亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“忠實”原則看最接近最自然的翻譯標準

        2017-03-14 10:57:24伍越
        科技視界 2016年27期
        關(guān)鍵詞:翻譯標準忠實

        伍越

        【摘 要】由曹明倫教授所著《英漢翻譯 實踐與評析》,包含兩大部分,第一部分為其多年從事翻譯教學所使用的教學內(nèi)容;第二部分主要是作者談?wù)摲g的文章。本文主要對其第一部分的翻譯實踐進行解析,主要談?wù)撐闹猩婕暗摹白罱咏?、最自然”的翻譯標準,并結(jié)合筆者對于書中的翻譯練習,將這一標準的運用進行分析。

        【關(guān)鍵詞】忠實;翻譯標準;最接近;最自然

        0 前言

        《英漢翻譯實踐與評析》為曹明倫教授所著,本書是作者集數(shù)十年的教學經(jīng)驗和翻譯實踐的結(jié)晶。本書之主要內(nèi)容集合了作者在若干年間數(shù)單篇文章。從專業(yè)性和實用性看來,非常具有使用價值,為喜愛或有志于從事翻譯行業(yè)人士提供了重要的理論與實踐作用。本文主要是對《英漢翻譯 實踐與評析》的部分翻譯實踐的評析。

        1 關(guān)于翻譯忠實標準

        美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾經(jīng)說:“翻譯的實質(zhì)在于用最貼切最自然的語言等效地傳達原語的信息,首先是內(nèi)容,其次是形式?!保ɡ钤?2001(2):42)。從古至今,中西翻譯學界都將“忠實”原則視作是翻譯批評的最基本準繩。

        雖然忠實原則長盛不衰,但隨著翻譯活動不斷增多、原文文體和風格的多樣化,翻譯環(huán)境和翻譯對象的變化,若將“忠實”簡單處理為兩種語言的文字的等值,已不太可能實現(xiàn)。(覃思,2008(9))誠然,絕對的忠實是難以實現(xiàn)的?!白g本對原作的忠實永遠只是相對的,而不忠實才是絕對的?!保ㄖx天振.1999:237)如果“絕對的忠實”無法實現(xiàn),那“相對的忠實”則是解決這一尷尬局面的方式。結(jié)合翻譯實踐,“相對的忠實”就是以“最接近、最自然”的標準來衡量翻譯文本,也就是在無法絕對忠實源語的情況,首先是內(nèi)容上,其次是形式上,以最貼切、最適合譯入語的語句進行翻譯。

        2 譯文“最自然、最接近”

        2.1 “最自然、最接近”的翻譯標準

        本書中作者在開篇第一部分就提出了翻譯實踐的標準,并就此標準在后續(xù)多篇文章中均有所闡述,讓筆者印象深刻。根據(jù)原文表述:“所謂最接近,就是要在意義、語氣、感情和文體風格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語言要盡可能地通順自然?!保ú苊鱾?,2007(1))“所謂最接近,就是要在意義、語氣、感情和文體風格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語言要盡可能的通順自然。”(曹明倫,2002:90)“最接近”指的是“譯文讀起來應(yīng)該像原作”,而“最自然”則是指“譯文讀起來應(yīng)該像譯作”。

        在翻譯的實踐過程中,這組翻譯標準可謂真實的反應(yīng)了在實際的翻譯中既要盡可能地忠實于原文,同時,要盡可能使譯文忠實于譯文讀者,符合目標語的語用習慣,讀起來不會生硬拗口,符合目標語讀者的閱讀習慣。這樣的翻譯標準,與翻譯史上存在的翻譯標準、翻譯原則既有相同之處,又有其獨特的現(xiàn)實感,是對翻譯標準中忠實觀的繼承和發(fā)展,同時也體現(xiàn)了翻譯實踐在新時代的現(xiàn)實存在性。用字不同,其所表現(xiàn)的內(nèi)涵意義也有所變化。

        “最接近、最自然”這個標準簡單易懂,同時也能讓初學翻譯的人易于把握,不像“等效”“等值”“化境”這些標準,讓親身實踐的翻譯學者費勁地先花大量時間和精力弄懂其原意,當真正著手翻譯時又得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢畏首畏尾生怕脫離。

        2.2 “最自然、最接近”的翻譯實踐

        以下是筆者結(jié)合了作者書中的翻譯例證以及筆者的切身體會:

        E.g.The village of Loma is built,as its name implies,on a low round hill that rises like an island out of the flat mouth of the Salinas Valley in central California.

        筆者:羅曼鎮(zhèn)正如它的名字所示,位于加州中部薩利納斯山谷外的一座低矮的山丘之上,就像是寬闊的平地上突兀出來的一座小島。

        問題出在譯文的后半部分,“就像是寬闊的平地上突兀出來的一座小島”若要用“最接近,最自然”標準來衡量,平地上又如何能突兀起小島,讀起來既不像原文,也不像譯文。顯然該句是比喻性的說法,不應(yīng)該合成一句翻譯,而應(yīng)該獨立成句,譯成一個比喻“猶如海上的一座小島”。

        E.g.but the mosquitoes that hung in banks over the dredger

        筆者:成群結(jié)隊籠罩在挖泥船上方的蚊子

        把該句直譯出來雖然其意思也讓人一看就明白,但卻沒有譯者將其譯成“圍著挖泥船嗡嗡作響的蚊群 ”看著自然,更符合原文中作者作家身份寫出來的文字,既讀起來像原文。

        E.g.the Methodist church has the highest place on the hill

        筆者:衛(wèi)理公會教堂位于山上最高處

        相比“衛(wèi)理公會教堂坐落在小山頂上”,筆者的譯文與“最自然”的標準相去甚遠,后者讀起來更像譯文。

        E.g.Neither prohibition nor repeal had changed its business,its clientele,or the quality of its whisky.

