魏玲敏 劉亞偉
摘要隨著中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步接軌,國(guó)家對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出了更加注重實(shí)用能力培養(yǎng)的要求,尤其是英語(yǔ)漢語(yǔ)間轉(zhuǎn)換即翻譯能力的培養(yǎng)。本文從中英文化差異的角度,淺談了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞教學(xué) 文化差異 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
在現(xiàn)代這個(gè)飛速發(fā)展的社會(huì)和急劇變化的時(shí)代,不管是從理論上還是實(shí)際上,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性已經(jīng)不言而喻。全球60億人口中有3.8億以英語(yǔ)為母語(yǔ),另有7.5億人使用英語(yǔ)為第二語(yǔ)言,到2015年將有20億人學(xué)習(xí)英語(yǔ),大約30億人講這種語(yǔ)言。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)?!渡虡I(yè)周刊》上曾經(jīng)出現(xiàn)一詞匯“Chindia”,這個(gè)詞是“Chnia”和“India”的濃縮,一位“中國(guó)龍 印度虎”,中國(guó)和印度正在世界上迅速崛起,而印度憑借的優(yōu)勢(shì)就是英語(yǔ)的力量,印度擁有世界上最多的軟件人才,而計(jì)算機(jī)代碼100%都是用英語(yǔ)寫(xiě)成的?,F(xiàn)代社會(huì)幾乎每一種行業(yè)都會(huì)涉及到計(jì)算機(jī)的應(yīng)用,因此看懂英文讀懂英文是非常必要的,所以在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
中英文化各自經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史積淀,由于地理位置的不同及社會(huì)因素的差異,形成了自己的文化體系。這兩者之間的差異體現(xiàn)在很多方面,如飲食文化、隱私界定、文學(xué)藝術(shù)、思維方式等方面都有所不同。漢語(yǔ)里的“東風(fēng)”使人聯(lián)想起春暖花開(kāi)的時(shí)節(jié),而“西風(fēng)”則使人感覺(jué)到掃落葉的寒冷和韻味。英語(yǔ)中卻有:Its warm,blowing a west wind,full of birds crying.(溫暖的西風(fēng)吹拂,萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴)兩種完全不同的意思是由于地理位置不同引起的:中國(guó)東臨大海,東風(fēng)自然愜意,而從西伯利亞吹來(lái)的西風(fēng)卻刺入肌膚。英國(guó)是島國(guó),西風(fēng)來(lái)自大西洋,溫暖宜人。英國(guó)人在接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)會(huì)用 “Thank you!”中國(guó)人以謙遜為美德,會(huì)用 “You are overpraising me.”(過(guò)獎(jiǎng))來(lái)反應(yīng),或者用 “Where? Where?”來(lái)回答,弄得外國(guó)人不知所云。這些差異在翻譯中一定不能忽略,否則,不僅會(huì)鬧笑話,還會(huì)招致誤解。大學(xué)英語(yǔ)授課過(guò)程中,要注意中英文化差異的穿插,以便學(xué)生在翻譯中能夠更順利。
1思維方式不同,根據(jù)語(yǔ)境定翻譯
英美人士夸大客觀事物對(duì)人的作用和影響,常用無(wú)生命事物的名詞做主語(yǔ),主動(dòng)與被動(dòng)區(qū)分開(kāi)來(lái);而漢語(yǔ)崇尚人為中心,認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作,常用有生命的名詞做主語(yǔ),無(wú)明顯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:American Education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托馬斯·杰斐遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。英美人士重視抽象思維,擅長(zhǎng)用抽象概念表達(dá)具體的事務(wù);如:The absence of intelligence is an indication ofsatisfactory developments(=No news is good news)而中國(guó)人則相反,喜歡用形象思維表達(dá)抽象的概念,既形象又生動(dòng)。如:“對(duì)牛彈琴”中的“?!迸c“琴”,“畫(huà)蛇添足”中的“蛇”與“足”。英民族在表達(dá)思想時(shí),常把重點(diǎn)放句首,句式結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為后重心、頭大尾小;漢語(yǔ)習(xí)慣于側(cè)面說(shuō)明,把重點(diǎn)放于最后,句式結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為前重心,頭短尾長(zhǎng)。如:I met with my best friend at the school gate at 8:00 yesterday morning. 昨天早上8:00在學(xué)校門口,我遇到了我最好的朋友。
