【摘要】翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論研究中具有爭(zhēng)議的課題之一,張彩霞等新著《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》從古今中外的大量具體翻譯現(xiàn)象出發(fā),進(jìn)行調(diào)研,梳理,闡明了自由派翻譯在歷史及當(dāng)今翻譯學(xué)研究中的地位。本文就該書(shū)的價(jià)值進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)論。
【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯傳統(tǒng);自由派翻譯
這些年來(lái),我國(guó)的翻譯研究可以說(shuō)出現(xiàn)了一個(gè)高潮,討論翻譯問(wèn)題的論文和著作林林總總,不計(jì)其數(shù)。研究熱當(dāng)然是好事,但也存在著個(gè)別不太好的傾向:
“現(xiàn)在我們的翻譯研究較多的是介紹與解釋西方翻譯理論的概念與命題,這對(duì)翻譯學(xué)建設(shè)有參照作用,但不應(yīng)成為主流,而應(yīng)認(rèn)真地從中外翻譯史、翻譯理論史以及翻譯界現(xiàn)狀中尋找有理論和應(yīng)用價(jià)值的問(wèn)題,進(jìn)行廣泛的調(diào)研,梳理材料,探索規(guī)律,從而檢驗(yàn)、修正、補(bǔ)充甚至推翻已有的理論(包括中國(guó)的和外國(guó)的),同時(shí)創(chuàng)建自己的范疇、命題和理論系統(tǒng),這應(yīng)該成為我們翻譯研究的主流”(見(jiàn)楊自?xún)€為該書(shū)寫(xiě)的序言)。
筆者同樣不滿于當(dāng)前的這種研究狀況,因此一見(jiàn)到由外研社出版的這本新書(shū)——《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》,不由得感到一陣欣喜。在我看來(lái),這本書(shū)最引人注意的特點(diǎn)正是:回避了糾纏不休的空論,而將全部精力用于整理和分析中外歷史上的翻譯現(xiàn)象本身。
沒(méi)有偏見(jiàn),還原真相。關(guān)注翻譯的人都知道,不管是國(guó)內(nèi),還是國(guó)外,很早就有不同的翻譯主張,而且這些不同主張之間經(jīng)常產(chǎn)生激烈的論爭(zhēng)。為了一勞永逸地形成一個(gè)終極的翻譯標(biāo)準(zhǔn),多少代人前仆后繼,朝著這樣一個(gè)理想化的目標(biāo)努力,因此也就有了“直譯”和“意譯”、 “文”與“質(zhì)”、“形似”與“神似”、“語(yǔ)言學(xué)派”與“文藝學(xué)派”等爭(zhēng)論。長(zhǎng)期以來(lái),為了尋找一個(gè)“絕對(duì)化”的標(biāo)準(zhǔn),人們甚至要戴上有色眼鏡去甄別、遴選可以支持個(gè)人主張的材料,于是有些翻譯現(xiàn)象往往會(huì)被人為地疏漏掉,似乎這些被遺漏的材料上不了大雅之堂。即使有時(shí)候讀者能見(jiàn)到這樣一些屬于“旁門(mén)左道”的翻譯觀點(diǎn)和表現(xiàn),多數(shù)情況下看到的往往是這些觀點(diǎn)和譯法被批判得體無(wú)完膚。于是乎,養(yǎng)成了一種習(xí)慣,人們對(duì)某些翻譯現(xiàn)象開(kāi)始熟視無(wú)睹,甚至于諱莫如深。令人欣慰的是,在這本書(shū)中,好多以往為人所不齒的翻譯現(xiàn)象都得到了應(yīng)有的重視,都獲得了客觀而公允的分析。我們看到,由于避開(kāi)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)孰是孰非的無(wú)謂爭(zhēng)論,張彩霞及其課題組獲得了審視古今中外各種翻譯現(xiàn)象的自由視角。既然回避了空論,那么也就不再允許偏見(jiàn)存在,因此傳統(tǒng)上大力弘揚(yáng)或否定的翻譯觀念都進(jìn)入了考察范圍,除中文資料外,書(shū)中匯集了大量源自英文、日文、俄文等的第一手資料,各種各樣的翻譯主張都有為自己申辯的話語(yǔ)權(quán),這樣便還原出翻譯歷史的真相。相對(duì)于當(dāng)前的翻譯研究而言,僅從書(shū)中豐富而翔實(shí)的例證材料看,便可以說(shuō)張彩霞及其課題組確實(shí)做了一件拓荒性的工作,同時(shí)也可見(jiàn)他們令人欽佩的學(xué)術(shù)勇氣。
