中圖分類號(hào):H059 DOI:10. 12339/j. issn.1673-8578.2025.03.020
A Study on Common Terminologies in Hermeneutic Translation Studies//YI Xiang,CUI Shu
Abstract:Hermeneutic ranslationstudiesinChinahavelongbeenplaguedbyinconsistentunderstanding,diversifiedranslatiosand non-standardusageof terminologieshichhindersthedissminationofacademicachievements.BasedonHeidegersandGadamer's originaltextsinGeranithfereetteirEnglishndCinesetaslatiosileakingteteoreticalhaacterstsoftrasl tionresearchintoosderatio,tsreplostelosocalooasoftsets,sellaspeisiliatio intranslationsdiesUatelyitprovidesthirinesetaslatiosforereneebyromotingtetadardedfil sophical terms in translation studies.
Keywords:Hermeneutic Terminologies;Gadamer;Translation Studies;Standardization
0 引言
詮釋學(xué)的核心是理解問題,故同翻譯研究具備天然的親緣性。從正統(tǒng)詞源學(xué)來看,詮釋學(xué)的西文寫法(德文Hermeneutik,英文Hermeneutics)源自希臘語中amp;pμηvεóω一詞,詞義即“翻譯、闡釋”;從民間詞源學(xué)來說,Hermeneutik源于希臘神話中往返神界人間傳遞眾神口諭的信使Hermes,他需要完成兩項(xiàng)任務(wù):一是翻譯,即把人們無法識(shí)別的諸神語言轉(zhuǎn)換為凡間語言;二是解釋,指將晦澀不明、凡人無法理解的神諭進(jìn)行疏解,如伽達(dá)默爾所言:“‘詮釋學(xué)’的工作就總是這樣從一個(gè)世界到另一個(gè)世界的轉(zhuǎn)換,從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,從一個(gè)陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個(gè)自己的語言世界?!盵1]
勒內(nèi)(FrederickM.Rener)認(rèn)為,從西塞羅到泰特勒,詮釋學(xué)的觀點(diǎn)貫穿整個(gè)西方傳統(tǒng)翻譯理論,與其說翻譯是語言的操作,不如說詮釋是翻譯的過程[2]。以詮釋學(xué)理論來觀照翻譯行為、解釋翻譯現(xiàn)象,無論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)際學(xué)界,均漸成顯學(xué),相關(guān)成果俯拾即是。筆者在梳理過2011—2021年間知網(wǎng)刊發(fā)的所有西方譯論相關(guān)核心論文后發(fā)現(xiàn),當(dāng)下國(guó)內(nèi)的詮釋學(xué)翻譯研究依然充滿活力,且大致分為“代表學(xué)者翻譯思想的引介及評(píng)述”“詮釋學(xué)理論觀照下的譯者主體性研究”以及“詮釋學(xué)視角下的翻譯過程及模式解讀”三類[3],當(dāng)中均涉及大量文學(xué)詮釋學(xué)、方法論詮釋學(xué)及本體論詮釋學(xué)的概念術(shù)語。
術(shù)語翻譯是學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之_[4]。詮釋學(xué)術(shù)語漢譯名的統(tǒng)一化、規(guī)范化對(duì)我國(guó)詮釋學(xué)翻譯研究意義重大。詮釋學(xué)術(shù)語翻譯涉及德、英、中三門語言。在其漢譯過程中,有熟練掌握德語后將原版德文術(shù)語直接譯為中文的,也有以著作英譯本為基礎(chǔ)由英文譯為漢語的。在閱讀詮釋學(xué)中文文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),身處不同歷史境域的作者,由于理解“前結(jié)構(gòu)\"(包括語言背景、對(duì)詮釋學(xué)的理解程度以及學(xué)術(shù)寫作的目的等)的差異,致使部分術(shù)語的中文譯名出現(xiàn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象。筆者在此對(duì)詮釋學(xué)翻譯研究中幾個(gè)常見術(shù)語的德文、英文與中文釋義做橫向比較,嘗試揭槳它們?cè)诜g研究領(lǐng)域的確切內(nèi)涵,并給出自己的譯名建議,為翻譯界學(xué)術(shù)譯名的統(tǒng)一化提供參考。
