陳 丞
[摘要] 本文將從Verschueren的語(yǔ)用順應(yīng)理論角度,重新詮釋翻譯過(guò)程,認(rèn)為只有從語(yǔ)境關(guān)系、結(jié)構(gòu)客體等方面對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),才能達(dá)到語(yǔ)用等值的翻譯目標(biāo)。語(yǔ)用順應(yīng)理論是有很強(qiáng)的解釋力,借助這一理論研究翻譯,將對(duì)翻譯學(xué)的理論與實(shí)踐產(chǎn)生巨大的影響。
[關(guān)鍵詞] 順應(yīng)論 翻譯 應(yīng)用
一、引言
翻譯是從源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性活動(dòng),涉及到原作者、譯者和讀者三維因素。維索緒倫(Jef.Verschueren)于1999年提出了順應(yīng)論(Adaptation Theory),從語(yǔ)用綜觀的角度研究語(yǔ)言現(xiàn)象?!斑@是一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展前途的語(yǔ)用學(xué)理論,因?yàn)樗鼜囊粋€(gè)全新的視角去理解和詮釋當(dāng)今的語(yǔ)用學(xué)”。順應(yīng)理論的提出無(wú)疑為系統(tǒng)地研究翻譯提供了可行的理論框架和新的視角。
二、語(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示
順應(yīng)性理論在Verschueren的新著Understanding Pragmatics(2000)中有全面的闡述。語(yǔ)言的使用就是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部的原因還是外部的原因”。Verschueren認(rèn)為,使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)境的過(guò)程。在認(rèn)知、社會(huì)和文化等各個(gè)層面上,任何語(yǔ)言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識(shí)下的語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)生成的,可分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約以及線(xiàn)性序列等。
翻譯是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,涉及到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程。好的譯文必須在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體風(fēng)格、文化意識(shí)等方面與原文契合,達(dá)到功能方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。順應(yīng)論中的“語(yǔ)用綜觀論”為翻譯研究提供了框架,為系統(tǒng)地研究翻譯指明了方向。因而我們可以借助于順應(yīng)理論,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境關(guān)系、動(dòng)態(tài)的順應(yīng)等方面研究譯文該如何順應(yīng)原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。
三、順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用
1.語(yǔ)境的順應(yīng)
(1)物理世界的順應(yīng)
物理世界中最重要的因素是時(shí)間和空間的指示關(guān)系。例如,遵義會(huì)議會(huì)址主樓通往文物展示廳路旁的標(biāo)示語(yǔ)——“參觀由此去”(原譯文:To visit from here!)——的漢語(yǔ)表達(dá)符合中國(guó)游客的空間思維及認(rèn)知特征,順應(yīng)了中國(guó)游客交際語(yǔ)境中的“物理世界”,發(fā)揮了標(biāo)示語(yǔ)的“指示”功能。但在英語(yǔ)語(yǔ)境中,原譯文則讓人不知所云。路標(biāo)真正的所指之意是“This way can lead you to the Exhibition Hall”,故原譯沒(méi)有順應(yīng)西方游客的“物理世界”,達(dá)不到“指示”的效果。鑒于此,原文可試譯為:This way to the Exhibition Hall!或 This way, please!
又如,在時(shí)間方面:
原文:But we are getting ahead of the story.
譯文:可是我們已經(jīng)說(shuō)到故事的后面去了。
英語(yǔ)中ahead指將要發(fā)生的事情。而在漢語(yǔ)中的時(shí)間副詞中,“前”指過(guò)去,“后”指未來(lái)的時(shí)間。故在翻譯實(shí)踐中,譯者要注意英漢雙語(yǔ)在物理世界指示詞上的差別來(lái)順應(yīng)原文。
(2)社交世界的順應(yīng)
社交世界指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。由于中西歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)心理等不同,兩者在社會(huì)規(guī)范及社交禮儀等方面存在著差異。因此,譯者要有高度的文化敏感度,以便真實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。
例如,錢(qián)鐘書(shū)撰寫(xiě)的《圍城》中的一句話(huà)(趙辛楣),一肚皮的酒,幾乎化成酸醋。
在中國(guó),“醋”不僅是一種調(diào)味品,“吃醋”表示心生妒忌,而在英美文化中“醋”僅是調(diào)味品。由于文化的差異,不能直譯為“sour vinegar”,所以改成“怒火中燒”比較好。譯文如下:
“The considerable amount of wine Xinmei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy.”