2中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,分析句子成分定翻譯
英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法也不同。例如英語(yǔ)中被動(dòng)句多數(shù)情況下譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,我們要選一種既符合漢語(yǔ)習(xí)慣,又保持上下文連貫的方法。如:Another midle school has been set up in our district. 我們區(qū)又辦了一所中學(xué)。英語(yǔ)中較長(zhǎng)句子譯成漢語(yǔ)時(shí),首先分析句法判斷句式找出主要成分及其與各修飾成分之間的邏輯關(guān)系,更要依據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)。如:That,and later discoveries that our galaxy is one of billions—with countless possibilities for life---indicates that were part of something truly grand,in every sense of that word. 此句敘述的內(nèi)容基本上是按照所發(fā)生的時(shí)間先后(邏輯關(guān)系)排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方式比較一致,因此我們可以采取“順譯法”即按原文順序譯出:哥白尼和伽利略他們的發(fā)現(xiàn),以及后來(lái)發(fā)現(xiàn)我們的這個(gè)銀河系在宇宙中達(dá)數(shù)十億個(gè)之多,生命的可能性難以計(jì)數(shù),這些都表明我們?nèi)祟愔皇悄硞€(gè)巨大系統(tǒng)的一個(gè)組成部分,這的確是一個(gè)不折不扣的大系統(tǒng)。
3考慮語(yǔ)境、文化因素,切忌誤譯
英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象(派生意、抽象意、比喻意),使得句子產(chǎn)生歧義,這時(shí)一定要考慮該詞在句中的搭配關(guān)系,聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句或全文確定其含義。如:The office of the president is vacant. 該句中“president”既可表示“總統(tǒng)”“主席”,也可意為“總裁”“校長(zhǎng)”,若翻譯過(guò)程中把該詞孤立起來(lái),必然導(dǎo)致誤譯。此外還要了解英語(yǔ)國(guó)家的宗教信仰,了解文化本身,才能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的完全等值。如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 約翰為人可靠,他不但誠(chéng)實(shí)而且為人正直。假如不考慮句子之間的關(guān)系,簡(jiǎn)單地采用直譯法,就會(huì)譯成:約翰為人可靠,他不吃魚(yú)(下轉(zhuǎn)第162頁(yè))(上接第159頁(yè))而且常常玩游戲。這樣的譯文恐怕很難表達(dá)出說(shuō)話者的本意。
4 風(fēng)俗文化、習(xí)語(yǔ)差異,變通翻譯方法
如英美人視狗為人類忠誠(chéng)的朋友,英語(yǔ)中含有狗的詞大部分都沒(méi)有貶義:You are a lucky dog.(你是個(gè)幸運(yùn)兒)Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)英語(yǔ)中典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如meet ones waterloo(一敗涂地),a pandoras box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。這些風(fēng)俗文化及習(xí)語(yǔ)都應(yīng)讓學(xué)生了解,才有助于翻譯。
5 結(jié)束語(yǔ)
在校大學(xué)生由于對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的方方面面及語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不熟悉,往往會(huì)走進(jìn)本族語(yǔ)的思維模式和文化習(xí)俗框架中,造成許多笑話。因此,教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,中英文化的穿插是非常必須的,只有了解語(yǔ)言特點(diǎn)及規(guī)律,才能更好的譯出源語(yǔ)言的含義。
參考文獻(xiàn)
[1] 教育部高教司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[Z].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3] 唐祥金.“十一五”高職高專教育英語(yǔ)課程改革之握見(jiàn) [J].黑龍江高教研究,2006
[4] 顧明遠(yuǎn).民族文化傳統(tǒng)與教育現(xiàn)代化[M].北京:人民教育出版社,1998.
[5] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.