王峰 王正
【摘要】西班牙PACTE小組以專業(yè)譯者翻譯能力習(xí)得為研究基礎(chǔ)提出了翻譯能力模型,對如何將學(xué)生譯者培養(yǎng)為專業(yè)譯者具有重大啟示。文章以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為目標,從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和功能主義目的論的視角,引申出英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)設(shè)計三原則:大量創(chuàng)設(shè)真實性翻譯任務(wù)、積極開展信息化翻譯教學(xué)、鼓勵學(xué)生協(xié)同式翻譯學(xué)習(xí)。并以筆者在上海外國語大學(xué)新聞與傳播學(xué)院“翻譯工作坊”的教學(xué)實例說明,希望為翻譯教學(xué)改革提供參考意見。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力;翻譯工作坊;PACTE:教學(xué)設(shè)計
【中圖分類號】G420 【文獻標識碼】A 【論文編號】1009-8097(2013)04-0076-05
一 引言
目前我國翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士點建設(shè)正蓬勃發(fā)展,截止2010年共有31所高校獲準開設(shè)翻譯本科專業(yè),158所高校開設(shè)翻譯碩士點,如何培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力逐漸成為翻譯教學(xué)的中心任務(wù)。那么,要成為專業(yè)譯者需要具備哪些能力?Beeby提出兩條調(diào)查辦法:一是調(diào)研翻譯市場。觀察專業(yè)譯者是什么人,做什么工作,怎么解決翻譯問題。二是研究專業(yè)譯者工作過程。西班牙PACTE小組專門研究筆譯能力習(xí)得,提出了專業(yè)譯者能力模型。據(jù)相關(guān)資料顯示,國內(nèi)學(xué)者胡東平針對翻譯市場(包括港臺地區(qū))的實證調(diào)研已有一些成果,但研究專業(yè)翻譯過程的論述大都停留在對翻譯能力模型的描述和不同模型的對比方面,真正教學(xué)應(yīng)用實例分析并不多見。本文基于PACTE翻譯能力模型探討了能力導(dǎo)向的翻譯教學(xué)原則,從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和功能主義翻譯目的論的視角,在教學(xué)實踐基礎(chǔ)上提出了“翻譯工作坊”的教學(xué)設(shè)計。
二 能力導(dǎo)向的翻譯教學(xué)
能力導(dǎo)向教學(xué)(Competency-Based Education,CBE)發(fā)端于上世界70年代的美國,旨在重視教學(xué)帶來的學(xué)習(xí)輸出,認為教學(xué)要根據(jù)學(xué)生、教師和社會的需求調(diào)整,因此常應(yīng)用于成人生存所需和工作相關(guān)技能課程。巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE小組專門研究筆譯能力習(xí)得,運用有聲思維法確定譯者所需能力,在實證基礎(chǔ)上,提出并修訂了專業(yè)譯者能力模型(如圖1)。該模型包括了五種次級能力和心理生理因素(如表1)為能力導(dǎo)向的翻譯教學(xué)提供了理據(jù)。