        筆者:禁酒令或是廢除禁酒令的法令都對酒館的生意沒什么影響,客人照樣來,威士忌酒也沒什么變化。

        參考譯文:無論是政府的禁酒令還是后來廢除禁酒令的法令都未曾改變過它買賣的興隆、顧客的多少,也未曾改變過它威士忌的質(zhì)量。

        筆者看來,筆者在考慮譯文時忽略了使用連詞來保持句子間緊密的邏輯性,如“無論……”,但要論及“最自然”,筆者認為筆者譯文更自然,更接近譯文,但卻忽略了“最接近”,即最接近原文作者的創(chuàng)作背景和原文作者身份。

        E.g.she spent a whole day with one young farmer who had been away at school,and who was experimenting with a new kind of clove hay.

        筆者:她同一個輟學的青年農(nóng)民待了一整天,這個農(nóng)民正在試驗一種新的三葉草。

        參考譯文:她跟一個外出上過學的農(nóng)場小伙子聊了一整天,那小伙子正在試種一種三葉草。

        在此,筆者對于原文中的“who had been away at school”的理解出現(xiàn)偏差,同時該句中表達女主角這一天的經(jīng)歷是同這位農(nóng)場小伙“聊了一整天”,其譯文中“農(nóng)場小伙”實在是比“青年農(nóng)民”要更接近原文和原作者,筆者在整句話的翻譯中幾乎完全忽略了“最接近”的標準,譯文不似譯文,同時在“最自然”方面做得也不夠,譯文不似原文。

        E.g.Then the Genius of the Divide,the great,free spirit which breathes across it,must have bent lower than it ever bent to a human will before.

        筆者:分水嶺的神靈-這位一直盤踞于此的偉大自由的神靈,一定比在人類面前更加屈服于它。

        參考譯文:當時分水嶺的保護神——生存在那片土地中的偉大而自由的神靈——肯定是用前所未有的順從像一個人的意志底下了頭顱。

        對于此句的翻譯,筆者事實上并未真正理解原句的真正含義,尤其是后半句的翻譯,距離“最接近”還很遙遠,更談不上“最自然?!?/p>

        3 總結(jié)

        綜上所述,曹明倫先生所指的“最接近、最自然”不僅是對翻譯理論的繼承,更對后來的翻譯學者提出了翻譯的目的和標準,即盡可能接近原文和譯文讀者,保證譯文完整再現(xiàn)了原文意義、語氣、感情和文體風格的同時,要注重保持譯文通順自然,符合目的語讀者的閱讀要求,這才是基本合格的翻譯,也是翻譯人應(yīng)該時時刻刻謹記的標準。

        【參考文獻】

        [1]李云.翻譯的忠實性[J].山東電力高等??茖W校學報,2001(2):42.

        [2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:237.

        [3]曹明倫.英漢翻譯 實踐與評析[M].四川:四川人民出版社,2007(1).

        [4]曹明倫.從“最接近、最自然”開始[J].中國翻譯,2002(2):90.

        [5]覃思.從“一名之立”看翻譯之忠實原則[J].上海:上海社會科學院出版社,2008(9).

        [責任編輯:田吉捷]

        猜你喜歡
        翻譯標準忠實
        文學翻譯“忠實”與“創(chuàng)造”的融合
        文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
        淺談文學翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        翻譯條件與翻譯標準之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        忠實與操控的完美結(jié)合
        科技論文摘要的特征與翻譯標準
        英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)
        科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
        少妇人妻大乳在线视频不卡| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 亚洲av高清天堂网站在线观看| 91久久偷偷做嫩模影院| 亚洲人成网站在线播放2019| 少妇被粗大的猛进出69影院| 手机福利视频| 国产成人亚洲精品青草天美| 水蜜桃无码视频在线观看| 国产精品卡一卡二卡三| 国产自产精品露脸刺激91在线| 亚洲国产精品国自产拍av| 岳毛多又紧做起爽| 国产av无码专区亚洲av| 国产成人精品日本亚洲专区6| 99色网站| 91久久精品人妻一区二区| 国产精品av网站在线| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 国产av一卡二卡日韩av| 99久久婷婷国产亚洲终合精品 | 日本高清一区二区在线播放| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 91九色人妻精品一区二区三区| 精品亚洲成av人在线观看| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 欧美人与动人物姣配xxxx| 精品无码AⅤ片| 一区二区在线视频大片| 高清不卡av在线播放| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 亚洲精品国产精品国自产| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 少妇对白露脸打电话系列| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 毛片色片av色在线观看| 精品国产一区二区三区a | 成年免费a级毛片免费看| 亚洲av无码片在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜|