亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于順應(yīng)論的中國(guó)特色新詞英譯剖析

        2013-04-29 22:15:05辛紅娟曾龍華
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年10期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯方法

        辛紅娟 曾龍華

        摘 要:著名語(yǔ)言學(xué)家陳原[1](P1)指出,“詞匯是語(yǔ)言中最活躍的因素,常常最敏感地反映社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化”。新詞尤其是具有文化特色的詞匯,可謂是體現(xiàn)時(shí)代變遷、社會(huì)進(jìn)步的鏡子。本文運(yùn)用維索爾倫(Jef·Verschueren)的順應(yīng)論來(lái)研究中國(guó)特色新詞英譯,首先闡釋了順應(yīng)論的基本內(nèi)容,接著對(duì)中國(guó)特色詞匯的特點(diǎn)以及翻譯中的困難進(jìn)行了概括與探討,最后根據(jù)順應(yīng)論剖析了直譯、意譯、音譯及音譯注釋等具體翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 中國(guó)特色新詞 翻譯方法

        一、引言

        中國(guó)特色詞匯產(chǎn)生于中國(guó)特有的社會(huì)、文化及人文環(huán)境中,“是扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文化歷史中反映民族信仰、感情的一類(lèi)詞匯,體現(xiàn)著整個(gè)民族的生活態(tài)度、思維方式”[2](P68)。由于地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、美學(xué)取向及價(jià)值觀(guān)等方面的差異,不同國(guó)家在表達(dá)同一個(gè)觀(guān)念時(shí)會(huì)使用不同的詞匯來(lái)展示其獨(dú)特性及文化傳統(tǒng)。蔡富有指出,“新詞,又稱(chēng)新詞語(yǔ)、新造詞,系為指稱(chēng)新事物、新現(xiàn)象和表達(dá)新概念等而創(chuàng)造出來(lái)的詞語(yǔ)。它是個(gè)相對(duì)的、具有發(fā)展性的概念。此時(shí)為新,彼時(shí)為舊,每個(gè)時(shí)代都會(huì)有當(dāng)時(shí)的新詞語(yǔ)?!盵2](P69)

        社會(huì)大變革中所涌現(xiàn)的大量新事物、新思想、新概念是語(yǔ)匯創(chuàng)新的基礎(chǔ),如春秋戰(zhàn)國(guó)、漢、魏晉南北朝、唐等時(shí)代,都是中國(guó)古代新語(yǔ)匯出現(xiàn)的高峰時(shí)期。20世紀(jì)末期以來(lái),中國(guó)各方面的變化都很大,是語(yǔ)匯發(fā)展的又一高峰期。本文主要運(yùn)用維索爾倫的順應(yīng)論來(lái)研究中國(guó)特色新詞的英譯,剖析了漢語(yǔ)新詞的特點(diǎn)及其自身所含蘊(yùn)的“抗譯性”,闡釋“三個(gè)世界”說(shuō)與語(yǔ)內(nèi)順應(yīng)翻譯準(zhǔn)則,并結(jié)合翻譯實(shí)踐中有關(guān)新事物、新觀(guān)念、新表達(dá)的英譯范例來(lái)分析討論了中國(guó)特色新詞的翻譯策略。

        一、順應(yīng)論及其對(duì)翻譯的闡釋力

        1987年,維索爾倫提出了順應(yīng)論,為語(yǔ)言的使用提供了一個(gè)全面的視角。順應(yīng)論中首要概念便是語(yǔ)言選擇。根據(jù)維索爾倫的觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)言使用過(guò)程是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因?!盵3](PP55-56)這些選擇發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面:語(yǔ)音/音系、形態(tài)、句法、詞匯和語(yǔ)義層面。為了更好地理解語(yǔ)言的“選擇”過(guò)程,需要了解三個(gè)重要概念,即變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性描述了語(yǔ)言選擇的范圍,商討性則是關(guān)于如何選擇語(yǔ)言,而順應(yīng)性是對(duì)語(yǔ)言選擇原因的闡釋。

        翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),不僅是語(yǔ)言交際變異的過(guò)程,也是一個(gè)選擇和順應(yīng)的過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程無(wú)疑包含了出于句法或語(yǔ)用考慮的語(yǔ)言選擇。換言之,翻譯是一個(gè)在不同層面連續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程。譯者必須在所有可能的結(jié)構(gòu)層面上做出選擇,包括音系、詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)篇,甚至體裁和風(fēng)格。此外,譯者應(yīng)該還選擇有技巧性的翻譯策略。在翻譯的過(guò)程中,并非所有的選擇都有平等的意識(shí)或目的。在理解原文本的過(guò)程中必須做出選擇,同時(shí)也需在原文本的闡釋過(guò)程中做出選擇。翻譯是一個(gè)語(yǔ)言使用的特殊過(guò)程,也是一個(gè)在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的不同層面做出選擇的復(fù)雜過(guò)程。維索爾倫的觀(guān)點(diǎn)不僅有助于我們進(jìn)行語(yǔ)用學(xué)研究,也為翻譯研究的本質(zhì)與過(guò)程提供了一個(gè)新的思路。中國(guó)特色新詞英譯作為一種交際方式,亦體現(xiàn)了因?yàn)橥獠吭蚨诓煌Z(yǔ)言層面不斷做出選擇的過(guò)程。

        語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷做出選擇的過(guò)程,翻譯也與之類(lèi)似。也就是說(shuō),作為一種特殊的交際活動(dòng),翻譯是一個(gè)選擇和順應(yīng)的過(guò)程。這點(diǎn)恰好可以從以下幾個(gè)方面得到解釋。一方面,前文提及的語(yǔ)言三特性使得選擇和順應(yīng)在翻譯中成為可能。另一方面,翻譯本身也是一種順應(yīng)過(guò)程,它主要通過(guò)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯程度這四個(gè)研究角度來(lái)實(shí)現(xiàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者還應(yīng)從以上諸方面做出順應(yīng)。此外,如果雙方均參與了此過(guò)程,順應(yīng)將會(huì)更難以做出選擇。在每個(gè)階段,涉及的非語(yǔ)言成分包括雙方的物理世界、社會(huì)世界和精神世界。他們分別通過(guò)語(yǔ)言成分的解釋和轉(zhuǎn)移做出順應(yīng)。

        二、中國(guó)特色新詞的特點(diǎn)

        語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)傳遞信息、實(shí)現(xiàn)交際的重要媒介,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開(kāi)放性系統(tǒng)。作為一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,它總是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,社會(huì)的分化、統(tǒng)一和發(fā)展,也必然帶來(lái)語(yǔ)言的分化、統(tǒng)一和發(fā)展。20世紀(jì)后半葉,由于社會(huì)變革的急劇加速,新生事物層層涌現(xiàn),在語(yǔ)言上表現(xiàn)為大量的新名詞,不僅有物質(zhì)性名詞,還有精神性名詞;不僅有科技性名詞,還有包括文化哲學(xué)性名詞。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度不斷擴(kuò)大和經(jīng)濟(jì)全球化的日益加強(qiáng),各國(guó)間的交流更加頻繁,科學(xué)創(chuàng)新層出不窮,反映這些新概念、新技術(shù)、新事物的詞匯不斷涌現(xiàn),它們遍及于政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、文化藝術(shù)、生活用語(yǔ)及自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。在日新月異的社會(huì)中,中國(guó)特色新詞表現(xiàn)出覆蓋面廣、數(shù)量龐大、文化意蘊(yùn)獨(dú)特等特點(diǎn)。大量中國(guó)特色新詞不斷豐富著漢語(yǔ)的表達(dá),綜合說(shuō)來(lái),這些新詞具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):

        首先,數(shù)量龐大,生成能力強(qiáng),這也是中國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外文化交流的結(jié)果。比如“門(mén)”最早源自“水門(mén)”事件(Watergate Scandal),后來(lái)凡是丑聞就習(xí)慣性地稱(chēng)之為“XX門(mén)”,如“詐捐門(mén)”、麥當(dāng)勞“橡膠門(mén)”、豐田汽車(chē)“召回門(mén)”等等,它正以驚人的速度不斷增長(zhǎng),在反映新的社會(huì)現(xiàn)象的同時(shí)也記錄著時(shí)代的發(fā)展。

