亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖譯者主體性在李清照《聲聲慢》英譯本中的體現(xiàn)

        2012-08-15 00:54:11李睿婕張軼前
        關(guān)鍵詞:聲聲慢許先生譯詩

        李睿婕,張軼前

        (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

        許淵沖譯者主體性在李清照《聲聲慢》英譯本中的體現(xiàn)

        李睿婕,張軼前

        (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

        譯者主體性;三美論;優(yōu)勢競賽論

        許淵沖先生是一位著名的文學(xué)翻譯理論家和文學(xué)翻譯家,對我國的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。研究許淵沖先生在李清照詞英譯中譯者主體性的體現(xiàn),主要以詞《聲聲慢》為例,從譯者的翻譯目的、美學(xué)觀和文化觀三方面進(jìn)行討論。

        在中國,許淵沖普遍被公認(rèn)為是中國古詩英譯的大家之一。他既是翻譯理論家又是翻譯家,他為中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論的形成和中國翻譯國際地位的提高做出了巨大的貢獻(xiàn)。許淵沖根據(jù)自己的翻譯實踐,提出了系統(tǒng)的中詩英譯理論。該理論可以概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”(許淵沖2003a:前言)。顯而易見,許這一理論充分強調(diào)了為了在英語中能更好地再現(xiàn)中國古詩而必須凸顯其譯者主體性。對比許淵沖與其他譯者或翻譯家的古詩詞譯文,無論是其英文譯詩還是其法文譯詩都具有其許式的獨特風(fēng)格。這種風(fēng)格正體現(xiàn)了許淵沖的獨特的譯者主體性。

        一、譯者的主體性

        作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和審美創(chuàng)造性。(査明建,田雨,2003:22)因此,在翻譯活動開始前,譯者在進(jìn)行翻譯素材的選擇時可以根據(jù)個人喜好及時代需要等因素有目的地選擇。在翻譯過程中,譯者的身份處于不斷轉(zhuǎn)換的過程中。首先,譯者需要作為讀者對原文進(jìn)行理解和闡釋。此時,譯者的理解和闡釋受到個人文學(xué)修養(yǎng)、自身經(jīng)驗、知識水平、審美、個性和心理等方面的影響。其次,譯者作為語言文化的轉(zhuǎn)換者,根據(jù)目的語和源語語言特征、文化特征以及讀者要求選擇一定的翻譯策略,對原文進(jìn)行調(diào)整和翻譯。翻譯活動的全過程始終貫穿著譯者的主體性,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面。下面筆者將以有“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”為美稱的“三美論”、“優(yōu)勢競賽論”為理論根基,從翻譯目的、美學(xué)觀和文化觀三方面來分析許淵沖先生在翻譯李清照詞《聲聲慢》時如何發(fā)揮譯者主體性。

        二、許淵沖譯者主體性的體現(xiàn)

        (一)選擇翻譯文本的目的

        李清照是南宋前期婉約派的代表人物,是中國文學(xué)史上最杰出的女詞人。她用口語寫詞,但“比柳詠高潔,比秦觀素雅,比周邦言清淺,詞淡于水,味濃于酒”(許淵沖,1998)。她的詞婉約清雅,落筆無聲,余味悠長,用一個女性敏感而細(xì)膩的筆觸描景懷,平中見奇,使得她的詞千百年來至今仍膾炙人口,廣為流傳?!堵暵暵芬辉~一題“秋情”,為李清照晚年所作名篇之一。時值外敵入侵,家破人亡,傷國,悲夫,愁己之情抑郁于胸,詩人借詞抒懷,將晚年孤苦無依的愁懷盡釋筆端,這首詞無論遣詞造句還是布局謀篇,均見筆力超群,自然率真,毫無斧鑿之痕。