(3)心理世界的順應(yīng)
心理世界包括交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望等因素,還涉及到譯者的意圖。在翻譯中,譯者作為原文作者、譯者和譯文讀者交流的中間角色,既要順應(yīng)原文作者的心理世界,又要順應(yīng)譯文讀者的心理期待。
例如,“亞洲四小龍”這一詞,英語(yǔ)雖可譯成the Asian“four dragons”,但較好的譯文則是the Asian“four tigers”或“four tigers” in Asia。因?yàn)椤褒垺痹谥袊?guó)是權(quán)利的象征,但在西方文化中,“龍”則是一種邪惡的動(dòng)物。而“虎( tiger)”在英文里則與中文中的“龍”所指相同。
(4)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)
語(yǔ)言語(yǔ)境即我們通常所說(shuō)的上下文。它包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線(xiàn)性序列。翻譯時(shí)應(yīng)注意把握原文的文體風(fēng)格,并注意上下文之間的銜接和連貫。
例如,The existenceof the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
宇宙大爆炸理論是20世紀(jì)20年代首次提出的,在解釋宇宙起源的諸多理論中,這一理論占主導(dǎo)地位。而巨星云的存在學(xué)說(shuō)對(duì)于該理論又幾乎是不可缺少的。
“to maintain…cosmos”如果不補(bǔ)充信息則顯得無(wú)法銜接上文,所以必須加上“在解釋宇宙起源的諸多理論中”這一隱含條件,譯文才顯得通暢。由此可見(jiàn),只有仔細(xì)推敲上下文語(yǔ)境并做出順應(yīng)性的詞義選擇,才能實(shí)現(xiàn)等值翻譯的目標(biāo)。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指從多方面對(duì)話(huà)語(yǔ)作出選擇:選擇語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體、話(huà)語(yǔ)的構(gòu)建成分等。因此,翻譯不僅要進(jìn)行語(yǔ)言微觀層面的選擇,即語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯等,還要在宏觀層面,如語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、文體風(fēng)格等。
(1)語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇
眾所周知,詩(shī)歌有它自己獨(dú)特的語(yǔ)體風(fēng)格。有的明白暢曉,有的艱深晦澀,有的韻律嚴(yán)整,有的不受律法的約束。因此,在英漢翻譯中,譯者要順應(yīng)不同詩(shī)歌的風(fēng)格來(lái)選擇譯入語(yǔ)的語(yǔ)體及語(yǔ)言風(fēng)格。這樣才能順應(yīng)原文的風(fēng)格和體裁,以達(dá)到良好的翻譯效果。
例如:The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly oer the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
晚鐘殷殷響,夕陽(yáng)已西沉,
群牛呼叫歸,迂回走革徑。
農(nóng)人荷鋤犁,倦倦回家門(mén),
惟我立曠野,獨(dú)自對(duì)黃昏(豐華瞻譯)。
(2)語(yǔ)言構(gòu)建成分的選擇
語(yǔ)言構(gòu)建成分的選擇具體體現(xiàn)在詞匯、短語(yǔ)、分句及句子上。在翻譯中,譯者一定要順應(yīng)譯入語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)的需要,增加必要的動(dòng)詞、形容詞、副詞或單復(fù)數(shù)等。
例如:Studies serve for delight, for ornament and for ability.讀書(shū)足以怡情,傅彩,長(zhǎng)才。
The lion is the king of animals.獅子是百獸之王。
3.翻譯是有意識(shí)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
順應(yīng)論認(rèn)為:“語(yǔ)言使用和選擇的過(guò)程是語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。動(dòng)態(tài)性與時(shí)間、語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。” 鑒于此,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)際上也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,即譯者與原文,譯文之間的互動(dòng)過(guò)程。譯者要順應(yīng)原文的時(shí)間、語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景等對(duì)譯文做出相應(yīng)的調(diào)整,達(dá)到譯文與原文的順應(yīng),才能產(chǎn)生良好的翻譯效果。
例如,中國(guó)也準(zhǔn)備做出最大的讓步。
China is prepared to make the biggest concession within its ability.
“最大的讓步”語(yǔ)氣過(guò)強(qiáng)。譯者在處理時(shí)靈活地加上了“within its ability”就避免了絕對(duì)意義,又挽回了說(shuō)話(huà)人的面子。
五、結(jié)語(yǔ)
從順應(yīng)論的角度來(lái)看,語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程。任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。在順應(yīng)論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。只有譯文順應(yīng)了譯入語(yǔ)語(yǔ)境的各種需要,成功的跨文化交際才有保證。因此,將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯,為翻譯研究提供了一個(gè)新的思路,是具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)用學(xué)的理解——Verschueren的新作評(píng)價(jià)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(4).
[2] Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]何自然.導(dǎo)讀.Understanding Pragmatics[M].J.Verschueren.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold (Publishers)Limited,2000.
[4]楊司桂,冉隆森.從順應(yīng)理論角度解讀旅游翻譯的變通[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2005.
[7]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[8]莫愛(ài)屏.國(guó)際交流中口譯語(yǔ)體的語(yǔ)用分析與順應(yīng)選擇[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).