        其次,覆蓋面廣,它不僅涉及到日常生活中,還出現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、IT及文化的各個(gè)方面。諸如反映社會(huì)文化生活的“閃辭”“口紅效應(yīng)”“甄嬛體”“屌絲文化”“被催族”,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的“溫州指數(shù)”“暗召”“貨幣海嘯”,科技方面的“谷歌眼鏡”“3G技術(shù)”,醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的“注水肉”“H7N9”,政治方面的“中國(guó)夢(mèng)”“京十八條”“國(guó)五條”“三打兩建”,網(wǎng)絡(luò)方面的“秒殺”“微信”“微博”等。

        再者,傳播速度快。在信息技術(shù)突飛猛進(jìn)與信息共享的今天,人們可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)很快地獲取國(guó)內(nèi)外的各種信息。一旦網(wǎng)絡(luò)上興起某一個(gè)詞,這個(gè)詞便會(huì)很快普及并流行起來(lái)。如韓國(guó)音樂(lè)人PSY“江南style”的一夜爆紅也得歸功于視頻網(wǎng)站Youtube,這在中國(guó)也掀起一陣熱潮并引發(fā)了網(wǎng)友們的許多奇思妙想,“style”因此遍地開(kāi)花,衍生出了不同版本的“style”體,諸如“航母style”“武漢style”“雅禮style”等。

        除此之外,新詞亦反映了中國(guó)獨(dú)特的文化背景、思維方式以及國(guó)情。例如,“皮包公司”就是某一特定歷史時(shí)期的新詞,用來(lái)指沒(méi)有固定的經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和經(jīng)營(yíng)品種,通常只提著皮包而從事社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的人或集體,多掛有公司的名義,也叫皮包商,后來(lái)意指從事非法業(yè)務(wù)和欺詐活動(dòng)的集團(tuán)。我們眼中的這些公司有不可信的含義。又如“不折騰”是中國(guó)北方廣大地區(qū)一個(gè)城鄉(xiāng)老少皆知的民間用語(yǔ)。其反義詞“折騰”是形容反復(fù)做一件沒(méi)有實(shí)際用途和意義乃至破壞性的事。而“不折騰”,顧名思義,則是拒絕反復(fù),拒絕翻轉(zhuǎn),拒絕折磨。這是一種對(duì)人、事、信仰的堅(jiān)持,也是一種堅(jiān)定不移的精神。該詞是國(guó)家主席胡錦濤在紀(jì)念中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì)召開(kāi)30周年的大會(huì)上提出的“三不”之一。民間用語(yǔ)“折騰”晉升官方權(quán)威政治話(huà)語(yǔ)體系,成為一個(gè)很時(shí)髦的政治詞匯。此外,每年的各種會(huì)議及文件中常常會(huì)出現(xiàn)許多新的機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和新的政治術(shù)語(yǔ)、行話(huà)。而且,我國(guó)許多政治術(shù)語(yǔ)帶有委婉、模糊的“中國(guó)特色”,同時(shí)追求表達(dá)的藝術(shù)美感。翻譯這些詞匯,不僅要準(zhǔn)確,還要盡量體現(xiàn)出它們的特點(diǎn)。

