

        上海譯文版的王科一譯為: “每一道菜都由他先來夸獎, 然后由威廉爵士加以吹噓, 原來威廉爵士現(xiàn)在已經(jīng)完全消除了驚恐, 可以做他女婿的應(yīng)聲蟲了?!盵5]

        人民文學(xué)版的張玲和張楊翻譯為: “每道菜上來, 首先是柯林斯先生夸獎一番, 接著威廉爵士又應(yīng)聲夸獎一番; 他現(xiàn)在已經(jīng)大大恢復(fù), 可以同女婿一唱一和了?!盵6]

        原文中的用詞很簡單, 主句的動詞只有一個“commend”, 被動態(tài), 有兩個施事者。張玲和張楊譯本將之譯為“夸獎”, 并重復(fù)了一次; 而王科一譯本將之進行了意義延伸, 譯成“吹噓”, 不同的譯法, 王科一創(chuàng)造的“應(yīng)聲蟲”形象, 惟妙惟肖地描畫出威廉爵士對其女婿(科林斯)和凱瑟琳女士百般阿諛奉承的嘴臉, 同時也暗示了伊麗莎白對他的厭惡, 顯然是更好地體現(xiàn)了原文作者用詞的語用含義。

        例二: “By tea- time however the dose had been enough, and…”[4]

        上海譯文版的王科一翻譯為: 不過, 到吃茶的時候, 這一場罪總算受完了。[5]

        人民文學(xué)版的張玲和張楊翻譯為: 到喝茶的時候, 這一場才算完了。[6]

        “dose”的原意是“一劑(苦)藥”。原文中, 作者以此描述席間科林斯先生大談特談凱瑟琳對自己的恩賜, 以及自己對她拍馬屁奉承的絕招。作者站在貝內(nèi)特先生的角度, 寫出了他對這一場面的內(nèi)心感受, 聽科林斯的吹噓猶如吃了一劑苦藥那么難受。比較之下, 王科一注重了話題語境因素, 加個“罪”字, 恰到好處地表達了原話題框架中聽話者的真實感受, 反而保持了原文里幽默諷刺的語調(diào)。

        四、結(jié)語

        奈達為翻譯所下的定義中所提到的“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等再現(xiàn)原語的信息”包含著翻譯標準即“對等”, 是意義與風格上的對等, 這就是意義與風格方面的“信”。但“對等”前面還有個“自然”, 即流暢、符合習慣,就是“達”。所以, 他的翻譯標準是內(nèi)容與風格方面的“信”加上脫離原文的“達”。 因此, 根據(jù)奈達的理論, 譯者在文學(xué)翻譯中應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則, 準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

        參考文獻:

        [1] 傅雷. 高老頭. 重譯本序. 上海: 平明出版社,1951.

        [2] 吳潔敏, 朱宏達. 朱生豪傳. 上海: 上海外語教育出版社, 1990.

        [3] Nida, Eugene A. Towards the Science of Translating [M]. Costa Rica: Distribooks Inc, 1964.

        [4] Austen,Jane. Pride and Prejudice. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1991.

        [5] 簡·奧斯丁著,王科一譯.傲慢與偏見.上海: 上海譯文出版社, 1980.

        [6] 簡·奧斯丁著,張玲,張揚譯.傲慢與偏見.北京: 人民文學(xué)出版社, 1993.

        作者簡介:馬杰(1987.08.14-),女,河北省廊坊市人, 河北大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯。

        猜你喜歡
        功能對等理論傲慢與偏見
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        《傲慢與偏見》中語言特色分析
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
        合同英語的語言特點及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應(yīng)用
        柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
        无套内内射视频网站| 国产精品中文第一字幕| 国产av一区二区三区丝袜| 国产人妖一区二区在线| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 人妖在线一区二区三区| 国产精品女直播一区二区| 狼狼综合久久久久综合网| 国产台湾无码av片在线观看| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 99久久国产综合精品五月天| 久久国产成人午夜av影院| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 亚洲AV永久无码精品表情包| 97激情在线视频五月天视频| 李白姓白白又白类似的套路| 欧美xxxx做受欧美88| 超清精品丝袜国产自在线拍| 日本一区午夜艳熟免费| 中文字幕久热精品视频免费| 青青草原亚洲在线视频| 一区二区三区精品免费| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 国产男女无遮挡猛进猛出| 久久久久亚洲av无码a片软件 | 在线视频一区二区国产| 免费a级毛片又大又粗又黑| 最新系列国产专区|亚洲国产| 九九99无码精品视频在线观看| 亚洲欧美日韩国产精品一区| av福利资源在线观看| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 久久精品国产99国产精偷| 无码av免费一区二区三区| 欧美成人久久久| 免费看黄在线永久观看| 国产精品主播在线一区二区| 性无码专区无码| 思思久久99er热只有频精品66 | 日本一区二三区在线中文| 日本视频一区二区三区观看|