亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論西方翻譯理論中三種翻譯模式的差異

        2017-03-30 20:46:03朱俊
        北方文學(xué)·下旬 2017年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)差異

        朱俊

        摘要:杰羅姆模式,賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式是翻譯界最為流行,也是最具影響力的三種翻譯模式。在不同的歷史時(shí)期,它們對(duì)不同文本的翻譯實(shí)踐起到了積極的指導(dǎo)作用。杰羅姆模式主張忠實(shí)原文,注重詞與詞之間的對(duì)等翻譯。 賀拉斯模式主張忠實(shí)于讀者。施萊爾馬赫模式主張“異味”翻譯,為讀者保留原文最原始,最正宗的風(fēng)采。本文著重闡述這三種翻譯模式在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的差異。

        關(guān)鍵詞:杰羅姆模式;賀拉斯模式;施萊爾馬赫模式;翻譯標(biāo)準(zhǔn);差異

        翻譯是把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程,目標(biāo)語(yǔ)要能準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)源語(yǔ)言的真實(shí)含義和意圖。翻譯是人類共享和繼承人類文明的重要途徑,是各民族交流的橋梁。歷史上很多語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)做了深刻的研究,在所有研究成果當(dāng)中要以蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·樂(lè)菲弗爾在《文化構(gòu)建—文學(xué)翻譯論集》中介紹的三種翻譯模式最為流行和具影響力。本文著重對(duì)三種模式做對(duì)比研究從而清楚了解它們的差異,在不同文本翻譯中采用不同的翻譯理論來(lái)更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        一、杰羅姆模式

        杰羅姆模式的核心是對(duì)等, 他認(rèn)為一篇文章應(yīng)該完全忠實(shí)地翻譯到目的語(yǔ)。譯文對(duì)原文的忠實(shí)只有通過(guò)逐字逐句的翻譯才能實(shí)現(xiàn),只要用好字典,就可以翻譯好文章。這種翻譯模式要求原文中的每個(gè)詞都要在字典中找到與它相對(duì)應(yīng)相匹配的目的語(yǔ),這緊緊是機(jī)械的對(duì)換而沒(méi)有句子結(jié)構(gòu)等方面的變化。因此,該模式認(rèn)為忠實(shí)通過(guò)用好字典就可以實(shí)現(xiàn),所以沒(méi)有必要去培訓(xùn)翻譯人員,更沒(méi)有必要給他們好的報(bào)酬。(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:2) 翻譯人員無(wú)論是學(xué)術(shù)上還是經(jīng)濟(jì)上都被邊緣化。要是文章翻譯得不夠好,應(yīng)該去責(zé)備翻譯人員沒(méi)有用好字典。

        《圣經(jīng)》的翻譯是杰羅姆模式的典型代表,因?yàn)樗纳袷バ?,它必須要完全忠?shí)的翻譯出來(lái),要有很高的精確性,而忽略了諸如受眾,文化,社會(huì)等因素,僅僅局限于語(yǔ)言層面。機(jī)械的對(duì)等,把句法和文化因素排除在外,使得在該模式下翻譯的文本讓人難以理解,產(chǎn)生誤解。但這種方法也有它的好處,它可以通過(guò)逐字逐句的翻譯從而保留原文的風(fēng)采。如:

        (一)笨鳥(niǎo)先飛 A slow sparrow should make an early start.

        這個(gè)句子是杰羅姆模式的典型例子,它通過(guò)機(jī)械對(duì)等實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí)。它們對(duì)原文沒(méi)有做出任何的改變,只是簡(jiǎn)單的逐字逐句的翻譯,但忽略了翻譯中其它諸如文化﹑背景等因素。這樣翻譯出來(lái)的句子只能表現(xiàn)它的字面意思,而看不到它的言外之意,讓人無(wú)法領(lǐng)會(huì)它的真實(shí)含義,甚至?xí)[笑話。如:

        (二)Be quiet or I will show you the door.

        安靜要不然我把門給你看。(其實(shí)言外之意是:安靜否則我讓你出去的意思)

        (三)人山人海 People mountain people sea.

