在全球化背景下,“一帶一路”倡議如同一張宏偉藍(lán)圖徐徐展開,文化交流超越了簡單的藝術(shù)呈現(xiàn)與商品交易,成為連接不同文明、深化區(qū)域合作的基石。憑借得天獨(dú)厚的地理毗鄰優(yōu)勢(shì)及其多元且獨(dú)特的地域文化歷史積淀,廣西宛如一架橋梁架設(shè)于中國—東盟的文化傳播中,為跨語際傳播提供了豐富的素材。然而,在跨語際傳播中,文化認(rèn)知偏差和交流失衡使得地域文化的傳播面臨諸多挑戰(zhàn)。如何在復(fù)雜的跨語際傳播中,精準(zhǔn)解讀地域文化內(nèi)涵并有效開展地域文化傳播,實(shí)現(xiàn)“地域經(jīng)驗(yàn)”向“普遍語法”的認(rèn)知躍遷,是亟待解答的核心問題。
一、廣西地域文化面向東盟的跨語際傳播:解讀與對(duì)話
跨語際傳播的核心在于理解文化交流絕非兩種或多種語言的一一對(duì)應(yīng),而是加入文化語境和表達(dá)方式的傳達(dá),因此對(duì)廣西地域文化的解讀并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一場(chǎng)精妙且復(fù)雜的社會(huì)文化協(xié)商,要求以敏銳的觸角捕捉東盟各國人民的文化語境與接受心理,即解讀既要忠實(shí)廣西地域文化的內(nèi)涵,又能引起東盟各國人民的情感共鳴,在平衡中實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
(一)跨語際傳播中面向東盟的文化解讀
1.文化元素的解讀
文化元素的解讀是跨語際傳播的基礎(chǔ)??缯Z際傳播中,要深入了解廣西地域文化中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,挖掘其與東盟文化的共通之處,將其轉(zhuǎn)化為東盟各國人民接受的語言和符號(hào),同時(shí)保留自己的獨(dú)特魅力。
廣西文學(xué)是廣西地域文化傳播的重要載體,其傳播應(yīng)著重選擇具有全人類共同價(jià)值和情感共鳴的作品。梁紅濤提出,“‘可接受性’明顯的作品須蘊(yùn)含著豐富的民族性和世界性因子,民族性所展現(xiàn)的‘異質(zhì)性’吸引異域讀者,世界性所體現(xiàn)的‘共通性’使異域讀者易于接受,這兩種特性最大程度保障了中國文化的有效傳播”①?!皬V西三劍客”之一東西的《篡改的命》中主人公汪長尺高考被頂替,又在中國傳統(tǒng)婚姻觀“父母之命,媒妁之言”下和小文結(jié)婚,最后還試圖把兒子送給方知之來完成一家三代務(wù)農(nóng)都無法改變的命運(yùn)……作品不僅在國內(nèi)獲得廣泛關(guān)注,而且在東盟各國人民中被理解和接受。越南麗芝文化傳媒公司CEO阮麗芝稱:“小說《篡改的命》讓我找到了深深的共鳴,因?yàn)槲业牟c書中主人公經(jīng)歷類似,考上大學(xué)卻被人頂替,從而改變了一生的命運(yùn)。這樣的作品深深打動(dòng)了我,我相信也能打動(dòng)很多越南讀者?!?/p>
廣西戲劇文化同樣熠熠生輝。20世紀(jì)60年代彩調(diào)劇《劉三姐》風(fēng)靡全國,成為時(shí)代的文化記憶;進(jìn)入21世紀(jì),彩調(diào)劇《劉三姐》傳承創(chuàng)新,以戲?yàn)槊?,連接?xùn)|盟,走向世界。2005年以來,從廣西出發(fā),該劇目在東南亞多國進(jìn)行商業(yè)演出,劇目主題內(nèi)容伴隨時(shí)代發(fā)展,提取了劉三姐智慧、勇敢、追求自由和愛情等核心元素,并對(duì)其舞美藝術(shù)進(jìn)行升級(jí),使其在保留經(jīng)典韻味的同時(shí)符合當(dāng)代審美。近年來,以中國—東盟(南寧)戲劇周為載體,這片南疆熱土孕育的邕劇、廣西粵劇等地域特色鮮明的劇種不斷走進(jìn)東盟,共展東方戲劇之美。不只如此,南寧市民族文化藝術(shù)研究院還與泰國藝術(shù)發(fā)展大學(xué)、緬甸戲劇組織、越南國家嘥劇院等單位合作編寫《中國—東盟戲劇劇本互譯》叢書等,力求實(shí)現(xiàn)不同民族的文化交流互鑒。
