趙志慧
摘要: 在翻譯活動(dòng)中,翻譯目的直接影響著譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇。在半殖民地半封建社會的中國,翻譯家嚴(yán)復(fù)出于改革社會思想的目的譯介外國作品,特別重視其中的思想性。也正是因?yàn)樗倪@種出發(fā)點(diǎn),嚴(yán)復(fù)的翻譯在近代中國社會中起到了非常重要的思想啟蒙作用,加快了中國現(xiàn)代化和融入國際體系的進(jìn)程。
關(guān)鍵詞: 功能主義翻譯目的論嚴(yán)復(fù)歸化和異化思想啟蒙作用翻譯策略
翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對于他們選擇什么樣的文本來譯,采取怎樣的策略來進(jìn)行翻譯,具有直接的決定作用。
一、理論簡介
(一)功能主義翻譯目的論
1971年,凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評的可能與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理論思想的雛形。她仍然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應(yīng)該在概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等。此后,她的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)擺脫了以源語為中心的等值論,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(skopostheorie)。弗米爾認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是跨語言、跨文化的人類行為活動(dòng),是有目的性的;決定翻譯過程的首要因素是翻譯的目的,翻譯目的決定了譯者必須清醒認(rèn)識并選擇某種翻譯策略。
根據(jù)弗米爾的分析,翻譯可能有三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的、目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的,以及使用特定的翻譯策略或翻譯程序的目的。在一般情況下,目的主要指譯文的交際目的。
克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在1997年出版的《目的性行為》(Translating as a Purposeful Activity)一書中提出了“功能加忠誠”(function plus loyalty)原則。作為對目的論的補(bǔ)充,“功能加忠誠法則”,要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),努力協(xié)調(diào)好各方的關(guān)系。
“目的論”把翻譯從源語的束縛中解放出來,從譯入語的新視角來詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來了一場新的革命。
(二)翻譯策略:歸化和異化
歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯的兩個(gè)基本策略。美國翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年最先在翻譯研究領(lǐng)域提出這兩個(gè)翻譯術(shù)語。他在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書中認(rèn)為,歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使源語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語文化”;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受源語文本的語言及文化差異,把讀者帶入源語文化”。
二、嚴(yán)復(fù)的歸化翻譯策略
(一)嚴(yán)復(fù)簡介
嚴(yán)復(fù)(1854—1921)生活在半殖民地半封建社會的中國,當(dāng)時(shí)民族危機(jī)和國內(nèi)政治危機(jī)不斷加深。19世紀(jì)60年代,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起,洋務(wù)派主張利用西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)富國強(qiáng)兵,發(fā)展資本主義工商業(yè)來維護(hù)清政府的統(tǒng)治。但這種“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的夢想被1894年爆發(fā)的中日甲午戰(zhàn)爭粉碎,此后中國的主權(quán)進(jìn)一步喪失。
嚴(yán)復(fù)深感國勢危急,大聲疾呼,提出“鼓民力、開民智、新民德”的主張。他思考西方列強(qiáng)富強(qiáng)、中國貧弱的原因,清醒地認(rèn)識到根本原因不在于器物,而在于制度,要想挽救國家、改變中國貧窮落后的面貌,必須啟發(fā)民智,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的社會制度和學(xué)術(shù)思想。他決心翻譯西方書籍,將西方先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想介紹給中國各階層民眾。
(二)嚴(yán)復(fù)的譯作與翻譯策略
嚴(yán)復(fù)選擇的翻譯文本是西方社會科學(xué)著作,包括法律、政治、經(jīng)濟(jì)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)和哲學(xué)等眾多方面。翻譯動(dòng)機(jī)是改變國人陳舊的觀念,開啟民智。嚴(yán)復(fù)譯介的“八大名著”分別是《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《群學(xué)肆言》(Study of Sociology)、《社會通詮》(History of Politics)、《穆勒名學(xué)》(A System of Logic)、《名學(xué)淺說》(Primer of Logic)、《法意》(De Lesprit des Lois)和《群己權(quán)界論》(On Liberty)。
嚴(yán)復(fù)選擇歸化意譯作為他的基本翻譯策略和方法。作為一名資產(chǎn)階級啟蒙思想家,他采用古代漢語(尤其是上古漢語)來翻譯西方的現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作,把社會改良的希望寄托在士大夫和知識分子的身上,呼吁他們一起反對封建君主專制、學(xué)習(xí)近代西方先進(jìn)的政治經(jīng)濟(jì)制度。
嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中還采用了刪節(jié)、增評、加按語、注評等特殊的方法。(1)刪節(jié)是指有選擇地翻譯原文,取“為己所用”的開啟民智的部分,大膽地刪去一些對開啟民智“無用”的部分。(2)在翻譯時(shí),他常常根據(jù)需要添加詞句、增評性的解釋直接嵌在譯文里。(3)加按語是嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的翻譯方法,用于說明和議論。在按語中,嚴(yán)復(fù)評論作者的觀點(diǎn),也大膽結(jié)合當(dāng)前的中國局勢闡述自己的觀點(diǎn)。(4)注評,是對譯文中難以理解的詞句語義作補(bǔ)充說明或?qū)σ呻y字詞進(jìn)行解釋的一種方法。
意譯和刪節(jié)、增評和按語加注評等翻譯策略都屬于歸化的范疇,這些方法使嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)特殊的社會條件下能夠更有效地譯介外國學(xué)術(shù)名著。也正是因?yàn)檫@些策略的使用,他的古雅譯文才更容易被士大夫和知識分子所接受,較好地實(shí)現(xiàn)了思想啟蒙的目的。
我們可以用功能主義翻譯目的論三條原則之間的關(guān)系來解釋嚴(yán)復(fù)采用的“歸化”翻譯策略,那就是:翻譯目的決定可讀性,可讀性優(yōu)于忠實(shí)性。譯者從源語提供的信息中選取一定內(nèi)容,加工成目標(biāo)語信息提供給讀者,目標(biāo)語文化讀者又從中選擇對自己有意義的部分。如果譯文符合接受者的環(huán)境,譯文就應(yīng)該被接受。
三、結(jié)語
嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯譯著”為19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的中國人打開了一扇通向世界的窗戶,為處于封建社會晚期的中國輸入了西方先進(jìn)的政治經(jīng)濟(jì)制度、新的學(xué)術(shù)觀念,以及西方的風(fēng)土人情、文學(xué)體裁和新穎的表現(xiàn)手法,起到了思想啟蒙的作用。作家蔣錫金曾說:19世紀(jì)末,有兩部譯書驚醒了當(dāng)時(shí)的知識界,推動(dòng)了社會歷史的向前發(fā)展,其中一部就是1898年正式出版的福建侯官人嚴(yán)復(fù)譯述的英國赫胥黎的《天演論》,它以進(jìn)化論思想啟發(fā)了人們要變法圖強(qiáng),從而又讓人們覺悟了圖強(qiáng)必須反帝。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[2]王利平.嚴(yán)復(fù)翻譯策略的目的觀論[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
[3]韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]Christiane Nord著.張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.