        許淵沖先生翻譯李清照詞主要受到以下因素的影響。筆者看來,許淵沖先生首先對中國古詩有著極其濃厚的興趣,他認(rèn)為中國古詩承載著中華文化的深刻內(nèi)涵,語言精練、內(nèi)容豐富、形式優(yōu)美、意境高雅,是中國古典文學(xué)的精華。李清照詞無疑為中國古詩詞中的經(jīng)典之作,許先生甚加喜歡。其次,許先生視介紹中國古詩給世界為“中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任”(許淵沖,2006)。19世紀(jì)末至20世紀(jì)70年代,一些英美文學(xué)家曾將中國古詩詞中名篇翻譯成英文,但無論其形式、內(nèi)容,抑或意境,都不能完全展現(xiàn)原詩的風(fēng)貌。因此,許先生筆耕不輟,翻譯了3000余首中國古詩,向世界文化灌輸了新的血液。(許淵沖,2006)此外,在20世紀(jì)70至80年代,正直我國改革開放初期,許先生大量翻譯中國古詩詞為英文、法文,與世界交流的迫切需要和寬松的文化氛圍更加堅定了許先生將中國古典詩詞推向世界的決心與信心。

        (二)“三美理論”下的譯本

        “許淵沖認(rèn)為,譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能的保留原詩的形式,這是形美?!?張智中,2006)繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,文學(xué)要有感人的意美;文學(xué)翻譯,尤其是詩詞翻譯,要盡可能傳達(dá)原詩詞的意美、音美、形美,因而是綜合性的藝術(shù)?!耙裘馈钡囊蛩?,押韻之外,還包括重復(fù)(如疊字)和節(jié)奏等問題?!靶蚊馈敝饕ň渥拥拈L短,行數(shù)的多少,詩行的錯落,排列的重復(fù)顛倒,對仗對偶的工整等方面。傳達(dá)了原詩意美,而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果譯詩只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好的翻譯。

        在三美之中,意美是最重要的,音美其次,形美最后。就譯詩而言,形美和音美是首先應(yīng)該具備的,但具備了并不一定就是好詩,只有在具備了“三美”之后,才是好詩。換言之,音美和形美是必須條件,而意美卻既是必須條件,又是充分條件。

        尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

        I look for what I miss,

        I know not what it is.

        I feel so sad,so drear,

        So lonely,without cheer.

        乍暖還寒時候,最難將息。

        三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急?

        How hard is it

        To keep me fit

        In this lingering cold!

        Hardly warmed up

        By cup on cup

        Of wine so dry,

        O how can I

        Endure at dusk the drift

        Of wind so swift?

        雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

        It breaks my heart,alas!

        To see the wild geese pass,

        For they are my acquaintances of old.

        滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?

        守著窗兒,獨自怎生得黑!

        The ground is covered with yellow flowers,F(xiàn)aded and fallen in showers.

        Who will pick them up now?

        Sitting alone at the window,how

        Could I but quicken

        The pace of darkness which won’t thicken?

        梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點點滴滴。

        這次第,怎一個愁字了得!

        On plane’s broad leaves a fine rain drizzles

        As twilight grizzles.

        O what can I do with a grief

        Beyond belief!

        首先,在翻譯的過程中,許淵沖先生置身于情境之中,譯者站在原作者的方位思考,將李清照的那種晚年孤苦無依的愁懷盡釋筆端,充分體現(xiàn)了譯者的主體性。這種能夠讓讀者讀譯著勝似原著的意美主要表現(xiàn)在一下三個方面:

        (1)譯文中,許先生再現(xiàn)了作者的第一人稱表達(dá)法,使用了七個主格形式“I”,兩個所有格形式“my”,以及一個賓格形式“me”,從而有力地渲染了“我”的哀傷落寞、愁從中來的情感。并列詞組“what I miss”、“what is”、“so sad”、“so drear”、“so lonely”等再現(xiàn)了漢語疊字的效果。譯文雖加了不少字,但加的都是原文內(nèi)容所有、譯文形式所需的詞,旨在傳達(dá)原詩的意美、保證譯文的譯文的形合。

        (2)在深刻的理解和獨到鑒賞下,譯者將原詞的“淡酒”譯為“of wine so dry”?!暗啤睙o力,怎么能抵擋住那一陣緊似一陣的急風(fēng),更何言消去心中的愁苦呢?這里酒味為何那么淡?是酒淡嗎?不是。酒性依舊是烈的,只是因為作者的愁太重了,酒入愁腸愁更愁,滿心都是愁,致使酒力壓不住心愁,自然就覺得酒味淡了。而許先生通過對比英漢語表達(dá)差異,將漢語的含蓄意義,完全的展現(xiàn)在英語的表象意義,同時體現(xiàn)出了譯者對作者心境,想法的真實體會。

