亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯中的語域?qū)Φ?/h1>
        2013-04-29 22:15:05劉足王紅陽
        現(xiàn)代語文 2013年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        劉足 王紅陽

        摘 要:本文以系統(tǒng)功能語言學中的語域理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯實例,從“語場對等、語式對等和語旨對等”三個層次探討翻譯中的語域?qū)Φ葐栴},指出翻譯應(yīng)盡量做到譯文和原文在語域上的對等。

        關(guān)鍵詞:語域理論 翻譯 語域?qū)Φ?/p>

        語域理論是系統(tǒng)功能語言學中最重要的理論之一。所謂語域理論,是韓禮德(Halliday)等語言學家在把語言同社會和人放在一起來加以考察和研究的過程中發(fā)展起來的。語域(register)指的是“語言的功能變體”。所謂功能變體,就是因情景語境的變化而產(chǎn)生語言變化形式(胡壯麟、朱永生,2005)。韓禮德將語境因素概括為三個部分:話語范圍(field)、話語基調(diào)(tenor)和話語方式(mode),即語場、語旨和語式 (Halliday & Hasan,1989)。語場指的是交談的話題以及場地等情景因素;語旨指的是交際雙方的社會角色關(guān)系即個人基調(diào)和語言活動的目的即功能基調(diào);語式是指語言活動所采用的媒介或渠道,口語或書面語或介于二者之間。語境三因素中任何一項的改變都會引起意義的變化,導致語言的變異,產(chǎn)生不同的語域。語域的這三個變項共同構(gòu)成語域,具有反應(yīng)文化的功能、預(yù)測語篇意義和語言特征的功能。語場體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,語式體現(xiàn)了語言的語篇功能。語域選擇取向,是指在翻譯的過程中如何確定某一語言變體的具體語域,并在譯文中以相同或類似的語域加以表達。將語域理論引入翻譯領(lǐng)域,可以為我們提供一種描述某些超語言因素的規(guī)范,幫助我們在翻譯中成功地實現(xiàn)“意義轉(zhuǎn)換”(周俊清,1996)。翻譯是在譯入語中再現(xiàn)與源語的信息最貼近的自然對等物,因而對等是翻譯的基礎(chǔ)。一般來說,取得翻譯對等越多,譯文質(zhì)量也越高。尋找意義的對等實際上是尋找兩種語言的語篇情景語域的對等。在目的語環(huán)境中努力重建一個與原文的語場、語旨和語式相切合的新的語域環(huán)境(劉宓慶,2005)。因此,翻譯過程中譯者應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,恰當表現(xiàn)原文賴以產(chǎn)生的語場、語式、語旨,使譯文與原文的語域特征達成一致,力求實現(xiàn)語篇效果的對等,以達到表達貼切形象。本文試從語場、語式、語旨對等三個層面,探討翻譯中的語域?qū)Φ葐栴},使翻譯達到最大程度的忠實和對等。

        一、語場的對等

        語場是指實際發(fā)生的事情,包括語篇發(fā)生的環(huán)境,談話的話題,以及參與講話者的整個活動(Halliday & Hasan,2001)。語場涉及話題和題材,指談話的內(nèi)容,指在什么語境下談?wù)撌裁礃拥闹黝}。因此,語場決定交際的性質(zhì),構(gòu)成話語的主要范圍,并影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。因為交際者一旦建立了交際話題,便在相應(yīng)的語域里確立了其詞匯的選擇范圍。就話語活動的主題來說,語域的主題與語言使用的變異有著明顯的聯(lián)系,譯者必須熟悉源語和譯語的相關(guān)語場在這方面的特點,才能做到準確地翻譯。正確使用與譯語語場相適切的詞匯、句式更利于讀者接受,從而保證交際的順利進行。(以下例子均來自寧波大學2012級英語語言文學班“翻譯理論與實踐”課堂的材料翻譯,譯文由老師上課提供。)

        (1)“I missed my period,” my mother said.

        “Here comes the new mother now.” my father said. He helped her with the tray.

        He said that she should be careful carrying things.