        三、中國(guó)特色新詞“抗譯”特質(zhì)與翻譯陷阱

        雖然我國(guó)在漢英新詞翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,但在理論指導(dǎo)語(yǔ)詞翻譯實(shí)踐方面仍存在較大的研究空間。中國(guó)特色新詞在理解與闡釋方面大多具有“創(chuàng)造性、時(shí)效性、不易求證性”[4](P70)等“抗譯性”特點(diǎn)。不同民族的人們認(rèn)知環(huán)境不同,對(duì)于同一事物所含具的文化聯(lián)想意義無(wú)法相互明白,因而會(huì)做出不同的闡釋。反映我國(guó)特有的事物和現(xiàn)象及蘊(yùn)涵中國(guó)民族特色的漢語(yǔ)新詞英譯,幾乎沒(méi)有先例可供借鑒,這就需要譯者將理論與實(shí)際相結(jié)合進(jìn)行再創(chuàng)造。中國(guó)特色新詞的時(shí)效性主要體現(xiàn)在對(duì)外宣傳的漢英翻譯中,進(jìn)行這類(lèi)翻譯時(shí),因?yàn)闊o(wú)法預(yù)知譯文是否將源語(yǔ)言所表達(dá)的意思傳遞給讀者(譯文受眾大多為母語(yǔ)非漢語(yǔ)的讀者),所以讀者給予的反饋就相對(duì)滯后,即便接受到滯后的反饋信息來(lái)改正譯文也于事無(wú)補(bǔ)。而對(duì)外宣傳的文獻(xiàn)中常涉及國(guó)家方針和政策,一旦英譯這類(lèi)文獻(xiàn)時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題,從而導(dǎo)致國(guó)外人士對(duì)中國(guó)政治態(tài)度或者對(duì)于國(guó)際問(wèn)題的立場(chǎng)產(chǎn)生質(zhì)疑,后果將無(wú)法想象。在翻譯這類(lèi)題材文本時(shí)要求譯者密切關(guān)注詞語(yǔ)的政治色彩與政治立場(chǎng),杜絕政治錯(cuò)誤[5](P107)。

        準(zhǔn)確理解原文是翻譯的先決條件。不正確的翻譯往往是由于對(duì)原文的內(nèi)涵和外延理解不透。如在翻譯與臺(tái)灣問(wèn)題有關(guān)的材料時(shí),把“和平統(tǒng)一”誤譯成“peaceful unification”,究其原因是忽視了臺(tái)灣是中國(guó)的一部分的事實(shí)。正確的譯法應(yīng)該為“peaceful reunification”。又如“三角債”,有譯者誤譯為“triangle debts”,雖譯出了字面意思,但這個(gè)“三角債”實(shí)際喻指多個(gè)企業(yè)之間互相拖欠債務(wù)的問(wèn)題,因此譯為“debt chains”更妥帖。

        有些譯者過(guò)于拘泥原文字句,將翻譯機(jī)械地從字面上“對(duì)號(hào)入座”,美國(guó)新聞周刊的翻譯就是一個(gè)很好的例子。這些新聞周刊中很多有關(guān)中國(guó)的報(bào)道都將中國(guó)丑陋化和妖魔化,使之呈現(xiàn)出一個(gè)較為負(fù)面的國(guó)家形象。比如2013年3月17日,國(guó)家主席習(xí)近平在十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議閉幕式上發(fā)表重要講話(huà),期間九次提及“中國(guó)夢(mèng)”,有關(guān)“中國(guó)夢(mèng)”的論述更是數(shù)度被掌聲打斷。那么“中國(guó)夢(mèng)”應(yīng)該英譯成什么呢?其中爭(zhēng)議較大的有“Chinas Dream”和“Chinese Dream”。不難發(fā)現(xiàn),“Chinas Dream”“Chinese Dream”這兩個(gè)譯文最根本的區(qū)別在于此夢(mèng)是中國(guó)的夢(mèng)還是中國(guó)人的夢(mèng)。習(xí)主席對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”作了進(jìn)一步詮釋?zhuān)爸袊?guó)夢(mèng)歸根到底是人民的夢(mèng),必須緊緊依靠人民來(lái)實(shí)現(xiàn),必須不斷為人民造?!?。由此可見(jiàn),“Chinese Dream”是相對(duì)合適的譯文。對(duì)于“中國(guó)夢(mèng)”,美國(guó)新聞周刊再起攻勢(shì),在將其譯為“Chinas Dream”的同時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》特意強(qiáng)調(diào)“中國(guó)夢(mèng)”實(shí)際上是“強(qiáng)國(guó)夢(mèng)”“強(qiáng)軍夢(mèng)”,這也令持續(xù)已久的南海爭(zhēng)端與釣魚(yú)島事件再次升溫。從上述例子我們也可以看出,美國(guó)新聞期刊采取的按中文字面形式逐字翻譯的翻譯方法,雖然使得翻譯機(jī)械化和簡(jiǎn)單化,但這也“反映出美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)的政治傾向或者對(duì)中國(guó)報(bào)道不甚負(fù)責(zé)的態(tài)度?!盵6](P60)