        (3)原詞雖訴愁腸,但直抒平淡,借景抒情,將愁苦蘊涵于種種物景意向之中,雖沒有凄凄的悲嘆,詞中無一愁字,卻寫得字字含愁,聲聲是愁,造成了一種如注如訴的音韻效果。在譯詞的過程中,譯者深知中詩內(nèi)斂含蓄,英詩外顯直露,對嘆詞的添加便成為必要。在本譯詩中,添加譯出的感嘆詞主要有O和 alas。

        其次,譯詞自始至終,許先生無不強調(diào)著詞的音美,音美能讓詩詞讀起來朗朗上口,才更有詩歌的韻味。因此,譯者運用了押頭韻和尾韻的手法,將原詞的音美展現(xiàn)的淋漓盡致。頭韻是英詩的“土產(chǎn)品”,源于中古時期的英語詩歌;在現(xiàn)代英詩和英語習(xí)語中,都有大量運用。詩體大體上每兩行押韻,采取隨韻形式aabbccdd…;一處例外,即cold與old間隔多行押韻,遙相呼應(yīng)。此外,譯詩運用英語短元音[i],來傳達(dá)原詩中“覓”、“戚”等字眼當(dāng)中的[i]音,以取得“音似”之效果,如miss與cheer。整體看來,譯詩韻式頗具英詩之韻律特色,可謂是發(fā)揮了譯者的主體性,完全把握了譯詩的精髓。

        再次,英漢互譯時一般采取短句對短句,長句對長句,問句對問句,與原詞形式上達(dá)到相近的效果。許先生譯首句七對疊字時運用了相同的句式“I…what…”且壓[i]韻,還使用了重復(fù)的句型so…so…so…來對應(yīng)原詞。雖然原詩八行,譯詩二十六行,但譯詩運用了形斷意連的手法。形斷意連指一個完整的語言形式,由于插入其他詞語或短語而從中斷開,但其意脈仍然緊密貫通、相連,從而增強語言表達(dá)的力度,更能突出韻體詩的形美。譯詩中此技法之應(yīng)用,如 It breaks my heart,alas!/To see the wild geese pass;Sitting alone at the window,how/Could I but quicken/The pace of darkness which won’t thicken?

        (三)“優(yōu)勢競賽論”下的譯本

        許淵沖將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)分為兩個不同的層次:翻譯實現(xiàn)了“真”,或做到了對原文信息傳達(dá)上的“忠實”,這是翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)或低層次;在此基礎(chǔ)之上,如能通過發(fā)揮譯語優(yōu)勢而做到翻譯的“美”,那才是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)或高層次。他說:“忠實的譯文只能使讀者‘知之’,忠實而通順的譯文才能使讀者‘好之’,只有忠實通順而又發(fā)揮了優(yōu)勢的譯文才能使讀者‘樂之’?!?許淵沖,1998)

        所謂“優(yōu)勢競賽論”,是許淵沖先生提出的“優(yōu)勢論”和“競賽論”的簡稱。因為二者在邏輯上有聯(lián)系,密不可分,所以人們往往合為一論,即“優(yōu)勢競賽論”。簡單來說,“優(yōu)勢論”認(rèn)為翻譯要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,“競賽論”認(rèn)為翻譯是兩種語言和文化的競賽??v觀此譯詩,主要可以從以下兩點體現(xiàn)出來:

        (1)從語言運用上,許先生的譯詩充分反映了英語的優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在介詞短語、習(xí)語和有靈詞語的使用。如cup on cup,意為“一杯接一杯”。同一名詞反復(fù),中間用介詞連接,此種句式在英語中屢見不鮮,且表達(dá)力強,具有回環(huán)、強調(diào)疊加之美;習(xí)語如 in showers,beyond belief,of old等,表達(dá)或簡潔,或有力,或典雅,從而極大地蹭進(jìn)了譯文傳情達(dá)意的效果;有靈詞語和無靈詞語的配合使用,也構(gòu)成英語語言一個特色和優(yōu)勢;這種配合,常常涉及到擬人手法的運用。如lingering cold,pace。

