于越
【摘 要】在英漢翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原語(英語)的某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達出其所要表達的準確意思。本文作者對英漢翻譯過程中的詞類轉換作了較為詳盡的剖析,以期對英語學習者翻譯水平的提高有所幫助。
【關鍵詞】英漢翻譯 詞類 轉換
詞類轉換(conversion)是常用的英漢翻譯技巧。在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉換(或詞類轉移)。英譯漢中的詞類轉換在英譯漢中尤其重要,因為如果處理不當,譯文會出現(xiàn)兩種傾向,一類是譯文語義基本符合英語原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義卻與英語原文不符。如果機械地按原語的詞性去“對號入座”字字翻譯,就會造成譯文文理不通、寓意不明、語意含混。
一、英語名詞轉換成漢語動詞、形容詞、副詞
1. 英語名詞轉換成漢語動詞
在現(xiàn)代英語中,名詞使用的范圍比較廣,不僅常用作主語、 賓語、表語、同位語,還可以用作定語或狀語。按照英語句法,每個句子中只能有一個謂語動詞(包括并列謂語動詞的情況),因此動作名詞的使用和動名詞的使用是很經常的。英語限定動詞只能用作謂語,但是在漢語中就沒有一個句子中只能使用一個動詞的限制,因此漢語中動詞出現(xiàn)的頻率要比英語高。漢語動詞除了作謂語,構成主謂結構、動賓結構、連動結構和兼語結構等之外,還可以在句中作主語、賓語和補語。這種客觀情況決定了英語中的一部分名詞應當轉譯成漢語中的動詞。因此與動詞同根的名詞、由動詞轉化而來的名詞、含有動作意義的名詞、動名詞等均可視情況轉換為漢語的動詞。筆者注意到,這些名詞大都是抽象名詞,而在其后一般都有一個介詞短語,并與介詞賓語之間有著邏輯動賓關系。此外某些“介詞+名詞”及“介詞+名詞+介詞”的短語也可轉換成漢語動詞。
二、英語形容詞轉換成漢語的副詞、動詞或名詞
1. 英語形容詞轉換成漢語的副詞
由于英漢兩種語言在表達方式上的不同,有些英語形容詞可以轉換為漢語副詞,這種轉譯法在由形容詞修飾的名詞轉譯成漢語動詞時經常運用;另外,如果譯成漢語動詞的是英語中的動作名詞,那么這個動作名詞原來所帶的形容詞也相應地轉移成漢語中的副詞;還有由于英漢兩種語言的表達方式不同,有些英語形容詞難以轉換成相對應的漢語形容詞,可將其譯成漢語的副詞。
2. 英語形容詞轉換為漢語動詞
英語中由系動詞加上某些表示情感、知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞構成的系表結構,形容詞后常接介詞短語、動詞不定式(短語)或從句,這類形容詞常轉譯成漢語動詞,而其后的內容則相應地成為它們的賓語。
3. 英語形容詞轉換成漢語的名詞
可以轉換成漢語名詞的英語形容詞通常有兩種:一種是加上定冠詞表示某一類人的形容詞;另一種是用來表示特征或性質的形容詞在漢譯時,往往在其后加“性”“度”等字而譯為漢語名詞。
三、英語副詞可轉換成漢語的名詞、動詞或形容詞
英語中副詞使用頻繁,有的表示時間、地點、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句子中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間。翻譯時首先要弄清它的修飾關系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語習慣靈活處理。
四、英語動詞可轉譯成漢語名詞或副詞
1. 英語動詞可轉換成漢語名詞
英語中一些由名詞派生或轉用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達,翻譯時可將該英語動詞轉義成漢語名詞,通常在其前加個“的”字,使其相關詞語成為定語;英語被動句譯成漢語“受到…+名詞”或“加以+名詞”結構時,該英語動詞則轉換成漢語名詞。
2. 英語動詞可轉換成漢語副詞
英語中有些動詞具有漢語副詞的含義,翻譯時可轉換成漢語副詞。
五、英語介詞(或介詞詞組)轉換為漢語動詞
雖然英、漢語介詞都是封閉詞類,但是與漢語相比,英語介詞用法多樣,且使用頻率高。英語用介詞的地方,漢語往往不用介詞而用動詞來表達。與動詞搭配使用的介詞往往可以省略不譯,如:arrive at/in (到達),look afte r(照看),persist in (堅持),put up with (忍受),take care of (照管)等。但是,具有動作意味的英語介詞或介詞短語在翻譯時往往轉換成漢語動詞。
總之,上面所歸納出來的五種詞類轉換法都是在英漢翻譯中經常用到的,因而對于一個英語專業(yè)的學習者和英漢翻譯的探索者來說,也是必須掌握的。至于在英漢翻譯中的詞類轉換方面,是否還有其他更好更準確的方法,這就需要我們在各種各樣的翻譯實踐中不斷地去總結和探索。只要這些方法是建立在“忠實、通順”的基礎上,是基于句法和修辭的需要,是出于跨文化交際的目的,應該說,都是值得我們去發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新的,同時也是對翻譯這門學科有益的。
【參考文獻】
[1]倫道夫·夸克. 朗文英語語法大全[M]. 上海:華東師范大學出版社,1998.
[2]譚載喜譯,尤金·奈達. 語言文化與翻譯[M] . 呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998.