        “從語(yǔ)言學(xué)角度看,語(yǔ)言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具?!盵7](P57)不同文化背景下的同一事物或同一概念也有著不同的內(nèi)涵,故中國(guó)特色新詞的英譯還需考慮其文化特殊性。比如,亞洲“四小龍”被譯為“the four dragons”。我們可以清楚地知道,“龍”在中國(guó)是瑞獸,代表著吉祥與好運(yùn)。而在西方文化中,“龍”被認(rèn)為是邪惡的象征,因此“the four dragons”很可能給西方人帶來(lái)不好的聯(lián)想義。最常見(jiàn)的譯法是“the Four Tigers”和“the Asian Tigers”。巧妙地將中國(guó)特色詞“龍”譯成西方人能理解的“tiger”,便能免去文化差異引起的誤解。透過(guò)“龍”的這種文化載體,也可從中了解到中西文化之間的差異。

        四、順應(yīng)論在中國(guó)特色新詞英譯中的運(yùn)用

        根據(jù)前文的介紹,為最大程度地體現(xiàn)中國(guó)文化特色,譯者有時(shí)甚至不顧譯文在英文中的可接受度,從而造成了大量中式英語(yǔ)詞匯的出現(xiàn)。這樣在英譯過(guò)程中逐漸形成了“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”這兩種表達(dá)方式。前者有可能在英譯過(guò)程中進(jìn)行順應(yīng),然而后者必須符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范。下面將對(duì)“三個(gè)世界說(shuō)”和源語(yǔ)言文本翻譯過(guò)程中的語(yǔ)內(nèi)原因進(jìn)行闡述,包括詞匯層面和信息結(jié)構(gòu)層面。

        由于語(yǔ)外原因的存在,中國(guó)特色新詞的表達(dá)方式不盡相同。根據(jù)維索爾倫[3](P89)的理論,可以從三個(gè)語(yǔ)外原因(物理世界、社交世界和心理世界)來(lái)分析。在一個(gè)特定物理世界中進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)主要是指人們?cè)诮涣鬟^(guò)程及實(shí)體環(huán)境中客觀(guān)存在的物質(zhì)因素,如時(shí)間、空間、人們的手勢(shì)和外表。中國(guó)特色新詞通常出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)或是報(bào)紙文章上,這些詞語(yǔ)在物理世界中幾乎大受歡迎。社交世界指的是人稱(chēng)指示語(yǔ),態(tài)度指示語(yǔ),社交場(chǎng)合、體系和文化。人稱(chēng)指示語(yǔ)表明說(shuō)話(huà)者、口譯員和人在社交界的立場(chǎng),態(tài)度指示語(yǔ)對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)有一定的影響。社交場(chǎng)合和體系可以和語(yǔ)言選擇一樣加上一些規(guī)則。就中國(guó)特色新詞而言,文化因素影響著翻譯中語(yǔ)言的選擇,這是因?yàn)樗鼤?huì)使語(yǔ)言的理解產(chǎn)生偏差并深刻影響人們的思維方式和語(yǔ)言使用習(xí)慣,諸如用語(yǔ)和語(yǔ)法。適當(dāng)?shù)奈幕J巾槕?yīng)可以使目標(biāo)語(yǔ)文本的表達(dá)能力得到提升。心理世界包含一些認(rèn)知和情感的元素,其中包括性格、情感、信念、目的等。目標(biāo)語(yǔ)讀者不是特定的個(gè)人,而是一個(gè)群體,故很難對(duì)他們的精神世界去逐一分析。然而,就中國(guó)特色新詞英譯而言,目標(biāo)語(yǔ)讀者主要是來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家,可能有著相似的信仰和習(xí)俗。因此,在英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)讀者有著不同的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。

        中國(guó)特色新詞的多種表達(dá)方式為語(yǔ)內(nèi)順應(yīng)以及語(yǔ)外順應(yīng)提供了一個(gè)分析框架。在詞匯層面上,目標(biāo)語(yǔ)文本在文字簡(jiǎn)潔、陳述具體事實(shí)及表示單音節(jié)動(dòng)詞時(shí)更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。然而,在源語(yǔ)言文本中,則會(huì)運(yùn)用大量修飾語(yǔ)、一般性描述和四字格短語(yǔ)。