以事實(shí)為根本,結(jié)合譯學(xué)研究新成果,對(duì)“正統(tǒng)”之外的翻譯表現(xiàn)作出體現(xiàn)著開(kāi)放性和多元化指導(dǎo)思想的合理解釋。翻開(kāi)這本厚達(dá)五百多頁(yè)的著作,讀者看到的是古今中外的一些翻譯現(xiàn)象,這些現(xiàn)象的生成不僅僅是由于譯者,還可能由于時(shí)代、民俗、宗教、政治等諸多的獨(dú)特性。譬如,僅考察譯本要適應(yīng)或迎合譯入語(yǔ)國(guó)家時(shí)代文化特點(diǎn)這一方面,就可以從書(shū)中找到古今中外的多種實(shí)例。在中國(guó)的佛經(jīng)翻譯史上,東晉時(shí)期的竺佛念、鳩摩羅什等人,譯經(jīng)時(shí)存在著對(duì)原文進(jìn)行刪略或增添的情形,其動(dòng)機(jī)則是為了不違背中土儒家文化和道德觀念。不管多么奇怪,但我們無(wú)權(quán)否認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí):同一本經(jīng)書(shū),在數(shù)百年間有了不同的譯本(包括唐代的玄奘譯本),但仍以東晉鳩摩羅什的譯本為最受歡迎。到了二十世紀(jì)初期,譯本仍然要考慮譯入語(yǔ)國(guó)家的時(shí)代文化習(xí)俗,否則就會(huì)引起軒然大波,這從人們對(duì)當(dāng)年林紓、楊紫麟等人翻譯的同一部小說(shuō)的不同評(píng)價(jià)就可以看出。在翻譯英國(guó)哈葛德的《迦茵小傳》時(shí),楊紫麟和包公毅或許慮及時(shí)代倫理道德規(guī)范與所譯小說(shuō)內(nèi)容間的矛盾,對(duì)原文內(nèi)容作了刪節(jié),竟然受到歡迎和吹捧。1905年林紓推出《迦茵小傳》的全譯本,卻因?yàn)闆](méi)有刪略有關(guān)情節(jié)而招來(lái)一頓臭罵:
“這便引起了衛(wèi)道者的攻擊,寅半生(即鐘駿文)是其代表。寅半生在《讀〈迦茵小傳〉兩譯本書(shū)后》中云:吾向讀《迦茵小傳》而深嘆迦茵之為人清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命以成人之美,實(shí)情界中之天仙也;吾今讀《迦茵小傳》,而后知迦茵之為人淫賤卑鄙,不知廉恥,棄人生義務(wù)而自殉所歡,實(shí)情界中之螽賊也。此非吾思想之矛盾也,以所見(jiàn)譯本之不同故也。……今蟠溪子所謂《迦茵小傳》者,傳其品也,故于一切有累于品者皆刪而不書(shū)。而林氏之所謂《迦茵小傳》者,傳其淫也,傳其賤也,傳其無(wú)恥也,迦茵有知,又曷貴有此傳哉!”
林紓譯本引來(lái)的討伐和譴責(zé)顯然不能歸咎于譯者,而是特殊時(shí)代的道德倫理觀念在作祟。本著同樣的道理,我們就不難理解歷史上這樣一些相類(lèi)似的現(xiàn)象:哲羅姆翻譯《通俗拉丁文本圣經(jīng)》,雖背離了原本《七十子希臘文本》,但由于其符合當(dāng)時(shí)教會(huì)、信徒們的心理期待,竟取得了成功。
在這本書(shū)中,以豐富的第一手材料為基礎(chǔ),不再局限于譯者、原作者和原作之間的關(guān)系,而是在更為開(kāi)闊的時(shí)空參照系中考量翻譯現(xiàn)象,這種努力幫助我們看到了中、英、德、法、美、日、俄等不同國(guó)家在不同歷史時(shí)期存在著的自由派翻譯理論和實(shí)踐,讓我們注意到自由派翻譯在人類(lèi)思想文化交流中留下的脈絡(luò)或印記。簡(jiǎn)而言之,對(duì)關(guān)注和研究翻譯問(wèn)題的人們來(lái)說(shuō),這實(shí)在是一本難得的好書(shū)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] (英)哈葛德. 迦茵小傳[M]. 林紓,魏易譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1981.
[2] 張彩霞等. 自由派翻譯傳統(tǒng)研究[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.
[3] 周兆祥. 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū):翻譯與人生[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
作者簡(jiǎn)介:戚月杰(1984.12--),女,山東梁山人,現(xiàn)就讀于山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院07級(jí)俄羅斯文學(xué),碩士研究生,研究方向:俄羅斯文學(xué)
【Abstract】Standards for translation is one of the most controversial topics in the study of translation theories. The newly published work Traditional Research on Free Translation written by Zhang Caixia, etc. studies the translation cases at all times and in all over the world. After careful research and explains. The importance of free translation in the study of translation both in history and nowadays is illustrated. This work performs as a brief comment on the value of this work.
【Key Words】standards for translation; translation tradition; free translation