廣西的物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化交相輝映,共同編織出獨(dú)具魅力的地域文化符號(hào)圖景,為跨語際傳播提供了豐富的素材。壯錦、繡球、花山巖畫等,是凝固的歷史;廣西三月三、侗族大歌、瑤族盤王節(jié)等,是流動(dòng)的旋律。在跨語際傳播中要理解其動(dòng)態(tài)建構(gòu)本質(zhì),如繡球從壯鄉(xiāng)歌圩的定情信物,到東盟博覽會(huì)的文化使者,實(shí)現(xiàn)了“能指”向“所指”的語義轉(zhuǎn)變,印證了文化交流的動(dòng)態(tài)和創(chuàng)造過程。
2.傳播策略的解讀
傳播策略的解讀是跨語際傳播的關(guān)鍵。跨語際傳播中,要根據(jù)東盟各國人們接受的語言和文化符號(hào)有針對(duì)性地制訂傳播策略,要綜合考慮傳播渠道的選擇、特色地域文化內(nèi)容的選編、文化交流合作的形式以及受眾的反饋等因素。如彩調(diào)劇《劉三姐》面向東盟的傳播中存在著語言和文化差異等障礙,戲劇中獨(dú)特的“三聲腔”因譯介原因?qū)е乱繇崝嗔?,宣揚(yáng)的“以歌為劍”的反抗精神也難以被東盟受眾理解,反映出“能指”與“所指”的分離;廣西師范大學(xué)推出的“新西南劇展”再次激活了抗戰(zhàn)時(shí)期桂林文化城題材的戲劇創(chuàng)作熱情;《龍隱居》《破陣曲》《花橋榮記》等原創(chuàng)戲劇相繼問世,讓紅色基因與當(dāng)代審美形成對(duì)話,成為廣西乃至中國戲劇界的一個(gè)亮點(diǎn),但這個(gè)亮點(diǎn)由于“文化維?!痹虿]有完全傳播到東盟受眾的面前。文化維模功能使文化圈對(duì)外來文化起到了一種選擇作用和自我調(diào)節(jié)、自我完善的作用,使強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)處于弱勢(shì)文化的入侵不能長驅(qū)直入,而受到一定力量的阻礙與抗衡②。因此,應(yīng)根據(jù)不同的傳播內(nèi)容和目標(biāo)受眾,選擇合適的傳播媒介,通過發(fā)揮媒介的中介作用,推動(dòng)不同地區(qū)的文化交流、文明互鑒,進(jìn)而推動(dòng)構(gòu)建人文共同體③,傳播內(nèi)容也應(yīng)注重突出廣西地域文化的特色,展現(xiàn)廣西的獨(dú)特魅力。同時(shí),應(yīng)積極與東盟各國加強(qiáng)文化交流與合作,共同舉辦文化活動(dòng),促進(jìn)相互了解,如中國—東盟(南寧)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)周、中國—東盟文化月等的舉辦。此外,在傳播過程中,應(yīng)注重收集受眾的反饋意見,及時(shí)調(diào)整傳播策略,提高傳播效果,促進(jìn)文化交流,為“一帶一路”倡議的實(shí)施貢獻(xiàn)力量。
(二)跨語際傳播中面向東盟的文化對(duì)話
中國廣西與東盟雖有著地理毗鄰優(yōu)勢(shì),也有著相似的文化淵源,但實(shí)際的文化對(duì)話仍舊面臨著諸多挑戰(zhàn),阻礙了文化交流的深度和廣度,也影響了文化傳播的效果。
首先,文化認(rèn)知偏差形成了文化交流的屏障。這種偏差來源于文化交流雙方對(duì)于彼此文化缺乏深度了解,存在刻板印象。如部分中國民眾對(duì)于東盟國家的印象仍舊停留在旅游宣傳和媒體報(bào)道的層面,將東南亞文化等同于“陽光沙灘”“廉價(jià)商品”,未能了解其歷史、語言、宗教等深層次文化。東盟各國的很多人民對(duì)中國文化也存在認(rèn)知偏差,他們獲取信息渠道單一,形成先入為主的印象。如認(rèn)為廣西是欠發(fā)達(dá)地區(qū),壯族文化是漢族文化的附屬品,對(duì)中國目前的發(fā)展現(xiàn)狀存在誤解等,導(dǎo)致雙方的文化交流浮于表面,難以形成深層的價(jià)值觀認(rèn)同。