        (2)從句式上,英語創(chuàng)言主要靠形合方式,訴諸外在形態(tài)表示關(guān)系;漢語造語主要靠意合方式,借助內(nèi)在語義前后勾聯(lián)。因此,漢譯英時,可適當(dāng)添加英語“形態(tài)詞”,如添加介詞for和人稱代詞所有格my等。運用形式主語句式,即用代詞it做主語置前,不定式短語做真正主語,置于其后。此種句式的好處,在于它可以起到欲揚先抑、積勢蓄力的作用。詩歌句式的使用,如在I know not what it is中,說know not而不說not know(don’t know),正是英語詩歌里面慣用的一種句式,從而有別于散文的言語方式。

        三、結(jié) 語

        在實際翻譯過程中,譯者其主體意識的介入是必然的、不可避免的。譯者在翻譯過程中為實現(xiàn)其翻譯目的而發(fā)揮其主體性。許淵沖致力于中西文化交流,他在中國古詩詞翻譯中彰顯的譯者主體性使翻譯的魅力得以展現(xiàn),豐富了中華民族的文學(xué)和文化,讓西方讀者領(lǐng)略到中國古詩詞的博大精深。許淵沖先生在翻譯李清照詞時,以“知之、好之、樂之”為譯文的效果標(biāo)準(zhǔn),通過“意似、音似、形似”以及“優(yōu)勢競賽論”的方法,力求實現(xiàn)原作的“意美、音美、形美”,再創(chuàng)造出與原作相當(dāng)、甚至優(yōu)于原作的譯文。

        [1] 查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

        [2] Xu Yuanchong.The Art of Creating the Beautiful[J].Chinese Translators Journal,1998(4).

        [3] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [4] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [5] 姚俏梅.從譯者的主體性分析孟浩然《春曉》的英譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2008(4).

        [6] 張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù).湖北:湖北教育出版社,2006.

        Reflection of Xu Yuanchong’s Translator Subjectivity in the English Translation of Li Qingzhao’s Ci——Sheng Sheng Man

        LI Rui-jie,ZHANG YI-qian
        (College of Foreign language,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)

        subjectivity of the translator;theory of“three beauties”;theory of“advantage and rivalry”

        Mr.Xu Yuanchong is a literary translation theorist,as well as a well-known literary translator,who makes a tremendous contribution for China’s translation.This paper studies the playing of translator subjectivity of Mr.Xu Yuanchong in the English translation of Li Qingzhao’s ci,taking Sheng Sheng Man as an example.It discusses from three aspects:the aim of translation,the perspective of aesthetics and culture.

        H315.9

        A

        2095-2708(2012)06-0125-03

        2012-04-22

        猜你喜歡
        聲聲慢許先生譯詩
        開在心里的花
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        攀爬的姿態(tài)
        許先生,謝謝你的扒雞
        女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
        許先生,謝謝你的扒雞
        家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
        高中語文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
        從“三美論”談宋詞翻譯
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
        《聲聲慢》——李清照的詞里人生
        應(yīng)是易安居士“憔悴損”
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        亚洲成AV人在线观看网址| 无码精品久久久久久人妻中字| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 中出高潮了中文字幕| 亚洲国产精品久久性色av| 女优av一区二区三区| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久久久亚洲精品美女| 99国产精品欲av麻豆在线观看| 国产在线一区二区三区四区不卡 | 久久久久亚洲av无码麻豆| 国内精品久久久久久久久久影院 | 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 日本高清视频xxxxx| 久久国产偷| 国产大全一区二区三区| 国产精品内射久久一级二| 亚洲国产成人久久综合下载| 精品视频在线观看免费无码| 麻豆国产成人av高清在线| 99re6在线视频精品免费| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 日韩在线观看网址| 亚洲国产av一区二区不卡| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 亚洲av成本人无码网站| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 中文字日产幕码三区的做法步| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 一区二区在线观看日本免费| 无码中文字幕人妻在线一区| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 中文字幕亚洲精品码专区| 免费的小黄片在线观看视频| 熟女精品视频一区二区三区| 午夜视频网址| 免费在线亚洲视频观看| 亚洲国产精品国自产拍av| 欧美日韩国产专区| 老司机在线免费视频亚洲|