        “Baby money.” He presented her with a wad of cash.

        譯文:“我例假沒來?!逼拮诱f。

        “你要當媽媽了”丈夫回答到,并接過妻子手中的盤子。叮囑她提東西時要特別小心。

        “這是奶粉錢”,丈夫把一沓鈔票遞給她。

        例(1)中的語場是一對夫妻的對話,妻子懷孕,丈夫叮囑要小心,并給奶粉錢。從“mother”“baby money”等詞可猜到“period”的真正意思,故原文中的“I missed my period”應(yīng)譯成“我例假沒來”。稍不注意,有很多人就會誤譯為“我錯過這段時期了”,這就是沒有正確地理解語場對詞匯的選擇限制作用,與整個語境不符,上下文意思不通。

        (2)While he was alive Fitzgerald was better known as a headline-making celebrity than as a writer and it was only in the 50s, with the publication of biographies and critical studies, that he became widely accepted as an important writer. Today there is a thriving Fitzgerald industry of republished novels and short stories, memories as well as film and television adaptations.

        譯文:菲茨杰拉德生前作為作家不及作為被大肆宣揚的名人的知名度高。只是在50年代,由于傳記和評論研究的發(fā)表,他才成為公認的重要作家。如今把他的作品搬上銀幕,出版他的小說、回憶錄和學位論文,這成為一個非常熱門的行當。

        例(2)講的主要內(nèi)容是菲茨杰拉德出名了,他的作品大量出版或改編成影視劇。根據(jù)語境,“industry”不是“工廠”,也不是“研究機構(gòu)”,而是“行當、行業(yè)”的意思。不應(yīng)當把“Today there is a thriving Fitzgerald industry”誤譯為“現(xiàn)在有一個日益興旺的菲茨杰拉德工廠/研究機構(gòu)?!狈駝t,整個語義會不通順。可見,語場反映出原文的題材,影響了詞匯義的選擇問題,譯者應(yīng)注意特定詞語在特定情境下的詞義。

        (3)A.I cant stand Sally Binns. Shes tall and thin and walks like a crane.

        B.I do admire Sally Binns. Shes tall and thin and walks likea crane.

        譯文:A.我真的無法忍受Sally Binns。她長得又高又瘦,跟個竹竿似的,走起路來像臺起重機。

        B.我真的很羨慕Sally Binns。她高挑,苗條,走起路來如仙鶴,優(yōu)雅極了。

        A、B中包含了一個完全相同的句子“Shes tall and thin and walks like a crane.”但兩者卻有截然不同的翻譯,這跟兩句話中的語場有很大關(guān)系,A中語場是指出無法忍受她的地方,B中是指出欣賞她的地方。所以對應(yīng)的譯文也得體現(xiàn)這點,“高、瘦、竹竿”對應(yīng)“高挑、苗條”,特別是“crane”一詞具有多重意思,根據(jù)從原文解讀出的語場,分別取了其“起重機”和“鶴”兩種語義,呈現(xiàn)在讀者腦海中的是兩幅截然不同的畫面,一個不忍卒看,一個賞心悅目??梢娬Z場不同,翻譯時選詞也不同,語場的對等是翻譯時要充分考慮的一個方面。