        該模式后來(lái)隨著《圣經(jīng)》在西方地位的下降,人們開(kāi)始重新定義對(duì)等的概念。從此翻譯不再是字典里詞與詞之間純粹的對(duì)等,而是譯員根據(jù)具體文本,具體語(yǔ)境,特定的文化背景做出的具有策略性的選擇。該模式也不再?gòu)?qiáng)加在譯員身上,他們靈活地根據(jù)自己的看法和判斷來(lái)最大化的實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí),讓原文在一個(gè)最優(yōu)化的環(huán)境里被受眾說(shuō)接受。翻譯領(lǐng)域的人們開(kāi)始意識(shí)到:“翻譯不是在真空中產(chǎn)生,也不會(huì)在真空中被接受”。(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:3)

        二、賀拉斯模式

        賀拉斯也認(rèn)為在翻譯中應(yīng)該堅(jiān)持忠實(shí),對(duì)等的原則。它與杰羅姆模式最大的差異在于它不是忠實(shí)于原文,而是忠實(shí)于讀者,對(duì)等也不是傳統(tǒng)意義上的絕對(duì)的對(duì)等,而是常常偏向主要語(yǔ)言的對(duì)等,如當(dāng)時(shí)在地中海比較流行的拉丁語(yǔ)和現(xiàn)在使用面積最廣的英語(yǔ)。該模式不承認(rèn)有如《圣經(jīng)》一樣的所謂宗教體,但它相信有占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言存在。一個(gè)忠實(shí)的并且值得人們信賴的譯員應(yīng)該要按時(shí)完成翻譯,且要讓雙方都滿意。這就要求譯員在說(shuō)話者和聽(tīng)眾及兩種語(yǔ)言之間做出協(xié)調(diào),但這種協(xié)調(diào)并不是在語(yǔ)言間絕對(duì)公平的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因?yàn)檎Z(yǔ)言間總有占優(yōu)勢(shì)的一方,所以通常是向其傾斜的。比如,今天要把任何第三世界的語(yǔ)言譯為英語(yǔ),譯文的用詞,表達(dá)等都會(huì)向英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣傾斜,要遵守英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則。

        今天,人們開(kāi)始意識(shí)到不同的文本需要不同的翻譯策略。很多文本主要是以傳遞信息為主,還有愉悅讀者和勸說(shuō)性的文本。這些文本的翻譯都要做出協(xié)調(diào),幫助譯者調(diào)節(jié)不同文化間的平衡以使目的語(yǔ)的讀者更容易接受。該模式強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的文化背景,而不僅僅局限于語(yǔ)言層面,譯者需要更多的考慮譯文的讀者,以便盡可能準(zhǔn)確的將信息傳達(dá)給讀者。此外,還有一個(gè)更重要的因素:“文本框架”,即:不同的文化可以應(yīng)用于相同的文本框架。例如,法國(guó)﹑德國(guó)﹑英國(guó)文化都在同一個(gè)文本框架中,因?yàn)檫@一框架來(lái)源于希臘—羅馬的經(jīng)典文化。再如,中國(guó)文化和日本文化也屬于同一個(gè)文本框架中,它們具有獨(dú)特的文本框架。上述這些文本框架都是人為的,歷史造就的,視條件而構(gòu)建的,然而它們決不是永恒或不可改變的(陳景燕,2008:59)。因此,我們還要把翻譯建立在文本框架之上。

        概括起來(lái)賀拉斯模式與以下幾個(gè)特點(diǎn):1. 賀拉斯不贊同逐字逐句翻譯,譯者應(yīng)該采用意譯的方式,靈活自由地選擇自己的語(yǔ)言來(lái)盡力傳達(dá)原文的意思。2.忠實(shí)和對(duì)等是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。3.翻譯應(yīng)根據(jù)特定的背景,條件和文化而靈活的改變,不拘泥于原文的形式。如:

        (一)Kill two birds with one stone. 一箭雙雕。

        (二)The more is concealed, the more is revealed. 此地?zé)o銀三百兩。

        (三)Do you see any green in my eye? 你以為我是幼稚好欺騙的嗎?

        從以上例句可以看出,譯文比較符合中文的表達(dá)習(xí)慣,并沒(méi)有局限于英語(yǔ)的形式,在中文這個(gè)環(huán)境里更容易讓人接受。因此從一定程度上來(lái)說(shuō),賀拉斯模式是一種相對(duì)自由的翻譯模式,是對(duì)杰羅姆模式的一種好的補(bǔ)充。

