郝 巖
【摘要】文章通過對一些"中式英語"的分析揭示出,漢語思維的干擾是造成"中式英語"的主要原因。在漢英翻譯過程中,要克服和消除"中式英語",實(shí)現(xiàn)從漢語思維到英語思維的轉(zhuǎn)換是必要的。
【關(guān)鍵詞】中式英語;英語思維;思維差異
"中式英語"是中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時, 受漢語語言文化影響而產(chǎn)生的中介語變異體, 是一種不可避免的過渡現(xiàn)象。它產(chǎn)生的主要原因在于漢英兩種語言在文化和語言方面的不一致性,而這些差異的根源在于思維差異,即中西方思維差異在漢英翻譯過程中對譯者的干擾。
一、中國人的整體思維與西方人的分析性思維
中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,把"天人合一"作為最高境界, 強(qiáng)調(diào)人與自然的渾然一體。漢語的主體性思維方式強(qiáng)調(diào)主觀感受和意念抒發(fā),將理性、功能和交流目的溶于直覺,不注意對客觀現(xiàn)實(shí)作符合邏輯的形式的描摹,不執(zhí)著于形式結(jié)構(gòu)規(guī)范。相比較而言,英美人則較偏重分析,強(qiáng)調(diào)客觀。西方人崇尚科學(xué)和理性,注重思維活動的嚴(yán)格性、明晰性和確定性,注重思維程式的數(shù)學(xué)化、形式化、公理化、符號化和語言的邏輯性,思維方式也必然帶有精確性。表現(xiàn)在語言上則是綜合型的思維方式使得漢語重意合, 無詞形變化, 語法形式的表達(dá)主要靠詞匯手段;而分析型的思維方式使得英語重形合, 詞形變化明顯, 語法形式多樣, 組詞造句多用連詞、關(guān)系詞、分詞、動名詞及不定式等??偟膩碚f, 中文句子的結(jié)構(gòu)是前輕后重, 英文句子的結(jié)構(gòu)則是前重后輕。所以在翻譯時,對句序就要作一定的調(diào)整, 才符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例如:李老師,張華早晨在來學(xué)校的路上從自行車上摔下來,需要請假去看醫(yī)生。
中式英語翻譯:Mr. Li, Zhang Hua fell off the bike this morning on his way to school and got hurt . He would like to ask for leave to see a doctor.
正確翻譯:Mr. Li, Zhang Hua would like to ask for a leave to see a doctor because he fell off his bike this morning and got hurt on his way to school.
分析:"中式英語"的表達(dá)雖不能說是完全錯誤,但很不地道。因?yàn)橛⒄Z重心在主句謂語上,喜歡開門見山, 直截了當(dāng),所以應(yīng)該把目的"請假"放在最前面,然后再說理由。否則,聽者聽起來會很費(fèi)勁。
二、西方人重本體思維, 中國人重客體思維
中國人的文化本質(zhì)上是一種人本文化, 萬事以人為本。這種人本文化沉積下來形成的思維就是以人為中心, 從人的角度來看問題。而西方人卻習(xí)慣于自然辯證法, 以物為主體, 久而久之, 西方人的思維就更習(xí)慣從客觀事物出發(fā)來看問題。這種差異體現(xiàn)在語言上就是中文句子更習(xí)慣以人為主語, 當(dāng)主語不很明顯時就使用無主語句而且一般用主動語態(tài);而英文卻相反, 在陳述客觀事實(shí)或者敘述一件事情時, 習(xí)慣以物為主語, 除了祈使句外, 一般不能出現(xiàn)無主語句, 所以被動語態(tài)在英語中用的比較多。本、客體思維模式對漢語和英語的影響從下面的句中可以窺見一斑。
例如:熱烈歡迎世界各地客商來此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。
中式英語翻譯:Warmly welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts.
正確翻譯:Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
分析:漢語句子是省略句,被省略的成分是主語"我們"。由于中國人的客體思維影響,便產(chǎn)生了上句"中式英語"的一一對應(yīng)翻譯,使用了無主句;而英語卻是主語顯著的語言,故翻譯過程中必須將主語補(bǔ)出,但補(bǔ)出的主語不是原文中被省略的成分"我們",而是原文中的賓語"客商"(customers),或者說采用了被動語態(tài)以達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果。
三、中國的順向思維與西方人的逆向思維
中國人多習(xí)慣于順向思維,即按照字面陳述表達(dá)思想;西方人則較擅長逆向思維,從反方加以描述以期達(dá)到特殊的效果,如委婉、禮貌等。漢英翻譯時應(yīng)考慮思維的差異在語言上的反映。
例如:我覺得這個店里的衣服即使打六折也還是太貴。
中式英語翻譯: I think the clothes in the shop are still too expensive even if they are made 60 percent discount.
正確翻譯: I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.
分析:漢語"打六折"是指銷售價為原價的百分之六十,而英語"60 percent discount"是指"minus 60 percent of the regular price",也就是說,銷售價為正常價的百分之四十,因此漢語"打六折"等同于英語的"a forty percent discount",翻譯時不能照搬漢語結(jié)構(gòu)而應(yīng)注意兩種語言在語義表達(dá)上的不同,以免產(chǎn)生理解上的錯誤。
四、中國人的形象思維與西方人的抽象思維
形象思維是指人在頭腦里對記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程;抽象思維又稱邏輯思維,是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動。從思維的角度來說,"英民族重抽象思維,而漢民族重形象思維。英民族擅長用抽象概念來表達(dá)具體事物,比較重視抽象能力運(yùn)用,而漢民族卻相反,他們更習(xí)慣用運(yùn)用形象的方法來表達(dá)抽象的概念。"
例如:熟悉情況的人士猜測說,產(chǎn)量明年有望超過一億噸。
中式英語翻譯:People who knows the situation clearly said that the production may surpass one hundred million tons next year.
正確翻譯:Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons next year.
分析:由于漢民族的形象思維影響,"中式英語"句子以"people"作為主語,不符合西方的抽象思維模式,即,習(xí)慣用非生命體(客觀世界或抽象概念)做主語。這種用非生命體做主語的現(xiàn)象所反映的不僅僅是英語思維的開放性、認(rèn)知性和邏輯性,同時也反映了英語思維的精確性和可分析性。
通過以上對"中式英語"問題的分析可以看出,盡管在漢語和英語中存在著一一對應(yīng)的詞匯和結(jié)構(gòu),實(shí)際的漢英翻譯過程在很大程度上還是會受兩種語言思維差異的影響。通常情況下,中國人在進(jìn)行漢英翻譯時,總會無意識地遵循漢語在詞匯、句子結(jié)構(gòu)等各個層次上特有的諸多特征, 逐詞逐句翻譯成英語,不可避免地出現(xiàn)了"中式英語"。因此, 要提高翻譯水平,就要盡量擺脫漢語思維模式的禁錮,根據(jù)具體的情況及上下文來確定具體的翻譯方法,用英語思維來理解和表達(dá),以翻譯出地道的英語。
【參考文獻(xiàn)】
[1]崔蕾.從中西思維差異談翻譯 [J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):129-130