        二、語旨的對等

        語旨指的是參與講話者之間的角色關(guān)系,包括它們的社會地位以及說話者的態(tài)度和想要實施的意圖。(Halliday & Hasan,2001)。語旨體現(xiàn)在語篇中就是語言的正式程度(如親密體和隨便體,這實際上就是談話雙方關(guān)系的反映)。交際過程因參與者的社會地位、角色關(guān)系不同會產(chǎn)生新的語域,參與者也會因此而使用不同的句型和語氣。每個談話參與者都要根據(jù)交談時情景、社會地位、相互間關(guān)系和角色的不同,自覺地和有意識地組織自己的語言,尋求適當?shù)恼Z句,用最恰當?shù)木涫胶驮~匯來傳遞信息和表達感情,體現(xiàn)在語篇中就是指語言的正式程度。親昵的談話不能譯為嚴肅的說教,正式場合的講演也不能譯為街頭巷尾的俗話俚語。參與者的人際關(guān)系不僅能夠?qū)浑H情景中人際互動現(xiàn)象做出有意義的描寫,同時也直接揭示了語境與語言的關(guān)系,也就是說,在一定的語境中,參與者的身份對其語言使用的變異有著直接的影響,由此產(chǎn)生的變異表現(xiàn)在詞匯的選擇、俚語(slang)的使用、詞的縮略形式、禮貌用語等方面。譯者應(yīng)注意源語語篇作者企圖與他的讀者建立一種什么樣的交際關(guān)系,語篇中所描述的人物之間存在一種什么樣的交際關(guān)系。只有善于捕捉語篇中的語旨關(guān)系,才能準確地把握它,并在目的語中形象地再現(xiàn)它。

        以例(3)為例,A、B中明顯體現(xiàn)了說話者不同的態(tài)度。說話者與句中的Sally Binns也體現(xiàn)了兩種不同的人際關(guān)系,所用語氣A是貶,B是褒,譯者充分考慮到這點,一個用貶義或中性的詞“又高又瘦”“竹竿似的”“像臺起重機”,另一個用褒義詞“高挑”“苗條”“像鶴般”“優(yōu)雅極了”,在選詞的時候都選擇表現(xiàn)相對應(yīng)情感的詞,將原文作者的討厭或欣賞之情在譯文中充分體現(xiàn)出來,達到原文與譯文的語旨對等。因此,對譯者而言,充分考慮源語中的語旨,重構(gòu)于譯語中,是譯文成功的保證。例如:

        (4)The American bragged in a nasal whine, the Britain patronized in a throaty bubble.

        譯文:美國人鼻子朝天,一副自高自大的樣子,英國人喉頭一響,擺出一副居高臨下的派頭。

        例(4)中,譯文選詞和語體充分體現(xiàn)出源語的諷刺語氣,運用了一些帶有明顯貶義與諷刺意味的詞“鼻子朝天”“自高自大”和“居高臨下”等將美國人和英國人自視甚高的形態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。讀者從譯文中能充分感受到說話者對美國和英國的否定態(tài)度,這也正是原文作者所要表達的語旨。譯者在做翻譯時,要充分考慮講話者之間的角色關(guān)系,使譯文更加接近原文的意思和風格。

        三、語式的對等

        語式是指語言的交際渠道或媒介,包括修辭方式(Halliday & Hasan,2001)??煞譃闀嬲Z體和口語體、正式語體和非正式語體等。如規(guī)模較大的學術(shù)會議這一話語范圍決定了它必然是以口語方式進行,會議所使用的語言就應(yīng)該是正式的,甚至是學究氣很濃的語體。語式體現(xiàn)了語篇功能,是語篇信息的傳播方式。不同的語篇方式也要求作者采用不同的翻譯策略。在翻譯時,應(yīng)充分考慮原文的語式,力求在譯文中再現(xiàn)原文的語式。原文的口語體不可譯為書面體,反之亦然。同樣,原文的正式語體亦不可譯為非正式體。不同的話語方式要求譯者必須充分地考慮譯語的情景取向與語式特點,靈活采用多種對應(yīng)方式實現(xiàn)原譯文的對等。

        (5)The General never wished to hear the end of it. He was always an impatient and irascible man that way. At the end of two months the fact that he had been played upon with a joke had managed to bore itself, like another Hoosac Tunnel, through the solid adamant of his understanding.