        三、施萊爾馬赫模式

        施萊爾馬赫在他著名的講座“論翻譯的不同方法”(On the Different Ways of Translation)中提到,從其它語(yǔ)言翻譯為德語(yǔ)應(yīng)該讀起來(lái)或者聽(tīng)起來(lái)都要有所不同,讀者從源自西班牙語(yǔ)的翻譯中要能感受到西班牙語(yǔ)。換言之,就是要讓讀者體會(huì)到異域的語(yǔ)言,文化和習(xí)俗。如果要是所有的翻譯讀起來(lái)或者聽(tīng)起來(lái)都是差不多一樣的,那說(shuō)明源語(yǔ)言的身份特征已經(jīng)在目的語(yǔ)里消散殆盡。所以施萊爾馬赫模式很注重“異味”翻譯理論。在該模式下,目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)地位被否定,而源語(yǔ)言的風(fēng)格和文化特征得到了保護(hù)?!笆┤R爾馬赫說(shuō),準(zhǔn)確的翻譯是基于對(duì)原文本的正確理解之上的,因此他認(rèn)為翻譯可以分為兩類:1.以作者為中心的翻譯:讀者應(yīng)該站在原作者的立場(chǎng)上來(lái)讀譯文以獲取更多文本信息。2以讀者為中心的翻譯:譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能聯(lián)系讀者實(shí)際,在譯文里盡量多的提供信息,使讀者閱讀時(shí)能夠更好地理解原文。 這兩個(gè)翻譯策略突破了直譯和意譯的界限,它們是“異化”翻譯策略。盡管有時(shí)這種模式下的譯文不是很自然流利,但是它們可以拓展和豐富目的語(yǔ)”(李紅麗,2009:128)。

        總言之,該模式就是要讓讀者能體會(huì)到異域文化和風(fēng)情,或者能體現(xiàn)講話人的身份特征。如:

        (一)On Christmas Eve, family reunion in the sitting room around the tree to sing Christmas carols and exchange gifts…在圣誕節(jié)前夕,家人會(huì)聚在客廳,圍繞在圣誕樹(shù)周圍唱圣誕歌曲,交換禮物……

        (二)Montreal is often referred to as the American Paris. It means a city built on the mountain by the royal family.蒙特利爾也被稱為美洲巴黎,它的含義是皇室建在山上的城市。

        (三)The Chinese character "fu" (meaning blessing or happiness) is a must for Spring Festival. “?!弊质谴汗?jié)必備的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        以上這三種翻譯模式在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中并不是孤立的,我們可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互補(bǔ)充。根據(jù)不同的文本和文化框架,采取不同的策略,或者把這些翻譯模式結(jié)合起來(lái),盡可能完美地把原文呈現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者前,從而實(shí)現(xiàn)不同文化的相互交融。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [2]Susan Bassnett and Andre Lefevere. 文化構(gòu)建-文學(xué)翻譯論集[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [3]Edwin Gentzler. 當(dāng)代翻譯理論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [4]李紅麗. 杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對(duì)比學(xué)習(xí)[J].青年文學(xué)家,2009:128-129.

        [5]區(qū)林,陳燕. 論三種翻譯模式的主要異同[J].思想戰(zhàn)線,2010: 267-269.

        [6]陳景燕. 對(duì)西方翻譯理論中“三個(gè)模式”與一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)的比較分析[J].昆明師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008:58-60.

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)差異
        相似與差異
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會(huì)有差異?
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        英漢互譯中的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)
        科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
        激情综合色综合久久综合| 欧美日韩不卡视频合集| 囯产精品无码va一区二区| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 五十路熟妇亲子交尾| 国产女人18毛片水真多| 无码熟妇人妻AV不卡| 国产精品久久三级精品| 国产偷国产偷亚洲综合av| 亚洲色图在线免费观看视频 | 蜜桃臀av一区二区三区| 国产又猛又黄又爽| 日本熟妇人妻xxxxx视频| 亚洲精品国产成人无码区a片| 成 人 免费 黄 色 视频 | 狼色在线精品影视免费播放| 色婷婷亚洲十月十月色天| 日韩在线手机专区av| 亚洲中文字幕一区精品| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 久久久久亚洲精品中文字幕| 四房播播在线电影| 亚洲AV无码精品呻吟| 久久精品夜夜夜夜夜久久| japanese色国产在线看视频| 亚洲av套图一区二区| 青青草手机视频免费在线播放| 国产69精品久久久久9999apgf| 麻豆久久久9性大片| 播放灌醉水嫩大学生国内精品 | 精品久久免费一区二区三区四区| 成人性生交c片免费看| 亚洲人妻精品一区二区三区| 国产色视频一区二区三区不卡| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 少妇无码av无码专区线| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 亚洲精品2区在线观看| 免费在线视频亚洲色图| 国产亚洲精品精品综合伦理| 精品人妻一区二区三区在线观看 |