以往能力模型僅關(guān)注語言內(nèi)部現(xiàn)象,相對而言,PACTE更適合應(yīng)用于我國本科翻譯教學(xué)體現(xiàn)在:(1)實用鼎新。提到了工具性能力、翻譯知識、策略能力(根據(jù)接收者特點和翻譯目的,從源文本到目的文本的轉(zhuǎn)換能力)和生理心理能力;(2)適應(yīng)靈活。各種能力互相關(guān)聯(lián),等級不斷變化。翻譯教學(xué)可根據(jù)具體目標、情境、對象等客觀條件發(fā)展所需。正如PACTE[5]所說,不能無視學(xué)生已有的“前翻譯能力”。一方面要幫助他們獲得缺失的能力;另一方面實現(xiàn)原有能力的重構(gòu),最終整合各種能力,使之互融互補(圖2)。本文以PACTE能力模型為綱,提出能力導(dǎo)向翻譯教學(xué)的三原則,參照建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論和功能主義翻譯目的論,通過“翻譯工作坊”的形式開展教學(xué)實踐。
三“翻譯工作坊”的教學(xué)設(shè)計
據(jù)筆者所知,港臺地區(qū)的金圣華、劉宓慶、譚載喜等教授都有利用“翻譯工作坊”的教學(xué)實踐,發(fā)揮其兩大類用途:(1)教學(xué)方法。(2)實習(xí)方式。張春柏、吳波詳述了華東師范大學(xué)創(chuàng)新改革漢英翻譯精品課程,實現(xiàn)從翻譯課堂到翻譯工作坊的轉(zhuǎn)變。筆者在上海某高校開展翻譯課上采用“翻譯工作坊”教學(xué)以發(fā)展學(xué)生的專業(yè)能力:大量實踐與市場需求相關(guān)的應(yīng)用文體,充分利用計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù),進行專業(yè)角色分工、協(xié)同作業(yè)和項目管理,學(xué)員通過翻譯決策溝通,進行意義協(xié)商,議定出群體接受的譯文。
1 基于PACTE模型的教學(xué)原則
(1)大量創(chuàng)設(shè)真實性任務(wù)
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)逐一傳授技巧,輔以單句練習(xí),結(jié)果確實強化了學(xué)生對技巧的識記,但學(xué)生面臨真實翻譯任務(wù)往往不能形成有效翻譯策略。誠如喬納森所言:“我們需要在真實的情境中教授知識和技能并給學(xué)生提供不同情境來使用這些理念,而不是灌輸抽象規(guī)則讓學(xué)生記憶再應(yīng)用到預(yù)先設(shè)置好的問題中”。譯文受眾的社會文化背景以及他們對文本的預(yù)期期待、受譯文影響程度等信息的清晰界定能方便譯者做出準確翻譯決策。就翻譯教學(xué)而言,需要明確譯文預(yù)期目的,傳譯的媒介,讀者特征以及時間、地點等信息,即翻譯綱要(translationbrief)。否則,學(xué)生只能“在翻譯的真空,做真空的翻譯”,被動地等待教師發(fā)現(xiàn)作業(yè)中的問題。在“真實性”這一點上,筆者認為功能目的翻譯學(xué)派與建構(gòu)主義是有共識的。翻譯教學(xué)中真實的任務(wù)有助培養(yǎng)學(xué)生形成PACTE模型中的翻譯知識、非語言知識和策略能力。
(2)積極開展信息化教學(xué)
在信息化翻譯教學(xué)方面,國外很多高校已經(jīng)領(lǐng)先我們。Pym要求學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)搜索平行文本,應(yīng)用翻譯記憶、術(shù)語管理和本土化工具等技術(shù)。他認為這是信息時代的要求,也是翻譯市場的要求。據(jù)Christine Schmit統(tǒng)計,目前全球大約有60所大學(xué)開設(shè)口筆譯和術(shù)語學(xué)的遠程或網(wǎng)絡(luò)課程,例如香港公開大學(xué)開設(shè)有語言與翻譯的各學(xué)士課程和翻譯碩士課程,主要采取面授和遠程教學(xué)相結(jié)合的方式。瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)在口筆譯方面在國際上享有盛譽,還利用Moodle3
(3)鼓勵學(xué)生協(xié)同式學(xué)習(xí)