其次,文化交流失衡制約了文化交流的平等性。以經(jīng)濟(jì)實(shí)力為支撐,中國處于文化強(qiáng)勢(shì)地位,在文化交流的過程中更多偏向于文化輸出,反觀東盟,向中國的文化輸出則相對(duì)薄弱。2010年以來,東盟文學(xué)在我國出版體量總體較小,如《同一條河流:中泰當(dāng)代文學(xué)作品選》中收錄中國廣西短篇小說、泰國短篇小說各5篇,中國廣西詩歌、泰國詩歌各10首。我國現(xiàn)存的東盟作家譯作少、流傳度低,有人甚至評(píng)價(jià)“作品像是故事會(huì),缺乏應(yīng)有的深度”④。
最后,文化傳播效果“水土不服”影響了文化交流的實(shí)際價(jià)值。很多精心翻譯的文化作品失去了原有的韻味和內(nèi)涵,如一些朗朗上口的古詩,翻譯后則平淡無奇。很多在中國流行的文化元素在東盟國家則是禁忌。一部注重?cái)⑹鲋袊鐣?huì)變遷的電影在中國可能座無虛席,但是印尼的觀眾則更傾向于輕松幽默的題材,從而難以產(chǎn)生共鳴,未能有效傳播。
二、廣西地域文化面向東盟傳播機(jī)制探析
在全球化背景下,文化軟實(shí)力的動(dòng)態(tài)博弈歸根結(jié)底體現(xiàn)為不同文化所代表的核心價(jià)值觀的碰撞與融合。因此,廣西地域文化面向東盟的傳播,不僅僅是一種宏觀層面的文化展示,更是一種跨文化交際的戰(zhàn)略?;趶V西與東盟文化對(duì)話的困境分析,從傳播內(nèi)容、傳播主體、傳播形式和傳播趨勢(shì)四方面探討其傳播機(jī)制的構(gòu)建,以期實(shí)現(xiàn)有效跨語際傳播,促進(jìn)中國廣西與東盟的文化交流與合作。
(一)傳播內(nèi)容:溝通元與文化編碼解碼機(jī)制
北京大學(xué)陳剛等在《創(chuàng)意傳播管理:數(shù)字時(shí)代的營銷革命》中提到,溝通元源于迷因(meme)一詞,其本義是模仿或復(fù)制,后在哲學(xué)、文學(xué)等諸多人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域得到廣泛使用⑤。溝通元沒有固定的表現(xiàn)形式,只是一個(gè)能引起不同文化背景的人共同關(guān)注一個(gè)元點(diǎn)的文化單元,是一個(gè)能激發(fā)情感共鳴的傳播單位,所產(chǎn)生的文化共情基于共同的文化價(jià)值要素。因此,在廣西地域文化面向東盟的傳播中,要找準(zhǔn)類似的溝通元并有效利用。
首先,需要精心的文化編碼。這不僅是簡單的文化元素直觀翻譯,而是打破“他者”視角,轉(zhuǎn)向共通價(jià)值挖掘的過程,因?yàn)閱蜗虻奈幕敵鲭y以實(shí)現(xiàn)有效的跨語際傳播,容易產(chǎn)生“文化折扣”。霍斯金斯等人曾提到:“扎根于一種文化的特定的電視節(jié)目、電影或錄像,在國內(nèi)市場(chǎng)很具吸引力,因?yàn)閲鴥?nèi)市場(chǎng)的觀眾擁有相同的常識(shí)和生活方式;但在其他地方吸引力就會(huì)減退,因?yàn)槟莾旱挠^眾很難認(rèn)同這種風(fēng)格、價(jià)值觀、信仰、歷史、神話、社會(huì)制度、自然環(huán)境和行為模式。”⑥這就要求傳播者不僅要充分了解文化的獨(dú)特性,還要理解受眾心理與文化環(huán)境,并創(chuàng)建親近性文本。楊保軍指出,親近性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是文本表達(dá)與解讀者期望方式一致;二是文本表達(dá)與其思維方式相匹配;三是文本表達(dá)與其解讀心理相契合⑦。由廣西文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)出品的創(chuàng)意雜技劇《百越稻盛》在馬來西亞馬六甲市的駐場(chǎng)演出受到當(dāng)?shù)赜^眾的好評(píng),綠水青山中的蔥蔥稻田,村寨節(jié)日里的游戲狂歡,以及農(nóng)家男女的辛勤勞作、愜意棲居、縱情歌舞……熟悉的稻作文化背景就是對(duì)外傳播中的有效溝通元,是兼容性較強(qiáng)的親近性文本,從而在文化共鳴與情感共振中實(shí)現(xiàn)了有效的跨語際傳播。