        譯文:打通胡薩克隧道花了20年,而讓檢察官先生的腦袋開竅,讓他意識到自己被愚弄了,好比再開一條隧道,不過才花兩個月呢。

        例(5)中,原文運用了比喻的修辭手法,使表現(xiàn)內(nèi)容形象化、生動化、具體化。譯文中充分體現(xiàn)了這一點,再現(xiàn)了原文的修辭,并添加上了必要的背景信息“打通胡賽克隧道花了二十年”,將原文的幽默效果淋漓盡致地表現(xiàn)了出來,在考慮了譯入語讀者的接受程度的同時保留了原文文化。譯文也再現(xiàn)原文的非正式語體,使用了較口語化的語言。譯文與原文達到語式的對等,從而使譯文更加趨于完美。

        (6)寧波大學是一所包括文、經(jīng)、法、理、工、農(nóng)、師范等多學科的綜合性大學,受國家教委和省、市政府的共同領(lǐng)導。鄧小平為學校親筆題寫了校名,江澤民為學校題了辭。在創(chuàng)建和發(fā)展過程中得到愛國僑胞的大量捐助和廣泛支持。

        譯文:Ningbo University is a comprehensive university offering academic courses in liberal art, economics, law, science, agronomy and education. It is under the co-leadership of the State Education Commission and the provincial and municipal governments.Ningbo University has its name celebrated by Deng Xiaopings autograph and Jiang Zemings inscription. Throughout its establishment and development, the University has been upheld by considerable donations and general support from patriotic overseas Chinese.

        例(6)的原文是一段說明性的文字,使用的語言很正式??紤]到這點,譯文運用書面語,采用正式文體,在文中再現(xiàn)原文語式。因此,在翻譯中應(yīng)當盡量避免“大詞小用”或“小詞大用”,即不能把屬于正式書面語的原文譯成自然口語,或?qū)⑼ㄋ椎目陬^語譯成文縐縐的書面語,以此來保證語式的對應(yīng)。

        四、結(jié)語

        翻譯講究“信、達、雅”。這就要求“譯者須譯出原文的概念意義、內(nèi)涵意義或感情色彩,保證譯文和原文在文白程度、語體風格等方面一致”(葉舒佳,2011)。從語言學的角度來說,翻譯要達到語域三個層次上的對等。以系統(tǒng)功能的語域理論為基礎(chǔ),本文從語域的三個不同方面討論了翻譯中的語域?qū)Φ葐栴}。在翻譯過程中,這三者不是孤立的,而是相互依存的。譯者的任務(wù)在于將這三個方面有機地融入譯文中,再現(xiàn)原文的語域特征,力求譯文與原文在語域上保持一致,實現(xiàn)語域?qū)Φ取?/p>

        參考文獻:

        [1]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Language, Context and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Oxford: Oxford University Press,1989.

        [2]Halliday,Hasan.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [3]胡壯麟,朱永生等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

        [4]劉宓慶.翻譯的風格論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

        [5]葉舒佳.語域?qū)Φ戎谏⑽挠⒆g的指導作用芻議[J].長春理工大學學報, 2011,(7).

        [6]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(4).

        (劉足 王紅陽 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47

        樱桃视频影院在线播放| 久久2020精品免费网站| 国产视频激情在线观看| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 一本色道av久久精品+网站| 国产精品一卡二卡三卡| 小黄片免费在线播放观看| 插入中文字幕在线一区二区三区| 日韩十八禁在线观看视频| 国产精品久久久在线看| 亚洲中文字幕在线第二页| 在线高清精品第一区二区三区| 日本久久久免费高清| 最新亚洲视频一区二区| 久久久精品午夜免费不卡| 亚洲精品久久中文字幕| 偷拍网日本一区二区三区| 狠狠综合久久av一区二区三区| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲欧美一区二区三区在线| 黄色毛片视频免费| 日韩av中文字幕少妇精品 | 狠狠色狠狠色综合网| 国产精品美女一区二区三区| 亚州AV成人无码久久精品| 日本黑人人妻一区二区水多多 | 亚洲综合精品亚洲国产成人| 极品新婚夜少妇真紧| 久久久综合九色合综国产| 国产又大大紧一区二区三区| 无码爆乳护士让我爽| 女人与牲口性恔配视频免费| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 日本av一区二区三区视频| 亚洲人成电影在线观看天堂色 | 男人一插就想射的原因| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品 | 亚洲a∨无码男人的天堂| 久久精品免费一区二区喷潮| 国产在线观看免费一级| 国产婷婷成人久久av免费|