Kussmaultl]有聲思維法實證分析發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者對協(xié)同翻譯更感興趣,譯文流暢度和靈活性大大增強,這為協(xié)作學(xué)習(xí)提供了理據(jù)。國內(nèi)學(xué)者對協(xié)作翻譯也青睞有加:陳葵陽提倡以學(xué)生個體為單位,挑戰(zhàn)課本譯文,提出創(chuàng)新式重譯或改譯。張萍以集體運作的模式,進行合作翻譯學(xué)習(xí)。趙穎、劉敏霞提供同一語篇不同譯文,要學(xué)生闡明喜歡的譯本。這些做法局限是學(xué)生仍是單一譯者身份,協(xié)作權(quán)責(zé)界定不夠清晰?!胺g過程被Manttari劃分為譯本規(guī)范、文本研究、譯本產(chǎn)出、評估四個階段。專業(yè)翻譯公司里這四個階段除了譯者參與之外還涉及術(shù)語專家、信息專家、項目協(xié)調(diào)人、客戶經(jīng)理、譯審、質(zhì)量經(jīng)理等人”。作為翻譯行為的“干預(yù)角色”,他們直接或間接影響翻譯。所以筆者認為在協(xié)作中,每個學(xué)生必須兼為譯者角色和某一干涉角色。這樣才有利于發(fā)展PACTE模型中的策略能力,翻譯知識和心理能力。與翻譯能力之間互相作用一樣,以上三教學(xué)原則互為因果。真實情景下的翻譯往往是團隊合作且有輔助工具,信息化技術(shù)可以幫助創(chuàng)設(shè)真實任務(wù)和輔助協(xié)作學(xué)習(xí)順利開展。
2 個案舉證描述
(1)研究對象
參與對象為我校傳媒學(xué)院教育技術(shù)專業(yè)三年級本科生,該班級學(xué)生人數(shù)22人(前一學(xué)期完成英漢翻譯學(xué)習(xí)),分成8個小組。學(xué)生都具備基本的計算機技能和網(wǎng)絡(luò)技能。
(2)實驗過程
多媒體教室覆蓋網(wǎng)絡(luò),計算機上配備輔助翻譯軟件、辦公自動化軟件(MS Office等)。前16課時正常教學(xué)(包括翻譯工具使用、翻譯職業(yè)知識簡介等內(nèi)容),后16課時以工作坊形式實行半開放式選題,不指定具體翻譯作業(yè),但劃定文體范圍:菜名、手冊指南、旅游景點介紹、新聞報道、外貿(mào)信函、產(chǎn)品說明、企業(yè)簡介、電影字幕、戲劇對白、小說、散文、詩歌的順序演進。以往的教學(xué)多以文學(xué)翻譯為主,或者從文學(xué)翻譯教學(xué)過渡到非文學(xué)翻譯,而我們工作坊反其道而行:一方面是考慮到市場對非文學(xué)翻譯需求較大的現(xiàn)狀;另一方面是根據(jù)學(xué)生興趣反饋,但并不否定文學(xué)翻譯的教學(xué)價值。每一項任務(wù)都針對某些翻譯問題,但不會激起太多太復(fù)雜的問題,教師來根據(jù)影響難度的四個因子(表2)綜合衡量來判斷任務(wù)是否過難或過易。工作坊初階期間,學(xué)生上手復(fù)雜翻譯任務(wù)必須有足夠支撐材料(平行文本、翻譯記憶、專業(yè)詞典等),也不要求譯文高質(zhì)量對等,只需達旨。發(fā)展到高階,要求學(xué)生在規(guī)定時限內(nèi)產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,甚至有可能接手的源文本是“缺陷文本”。本文以工作坊中一篇學(xué)生自選習(xí)作“上海地鐵票類說明”為例個案描述。
(3)案例舉證
源文本由學(xué)生自選擇,教師作為委托方提供翻譯綱要(表3)以及必要的方法指引。小組項目管理人組織討論:(1)原文哪些信息與功能翻譯相關(guān);(2)滿足翻譯綱要的相應(yīng)翻譯策略;(3)術(shù)語翻譯與平行文本搜索職責(zé)劃分。譯文初稿及CAT工具使用報告遞交譯審(干預(yù)角色)交換意見。譯員針對譯本的背離、改寫手段要向委托方說明,并解釋原因。雙方協(xié)商后定稿。最后小組以PPT形式匯報譯文疑難點、CAT工具使用過程、翻譯決策過程。工作坊用“過程檔案袋”記錄了學(xué)生的每一次草稿和終稿,也包含翻譯學(xué)習(xí)的反思,以便學(xué)生更好認識翻譯學(xué)習(xí)過程,同時為教學(xué)評價提供依據(jù)。教師一改傳統(tǒng)灌輸教條方法,全程肩負策略建議、討論導(dǎo)引、技術(shù)輔助。工作坊的譯文標準并非絕對,鼓勵多方討論與實證分析。同時,這也對教師提出更高要求,體現(xiàn)教學(xué)互長。
