亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論與目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較

        2017-04-27 20:00:03沙磊
        新教育時(shí)代·教師版 2017年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能對等理論目的論

        摘 要:功能對等理論和目的論是兩種翻譯理論。兩種理論產(chǎn)生于不同實(shí)踐背景,兩者也就有不同的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。本文采用對比的方式說明目的論是一種新的而且更實(shí)用的翻譯理論,對翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義更強(qiáng)。

        關(guān)鍵詞:功能對等理論 目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        一、功能對等理論

        奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”理論,指出動(dòng)態(tài)對等是“the closest natural equivalence to the source language message(與原語信息最貼近而又自然的對語)”,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的高度相似。后來他將動(dòng)態(tài)對等”理論修改為“功能對等”,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,但“功能對等”理論始終尋求語言之間、文化之間的對等,奈達(dá)認(rèn)為只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系,與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,可見始終無法擺脫原文的束縛。[1]

        二、目的論

        目的論則提出了三條原則:連貫原則,忠實(shí)原則和目的原則。忠實(shí)原則服從連貫原則,二者又都服從目的原則,如果翻譯目的要求改變原文功能,那么原文的標(biāo)準(zhǔn)就不是原文文本的連貫而是符合原文翻譯目的的標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯過程中可以根據(jù)讀者的需求以及讀者的知識背景等對原文進(jìn)行一定的調(diào)整,如增刪、改寫等,以求達(dá)到其翻譯初衷。[2]

        三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較

        1.從譯者地位看

        奈達(dá)認(rèn)為“譯者作為信息的第二源,其作用主要是向讀者傳達(dá)原作者的意旨”,譯者不能將個(gè)人想法帶進(jìn)譯文。而目的論則允許譯者根據(jù)翻譯目的決定譯文對原語文本的忠實(shí)程度,譯者在翻譯過程中有自主性,可以根據(jù)讀者的需求及讀者的知識背景對譯文進(jìn)行處理,以達(dá)到翻譯初衷?!吧鐣?huì)主義市場經(jīng)濟(jì)”若按對等理論翻譯就譯成“socialist market economy”。 眾所周知,我國一直在爭取世界各國承認(rèn)我們是全面的市場經(jīng)濟(jì)(market economy)國家,如果譯成“socialist market economy”就等于承認(rèn)我國實(shí)行的不是完全的市場經(jīng)濟(jì),而是一種特殊的市場經(jīng)濟(jì),因此不能在國際社會(huì)中得到全面市場經(jīng)濟(jì)的待遇。“社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)”的提出有特定的歷史背景和時(shí)代特色,外國人很從本質(zhì)上理解,因此翻譯時(shí)應(yīng)從大局著眼,譯成“Chinas market economy”比較好。

        2.從原文地位看

        盡管功能對等理也強(qiáng)調(diào)譯文功能,強(qiáng)調(diào)譯文和原文應(yīng)在讀者應(yīng)產(chǎn)生相似或等同的心理感受,但對等理論始終無法擺脫原文的束縛,始終以原文為中心。而目的論擺脫了“文本中心論”,而將翻譯的焦點(diǎn)集中到譯文的功能上,允許譯者根據(jù)翻譯目的對原文進(jìn)行一定程度的改寫,可以增譯,刪譯,釋譯和化譯等。入“自新中國成立以來”,有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會(huì)將譯文處理為“since the founding of peoples republic of China in 1949”, 在句末補(bǔ)足“in1949”這個(gè)信息,因?yàn)橹袊?000年歷史,很多外國讀者不知道新中國從那年算起。再如:“中國的崛起應(yīng)把基點(diǎn)放在自己的力量上,獨(dú)立自主、自力更生、艱苦奮斗”。按照對等理論可以譯為:The rise of China can only be based our own strength and on our independence,self-reliant and hard efforts。但“放在自己的力量上,獨(dú)立自主、自力更生”都傳達(dá)一個(gè)信息,就是依靠自己,后面的信息包括“艱苦奮斗”都是對前面信息“依靠自己”的具體說明,不刪減合并都翻譯會(huì)使譯文臃腫,無法突出重點(diǎn)。因此可以刪去“獨(dú)立自主、自力更生、艱苦奮斗”,將原文譯為“We must rely largely on our own to push for Chinas rise”。