然而,僅僅依靠編碼還不夠,還需要充分考慮文化解碼的復(fù)雜性。這就意味著在跨語際傳播過程中要考慮到東盟各國的文化差異,對(duì)文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改造,以適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境,有效避免文化誤讀和沖突。廣西當(dāng)代作家東西撰寫的《篡改的命》中所體現(xiàn)的教育制度與東南亞國家的教育制度大不相同,可能導(dǎo)致東南亞讀者對(duì)于小說中的核心矛盾——高考頂替事件難以理解?!案呖肌笔侵袊逃l(fā)展進(jìn)程的符號(hào),許多人因?yàn)楦呖几淖兠\(yùn),因此有人想方設(shè)法頂替,在越南語版本的書籍中就要體現(xiàn)其內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)“文化在地化”。如對(duì)比越南1975年統(tǒng)一前的“南北教育鴻溝”,并添加注釋補(bǔ)充說明中國高考制度的特殊性,引發(fā)越南讀者的共鳴,從而實(shí)現(xiàn)“文化輸出”到“價(jià)值共生”的躍遷。
(二)傳播主體:身份協(xié)商與文化適應(yīng)機(jī)制
新時(shí)期隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和國際交往的增加,世界已進(jìn)入一個(gè)公共外交的時(shí)代——公民個(gè)人的參與已日益成為對(duì)外文化傳播的重要渠道⑧。因此,在跨語際傳播過程中,傳播主體的角色至關(guān)重要,他們承擔(dān)著“文化傳遞者”向“關(guān)系共建者”的轉(zhuǎn)型重任,具備多重身份。而Deaux認(rèn)為多重身份之間是可以協(xié)商的,強(qiáng)調(diào)身份在自我定義中所占據(jù)的位置,在預(yù)測(cè)認(rèn)知和行為方面具有重要意義⑨。即作為傳播主體,要在跨文化互動(dòng)中不斷調(diào)整和協(xié)商自己的身份,更好地與受眾建立聯(lián)系。因此,傳播者要充分了解東盟受眾的文化適應(yīng)狀況,依據(jù)實(shí)際情況調(diào)整傳播策略,如華裔或漢語熱愛者。其中,在桂東盟留學(xué)生是具備該類身份的傳播者代表,他們具有文化背景、文化語境的異質(zhì)性,又有著在中國本土的切身體驗(yàn),“雙棲”身份的獨(dú)特性使他們不僅能夠成為中國故事的受眾,更有可能成為中國故事的講述者和承擔(dān)跨文化交流任務(wù)的“民間大使”。
此外,傳播者自身的文化適應(yīng)也不容忽視。格拉夫斯認(rèn)為文化適應(yīng)并不總是單方向的同化,這一過程會(huì)產(chǎn)生反作用力導(dǎo)致交往雙方行為的變化⑩。因此,傳播主體在傳播過程中要保持文化自信,充分展現(xiàn)廣西地域文化的獨(dú)特魅力;同時(shí),也要尊重和理解東盟文化,能夠敏銳地捕捉不同文化之間的差異,并采取恰當(dāng)?shù)臏贤ǚ绞剑苊馕幕`解和霸權(quán)主義傾向,從而構(gòu)建和諧共生的跨語際關(guān)系。
(三)傳播形式:新媒體賦能與文化展演機(jī)制