CAT報告:小組網(wǎng)絡(luò)搜索到倫敦地鐵和紐約地鐵為參照平行文本。搜索結(jié)果也令我們發(fā)現(xiàn)英美語言差異:比如subway(紐約地鐵)與tube(倫敦地鐵);地鐵卡“照進照出”英語是“touch in and out”,而美語“tap in and out”究竟該如何定名?教師建議小組使用Google搜索兩個短語網(wǎng)上頻數(shù)及來源:前者約21,800條結(jié)果,后者約8,970條。考慮到香港(網(wǎng)址)與大陸譯名協(xié)調(diào)一致,最終我們協(xié)商選用了后者。小組擴充了谷歌譯者工具包的術(shù)語表和翻譯記憶為以后類似任務(wù)儲備資源。由于學(xué)生角色扮演,譯審和讀者水平未必高于譯者,本案例中譯審就swipe的搭配展開討論:盡管金山詞霸顯示有動詞含義,但通過COCA語料庫發(fā)現(xiàn)“a swipe card”(磁卡)名詞短語搭配更常見所以沒有選用該詞。
四 “翻譯工作坊”教學(xué)效果的調(diào)查與分析
工作坊結(jié)束后,我們匿名調(diào)查了22名工作坊學(xué)員(里克特五級量表:5=完全符合,4=基本符合,3=一般,2=不太符合,1:完全不符合。)回收率100%,有效問卷100%,基本認定3分為滿意度臨界值,表5給出學(xué)員對工作坊的認可與否。統(tǒng)計軟件為SPSS18.0,得到各題描述性統(tǒng)計量特征(見表6)。
1~5《題調(diào)查協(xié)同式學(xué)習(xí)落實情況,表4頻數(shù)百分比顯示大部分同學(xué)歡迎協(xié)同作業(yè),Q3(M12.82,Med=3.00,Mod=3,S=.795)僅有68.2%的被調(diào)查者表示認可,其均值僅為2.82處在較低水平,說明部分小組成員內(nèi)部分工還不清晰,根據(jù)我們的訪談發(fā)現(xiàn)協(xié)同式學(xué)習(xí)弊在部分成員有可能依賴出色的同伴。Q3的數(shù)據(jù)一定程度上也解釋了Q4(M=3.41,Med=3.50,Mod=4,S=1.008)和Q5(M=3.23,Med=3.00,Mod=3,S=1.110)所反映出的類似問題,即權(quán)責(zé)不清、角色轉(zhuǎn)換不充分等問題。6~10題調(diào)查信息化教學(xué)落實情況,表3相關(guān)數(shù)據(jù)表明工作坊幫助學(xué)員提高了電子工具使用率,完善了CAT技能。Q6(M=3.09,Med=3.00,Mod=3,S=1.192)均值為3.09,中值為3.00反映出工作坊中術(shù)語管理方面不甚理想。正如陸谷孫先生所言,沒有100萬字的翻譯經(jīng)驗,慎談翻譯。筆者認為,發(fā)揮術(shù)語和翻譯記憶的優(yōu)勢,離不開譯者大量實踐積累,且文本應(yīng)具有較高的重復(fù)率。工作坊教學(xué)時間尚短,但這恰恰符合“終身學(xué)習(xí)”才能更好地認識專業(yè)翻譯。11~12題調(diào)查真實性任務(wù)落實情況,由于我們的教學(xué)設(shè)計規(guī)定翻譯任務(wù)是半開放制,學(xué)生選擇的文本幾乎都具有時代感、與市場需求相關(guān)。
五 結(jié)束語
翻譯工作坊旨在將學(xué)生譯者培養(yǎng)為專業(yè)譯者。此過程中學(xué)習(xí)重點也由陳述性知識向程序性知識過渡。PACTE能力模型詳細描述了專業(yè)翻譯能力的各個方面,有助于教師立足具體教學(xué)情境側(cè)重培養(yǎng)。以翻譯能力為導(dǎo)向進行翻譯教學(xué),以功能翻譯理論為指導(dǎo)構(gòu)建真實的產(chǎn)業(yè)翻譯環(huán)境,以“翻譯工作坊”的形式進行項目學(xué)習(xí),是發(fā)展學(xué)習(xí)者翻譯能力的一條可行之路。