        首先,意譯可以適合詞匯層面的順應(yīng),它以源語(yǔ)言文化為視角同時(shí)以目標(biāo)語(yǔ)文化為目的,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)譯語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。對(duì)于有些具有特定文化含義的詞匯,若逐字直譯可能會(huì)讓讀者費(fèi)解。在理解原語(yǔ)文化內(nèi)涵的前提下,按譯語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)表達(dá)隱含意義更能準(zhǔn)確傳遞新詞含義。例如:驢友(tour pal),形象工程(prestige projects),雷人(shocking),囧(embarrassing),宅女(stay-in girls),拜金女(gold dipper)。其中“拜金女”,與英譯成“material girl”相比較,譯文“gold dipper”則對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化做出了順應(yīng),不僅能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者很容易聯(lián)系起其所熟知的母語(yǔ)詞匯“gold digger”,且戲仿修辭的運(yùn)用營(yíng)造出一種“熟悉的陌生化”氣氛。

        又比如熱播電視劇“裸婚時(shí)代”中“裸婚”一詞的英譯,人們也許會(huì)很自然地聯(lián)想到“naked marriage”。此譯文恐怕會(huì)令缺乏漢語(yǔ)文化背景的外國(guó)友人大跌眼鏡,同時(shí)也會(huì)使國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)的婚禮習(xí)俗產(chǎn)生誤解。孟祥春[8](P63)建議將其翻譯為“l(fā)ove-and-certificate-only marriage”或“l(fā)ove-and-registry-only marriage”。因此“裸婚”可以理解為只有愛(ài)情和結(jié)婚證書(shū)的婚姻,此譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化做出了順應(yīng),同時(shí)也能將“裸婚”一詞的外延和內(nèi)涵很好地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。類(lèi)似的還有“裸官”(family-and assets-abroad official)的英譯。

        其次,不難看出直譯法亦適合詞匯層面的順應(yīng)。直譯是指將原文本的內(nèi)容與形式均保留的翻譯方法。它以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向并以源語(yǔ)言文化習(xí)慣為目的,并提倡翻譯應(yīng)盡量順應(yīng)源語(yǔ)言文化習(xí)慣,以及選擇合適的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文本的內(nèi)容,從而使讀者能夠在領(lǐng)會(huì)原文的同時(shí)了解外國(guó)文化。直譯強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言特性和選取新的表達(dá)方式。在很大程度上保留原文本的內(nèi)容和形式,能夠使原文本獲得重生。

        “考碗族”這一極具中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),是指在中國(guó)有那么一群年輕人為在形勢(shì)嚴(yán)峻的就業(yè)大潮中找到一個(gè)穩(wěn)定的落腳點(diǎn)而四處參加公務(wù)員考試,且不搶到他們眼中的“金飯碗”誓不罷休,因而他們被冠以一個(gè)很新鮮的名頭——“考碗族”。在當(dāng)代中國(guó),可謂是“金碗”“銀碗”“銅碗”“鐵碗”,碗碗發(fā)燙。其對(duì)應(yīng)的英譯“gold-rice-bowl seeker”不僅刻畫(huà)出了考碗族們的鮮明形象,而且也可以讓讀者明白“考碗熱”背后的原因,不僅僅是由于經(jīng)濟(jì)的不景氣,更重要的是公務(wù)員在國(guó)內(nèi)早被視為“旱澇保收”的鐵飯碗這一事實(shí)。又如“蟻?zhàn)濉弊畛踔笐汛?mèng)想來(lái)北京創(chuàng)業(yè)的“80后”,后來(lái)喻指跟螞蟻一樣高智、弱小、群居的高校畢業(yè)生低收入聚居群體,英譯為“antizen”,是把“ant”螞蟻加上后綴“-izen”。這樣在順應(yīng)原詞形式的同時(shí),也可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者很好地理解其中的內(nèi)涵。諸如此類(lèi)的還有“富二代”(the second-generation rich)、“膠囊公寓”(capsule apartment)、“浮云”(fleeting cloud)等。

        為滿(mǎn)足交際需要,譯者應(yīng)該在內(nèi)容和形式上都做出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。就內(nèi)容而言,中國(guó)特色新詞的翻譯應(yīng)該考慮到中國(guó)文化的特殊性和國(guó)外讀者的理解程度;就形式而言,如若中國(guó)特色新詞的翻譯不拘泥于原文的形式,則更容易為國(guó)外讀者所接受。

        根據(jù)信息論的觀(guān)點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn)采用音譯法和音譯加釋的方法英譯中國(guó)特色新詞就是用漢語(yǔ)拼音或發(fā)音近似的生造英語(yǔ)詞進(jìn)行翻譯,這樣不僅使得漢語(yǔ)的語(yǔ)音形式得以保留,又能體現(xiàn)出濃郁的中華傳統(tǒng)文化色彩。中國(guó)傳統(tǒng)特色詞如豆腐(toufu)、道(dao/tao)、陰陽(yáng)(yin and yang)等都采用了這種音譯法。這種音譯法不僅保護(hù)了漢語(yǔ)的文化特色而且避免了文化沖突,通常會(huì)在音譯后增加注釋?zhuān)苑奖阃鈬?guó)讀者理解?!耙坏┻@類(lèi)音譯詞具有相當(dāng)?shù)钠毡樾院头€(wěn)定性,就會(huì)脫落后附的解釋而直接成為英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞?!盵9](P53)如果中國(guó)特色新詞與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯僅僅在語(yǔ)言或概念意義上相當(dāng),那么采用音譯法來(lái)翻譯這類(lèi)詞匯更準(zhǔn)確。

        前文中所提及的“不折騰”這個(gè)詞語(yǔ)的英譯也備受爭(zhēng)議。最初在改革開(kāi)放30周年國(guó)務(wù)院新聞辦發(fā)布會(huì)上,現(xiàn)場(chǎng)譯員根據(jù)其漢語(yǔ)拼音直接譯為“bu Zheteng”,這讓不熟悉這個(gè)詞語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)涵的國(guó)外記者無(wú)疑會(huì)感到十分困惑。但若將此音譯文直接放在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的譯文中則會(huì)稍顯突兀,這時(shí)可采取音譯加釋的策略來(lái)翻譯?!皩ⅰ徽垓v譯為‘no self-defeating campaigns則能從內(nèi)涵和外延上很好地解釋其概念的社會(huì)語(yǔ)境義,也符合執(zhí)政黨最高領(lǐng)導(dǎo)人的身份、語(yǔ)氣和特定場(chǎng)合所傳達(dá)言外語(yǔ)用含意特征—警示和反省?!盵10](P60)又如,北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”,其最初的英譯“Friendlie”自發(fā)布以來(lái)就備受質(zhì)疑。王銀泉[11](P76)認(rèn)為福娃的英譯“Friendlies”絲毫體現(xiàn)不出鮮明的中國(guó)文化特色,建議將其譯為“Fuwa, the five mascots of the 2008 Beijing Olympic Games. They are Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, Nini, which mean, Beijing welcomes you in Chinese.”北京奧組委最終把福娃的英文譯名定為漢語(yǔ)拼音Fuwa,從而符合了專(zhuān)有名詞翻譯原則。

        除上述介紹的翻譯方法外,還有直譯加注(literal translation plus interpretation)、音譯加意譯( transliteration plus liberal translation)等,不難看出上述分析模式可用于指導(dǎo)中國(guó)特色新詞的英譯。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,通過(guò)分析順應(yīng)的方法從而得出一個(gè)更加有效的翻譯策略。

        五、結(jié)語(yǔ)