全球化時(shí)代以來,傳統(tǒng)媒體如報(bào)刊、廣播等面臨著巨大的挑戰(zhàn),而以數(shù)字技術(shù)為基礎(chǔ),以互聯(lián)網(wǎng)為載體的新媒體迅速崛起并取得迅猛發(fā)展,呈現(xiàn)出規(guī)模小巧、觀點(diǎn)多樣、傳播便捷的研究特性。新媒體不僅改變了信息傳播的方式,也為廣西地域文化面向東盟的傳播帶來了前所未有的新機(jī)遇。通過新媒體賦能,文化傳播掙脫時(shí)間和空間的束縛,打破國界和民族的藩籬,創(chuàng)新傳播渠道,倡導(dǎo)生產(chǎn)技術(shù)民主化,推動(dòng)生產(chǎn)模式從專業(yè)生產(chǎn)內(nèi)容(PGC)到用戶生產(chǎn)內(nèi)容(UGC)再到人工智能生產(chǎn)內(nèi)容(AIGC)的轉(zhuǎn)變。未來,可以利用直播平臺(tái)和短視頻等形式,邀請(qǐng)廣西的手工藝人、文化名人、美食達(dá)人等進(jìn)行在線直播,向東盟受眾展示廣西的文化魅力。同時(shí),鼓勵(lì)東盟留學(xué)生或漢語學(xué)習(xí)者利用社交媒體分享自己在中國的學(xué)習(xí)和生活體驗(yàn),創(chuàng)作反映彼此友好交流的文學(xué)作品或視頻作品,鼓勵(lì)他們打破認(rèn)知偏差,從自身文化背景出發(fā),為廣西與東盟的文化傳播注入新的活力,用他們的聲音講好中國故事。
但僅僅借助新媒體平臺(tái)還不夠,還需要開展一系列具有吸引力的文化展演活動(dòng),將廣西地域文化更直觀、更生動(dòng)地呈現(xiàn)在東盟受眾的面前??梢越梃b故宮博物院的數(shù)字化轉(zhuǎn)型經(jīng)驗(yàn),利用VR、AR、AI等技術(shù),打造廣西地域文化沉浸式體驗(yàn)內(nèi)容,將文學(xué)作品進(jìn)行本地化翻譯,戲劇等影視作品進(jìn)行本地化演繹,文化符號(hào)進(jìn)行本地化融入,提升廣西地域文化在東盟市場(chǎng)的競爭力和影響力。此外,還要善于打造文化IP,將獨(dú)具地方特色文化的代表作品,化身為一個(gè)極具辨識(shí)性的文化符號(hào)。如當(dāng)代劉三姐的系列文化作品,不僅蘊(yùn)含反抗壓迫、追求自由、贊美愛情的精神內(nèi)核,還呈現(xiàn)了一種傳承創(chuàng)新的創(chuàng)作特點(diǎn)。對(duì)“劉三姐”的宣傳,應(yīng)以山歌、影視劇、動(dòng)畫片、游戲、媒體話題等藝術(shù)形式作為創(chuàng)作媒介,形成融合新媒體賦能與文化展演形式為一體的“劉三姐”文化IP,凸顯廣西地域文化的代表特性,促進(jìn)中國—東盟文化交流,實(shí)現(xiàn)中國—東盟的跨語際實(shí)踐。
(四)傳播趨勢(shì):契機(jī)把握與融合發(fā)展機(jī)制
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要?jiǎng)訂T各方面一起做思想輿論工作,加強(qiáng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào),整合各類資源,推動(dòng)內(nèi)宣外宣一體發(fā)展,奏響交響樂、大合唱,把中國故事講得愈來愈精彩,讓中國聲音愈來愈洪亮。近年來,為推動(dòng)中國廣西—東盟文化交流與發(fā)展,政府部門、文化機(jī)構(gòu)和民間組織搭建多層次文化交流平臺(tái)。據(jù)悉,中國—東盟(南寧)戲劇周自2013年起累計(jì)吸引國內(nèi)外272個(gè)文化機(jī)構(gòu)、藝術(shù)院團(tuán)參與,匯集了中國昆曲、藏戲、粵劇與泰國孔劇、柬埔寨皇家舞劇、馬來西亞瑪雍戲等多元?jiǎng)》N,促成了中國、印度尼西亞、馬來西亞和菲律賓等多國藝術(shù)家聯(lián)合演繹戲劇《羅摩衍那》,架起了中國—東盟文化藝術(shù)互鑒互融的橋梁,成為講好中國故事、廣西故事的有效載體。