        3. 從具體翻譯實(shí)踐看

        對等理論要求用最近似的語言再現(xiàn)原文信息。而目的論不再將對等或忠實(shí)作為首要翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是將其作為充分翻譯的一種表現(xiàn)形式。譯者可以根據(jù)翻譯目的要求可以自行決定譯文和原文所傳達(dá)的內(nèi)容和文化達(dá)到最大程度的忠實(shí)或最小程度的忠實(shí)。過度強(qiáng)調(diào)對等會(huì)導(dǎo)致譯詞不譯句的譯法產(chǎn)生,這是也導(dǎo)致現(xiàn)在很多翻譯文本不夠準(zhǔn)確傳神,甚至導(dǎo)致譯文歧義的原因。

        如:中國的開放首先從經(jīng)濟(jì)特區(qū)開始。

        譯文1 Chinas opening-up started from special economic zones.

        譯文2 China first introduced the opening-up policy in its special ec-onomic zones.

        譯文1雖然從詞匯到句法和原文高度相似,但是卻是典型的譯詞不譯句的翻譯方式,它忽略了譯文讀者的文化背景。譯文讀者讀譯文1會(huì)覺得中國的開放是從經(jīng)濟(jì)特區(qū)自行開始的,不是政府主導(dǎo)的,opening-up 不是政策,而是一種現(xiàn)象。譯文2強(qiáng)調(diào)了opening-up是政府推行的政策,并且有政府主導(dǎo)實(shí)施,更符合原文含義。因此,在翻譯中要盡力避免譯詞不譯句的翻譯方式。再如“包容性增長”在一些文章中被譯為“tolerant growth”,這會(huì)使譯文讀者認(rèn)為我們國家的增長過頭了,我們得容忍。但“包容性增長”其實(shí)是指發(fā)展成果要惠及所有人群,不是少數(shù)人暴富;發(fā)展要全面均衡,不僅僅是經(jīng)濟(jì)增長,社會(huì)進(jìn)步與人民生活也要同步進(jìn)行。所以應(yīng)該是inclusive growth,所有人群,所有方面包括進(jìn)來,去公平合理的布局、分享增長。

        結(jié)語

        可見,目的論給譯界的翻譯思路得以解放,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加多元化,使翻譯研究不再局限于研究原語文本本身,譯者能根據(jù)社會(huì)的需要去對原文本進(jìn)行調(diào)整,使之適合于不同場合,而不是拘泥于原作的表達(dá)方式和內(nèi)容,使翻譯更加實(shí)用化。

        參考文獻(xiàn)

        [1]朱浩彤.“目的論”與“功能對等論”比較[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,04:112-116.

        [2]王振平,夏琴.功能對等論與目的論之比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12:61-64.

        作者簡介

        沙磊(1989.5—),女,籍貫:吉林,學(xué)歷:研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能對等理論目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        国产精品丝袜美腿诱惑| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 自拍 另类 综合 欧美小说| 日韩精品免费一区二区中文字幕| 日本不卡的一区二区三区中文字幕| 色播亚洲视频在线观看| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 国产一区二区三区视频大全| 91精品啪在线观九色| 男ji大巴进入女人的视频小说| 国产啪精品视频网站丝袜| 激情一区二区三区视频| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女 | 精品国产乱码久久久久久影片| 成人欧美在线视频| 久久本道久久综合一人| 亚洲精品乱码久久久久久| 久久精品免视看国产成人| 国产99页| 亚洲av本道一本二本三区| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 成在人线av无码免费| 久久精品国产亚洲av热一区| 青青草小视频在线播放| 水蜜桃精品一二三| 加勒比精品久久一区二区三区| 日本免费三片在线视频| 伊人久久精品无码二区麻豆| 窝窝影院午夜看片| 亚洲av五月天天堂网| 国产亚洲自拍日本亚洲| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 国产一区二区欧美丝袜| 免费精品人妻一区二区三区| 亚洲av永久无码精品三区在线 | av无码av在线a∨天堂app| 国产女主播一区二区三区在线观看| 国产毛多水多高潮高清| 亚洲av无码成人精品区天堂 | 日韩手机在线免费视频| 久久久人妻一区精品久久久|