        隨著全球化的快速發(fā)展和文化交流的日益頻繁,中國(guó)特色新詞將大量涌現(xiàn)。在其英譯過(guò)程中,譯者首先需了解中西語(yǔ)言與文化的差異以及建立一個(gè)合適的對(duì)話(huà)和交流平臺(tái),但這并不意味著向文化霸主屈服。其次,我們要提倡翻譯的創(chuàng)新精神,即不拘泥于某種固定形式,在不誤譯源語(yǔ)言的前提下適當(dāng)創(chuàng)新,創(chuàng)造出符合時(shí)代潮流的表達(dá)方式。對(duì)中國(guó)特色新詞翻譯的研究可通過(guò)定性和定量相結(jié)合的方法或僅僅在定量研究的基礎(chǔ)上構(gòu)建語(yǔ)料,并及時(shí)結(jié)合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的使用者所反饋的信息來(lái)修正語(yǔ)料,通過(guò)定性分析提取實(shí)用性的工作規(guī)則或翻譯策略使之形成理論。

        準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)胤g中國(guó)特色新詞,對(duì)于確保中外各方面交流的順利進(jìn)行有著舉足輕重的意義?!皾h語(yǔ)新詞英譯者的語(yǔ)言造詣越深,知識(shí)面越廣,政治修養(yǎng)越好,其英譯的錯(cuò)誤就越少?!盵12](P44)由此,譯者應(yīng)增強(qiáng)自己的責(zé)任心,認(rèn)真研究解決問(wèn)題的對(duì)策,提高翻譯漢語(yǔ)新詞的能力,尤其是提高語(yǔ)言文化素養(yǎng),以最大程度地提高翻譯水平。

        (本文為教育部人文社科課題青年基金項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):10YJC740111];湖南省社科基金項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):12WLH45];湖南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):2013ZK3027];中南大學(xué)博士后基金資助項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):120983];第53批中國(guó)博士后科學(xué)基金資助項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):2013M531821])

        注釋?zhuān)?/p>

        [1]陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活[M].北京:生活·新書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1980.

        [2]蔡富有,郭龍生.語(yǔ)言文字學(xué)常用詞典[Z].北京:北京教育出版社,2001.

        [3]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress, 1999.

        [4]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國(guó)翻譯,2003,(9):70-73.

        [5]張?jiān)?,王銀泉.中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(1):105-110.

        [6]顧靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):57-60.

        [7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [8]孟祥春.“裸婚”與“裸官”英譯—兼談文化負(fù)載新名詞的翻譯策略[J].上海翻譯,2011,(5):62-64.

        [9]李勇.從目的論看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的異化策略[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):52-55.

        [10]曾利沙.“不折騰”的語(yǔ)境內(nèi)涵與英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(2):59-61.

        [11]王銀泉.福娃的英譯之爭(zhēng)與漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J]. 中國(guó)翻譯,2006(3):74-76.

        [12]張健.漢語(yǔ)新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J].上??萍挤g,2003,(2):39-44.

        (辛紅娟 曾龍華 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)

        猜你喜歡
        順應(yīng)論翻譯方法
        順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        民俗旅游資料日譯方法探討
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話(huà)語(yǔ)分析初探
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
        商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
        欧美黑人性色黄在线视频| 欧美成人www在线观看| 国产午夜福利片| 91av手机在线观看| 国产不卡一区二区三区视频| 中文字幕亚洲高清视频| 超碰色偷偷男人的天堂| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 丰满少妇又紧又爽视频| 日产一区二区三区的精品| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 搡老熟女老女人一区二区| 男人的天堂av网站一区二区| 日本韩国一区二区高清| 国产猛男猛女超爽免费视频| 国产成人综合亚洲精品| 国产精品一区二区三区精品| 亚洲一区二区三区在线高清中文| 欧美日韩精品乱国产| 国产精品久久久久电影网| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 蜜桃传媒免费在线观看| 亚洲人成人无码www影院| 日韩无码视频淫乱| 按摩女内射少妇一二三区| 男女射黄视频网站在线免费观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛 | 久久亚洲春色中文字幕久久久综合 | 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 中文亚洲第一av一区二区| 国产99久久久国产精品~~牛| 欧美亚洲日本国产综合在线| 亚洲网站免费看| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 18禁免费无码无遮挡网站| 国产精品三级1区2区3区| 国产欧美精品aaaaaa片| 三上悠亚久久精品| 2022精品久久久久久中文字幕| 国产激情自拍在线视频|