此外,廣西文聯(lián)和作協(xié)也積極承辦“中國·湄公河國家文學(xué)論壇”“漓江文學(xué)之夜”等活動(dòng),推介了十幾部中國廣西作家作品翻譯到越南、馬來西亞、泰國和柬埔寨出版;積極推動(dòng)?xùn)|盟文學(xué)走進(jìn)中國廣西,邀請(qǐng)東盟作家到廣西進(jìn)行文學(xué)講座,開展采風(fēng)活動(dòng),促進(jìn)中國作家與東盟作家及作家組織之間相互了解,推動(dòng)中國與東盟的文學(xué)交流向更高更廣更深方向發(fā)展。國之交在于民相親,民相親在于心相通。以文化交流、民俗活動(dòng)等為契機(jī),面向東盟傳播中華文化,特別是廣西的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和民族文化,實(shí)現(xiàn)“文化+”從“點(diǎn)狀突破”向“網(wǎng)狀共生”演進(jìn)的融合發(fā)展趨勢(shì)。
三、結(jié)論
廣西地域文化面向東盟的傳播,是一項(xiàng)漫長的文化遠(yuǎn)征,亦是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的時(shí)代任務(wù)。唯有深耕本土,充分發(fā)揮廣西的地域文化優(yōu)勢(shì),并輔以創(chuàng)新性傳播策略,構(gòu)建內(nèi)容—主體—形式—趨勢(shì)為一體的新型傳播機(jī)制,潤物無聲推動(dòng)文化交流,才可最終為構(gòu)建更加緊密的中國—東盟命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)獨(dú)特的文化力量。
【注釋】
①梁紅濤:《賈平凹小說“譯出”模式的文本選材嬗變》,《小說評(píng)論》2018年第2期。
②種海峰:《簡論跨文化傳播與沖突的四個(gè)規(guī)律》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2010年第6期。
③袁靖華:《人文共同體傳播:國際傳播話語體系新突破》,《對(duì)外傳播》2021年第2期。
④劉沁秋、徐辰:《“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”背景下的中國—東盟文學(xué)互譯發(fā)展研究》,《出版參考》2021年第10期。
⑤陳剛、沈虹、馬澈等:《創(chuàng)意傳播管理:數(shù)字時(shí)代的營銷革命》,機(jī)械工業(yè)出版社,2012,第122頁。
⑥考林·霍斯金斯、斯圖亞特·邁克法蒂耶、亞當(dāng)·費(fèi)恩:《全球電視和電影:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論》,劉豐海、張慧宇譯,新華出版社,2004,第45頁。
⑦楊保軍:《創(chuàng)制親近性文本:跨文化有效傳播的重要基礎(chǔ)》,《國際新聞界》2001年第6期。
⑧曾繁旭:《公民傳播研究的理論路徑與現(xiàn)實(shí)關(guān)照》,《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))》2009年第3期。
⑨Deaux,K.(1993).Reconstructing Social Identity,Personality and Social PsychologyBulletin, 19,4-12.
⑩ Graves,T.1967.Psychological Acculturation in a Tri-ethnic Community.South-Western Journal of Anthropology 23(4):337-350.
(李曉源、鄒佳佳,南寧師范大學(xué)國際教育學(xué)院。本文系2023年廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究課題“面向在桂東盟留學(xué)生講好廣西故事研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):23FYY023)