1 Hermeneutik:解釋學(xué),闡釋學(xué)還是詮釋學(xué)?
該術(shù)語在國(guó)內(nèi)學(xué)界的譯名主要包括三種:解釋學(xué)[5-7]、闡釋學(xué)[8-10]與詮釋學(xué)[1,1-12]①。洪漢鼎從概念史角度對(duì)Hermeneutik所經(jīng)歷的意義變遷進(jìn)行探討,認(rèn)為這三種譯法各有其理由和合理性,反映出hermeneutike這一希臘文概念在其發(fā)展歷史上所經(jīng)歷的幾個(gè)重要階段,而將其譯為“詮釋學(xué)”可兼顧存在論與方法論的意義,由此“給這門學(xué)科以更大發(fā)展空間”[13]。那么,在以Hermeneutik 思想為指導(dǎo)的翻譯研究中,我們是否應(yīng)該接受洪漢鼎的建議,統(tǒng)一使用其“詮釋學(xué)”的譯名呢?筆者分別查閱了Hermeneutik 的德、英、中三語釋譯,將其呈現(xiàn)為下表 1② 。
德語中的Kunst包含“本領(lǐng)、技巧”與“藝術(shù)”兩個(gè)含義,既指向Hermeneutik作為一種解釋技藝的形而下特征,又關(guān)涉其作為一門詮釋藝術(shù)的形而上本質(zhì)。而無論是英文還是中文釋義,對(duì)該詞的解釋均偏向其“方法、技術(shù)\"維度(如英文釋義的“meth-od”,中文釋義的“注疏、注解、技術(shù)、解釋等”)。易言之,這些釋義都較為突出Hermeneutik在解經(jīng)學(xué)和訓(xùn)話學(xué)中發(fā)揮的功能,即幫助闡釋者還原文本原意、再現(xiàn)作者心理,當(dāng)中雖會(huì)提及伽達(dá)默爾的本體論哲學(xué),但整體還是沿襲了施萊爾馬赫至狄爾泰一脈的實(shí)踐性傳統(tǒng)。
不過,Hermeneutik在翻譯研究領(lǐng)域中的內(nèi)涵則更偏向本體論層面[14],學(xué)者多在其視域觀照下考察翻譯行為的底層邏輯,而非制定某種譯者嚴(yán)格遵守以確保詮釋有效性的技術(shù)要訣。然而,考慮到翻譯具有語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)的實(shí)踐性與操作性特質(zhì),Hermeneutik也需適度體現(xiàn)對(duì)作為發(fā)生“事件”的翻譯在方法論層面的啟發(fā)作用。因此,該詞在翻譯學(xué)界的譯名,也應(yīng)體現(xiàn)出這種認(rèn)識(shí)論和方法論層面的統(tǒng)一。那么,當(dāng)前Hermeneutik較為常用的三個(gè)中譯名是否具備這種“既要存在論,又要方法論”[13]的統(tǒng)一性呢?
1)解釋學(xué)?!敖忉尅弊鲃?dòng)詞時(shí)包含兩層意思:分析說明,如“作出科學(xué)的~”;說明事物的含義、理由等,如“事情的經(jīng)過很清楚,你用不著再\~了”?!敖忉孿"突出口頭表述,指向個(gè)體在觀察基礎(chǔ)上的思考及解釋等行為?!敖忉寣W(xué)”作為專有名詞,側(cè)重的是對(duì)文本意義的辨析與闡明,行為性突出。
2)闡釋學(xué)?!瓣U釋”作動(dòng)詞,指“闡明并解釋”:~了一些重要的概念??傮w說來,“闡釋”側(cè)重于對(duì)既定事實(shí)的闡明,指向事后的解釋,其范圍相較于“解釋”更為廣泛。在狄爾泰之后,不論是海德格爾還是伽達(dá)默爾,都不想用技術(shù)性的解釋意蘊(yùn)來表示Hermeneutik的本質(zhì),而喜歡把Hermeneutik的本質(zhì)表示為Auslegung(闡釋)[i3」。因此,將Herme-neutik譯為“闡釋學(xué)”突出了其作為本體論哲學(xué)的地位,這也是該譯名在哲學(xué)研究中使用尤其廣泛(如“中國(guó)闡釋學(xué)”等)的原因。
3)詮釋學(xué)?!霸忈尅弊鲃?dòng)詞,指“解釋、說明”,既可以指對(duì)某種事物的理解方式,或用心感受的一種方法,也可理解為對(duì)某事意義的講解與確證。當(dāng)中“理解方式”與“用心感受的方式”指向認(rèn)識(shí)與思維層面,關(guān)涉理解者于特定歷史境域內(nèi)的心理格式塔;“對(duì)意義的講解與確證”指向操作與實(shí)踐層面,突出主體性驅(qū)動(dòng)下的個(gè)人行為。
張江通過對(duì)“闡”與“詮”字的詞源學(xué)考察發(fā)現(xiàn),前者具備“公開性、公共性其向外、向顯、向明,堅(jiān)持對(duì)話、協(xié)商之基本訴求”,后者突出“實(shí)”與“細(xì)”,面向事物本身,堅(jiān)守由訓(xùn)而義與意[15]。陳嘉映亦認(rèn)為,詮釋偏向于文本字句的考訂、疏證,比較接近從前所說的小學(xué);闡釋更多涉及文本所表達(dá)的思想觀念,偏向于從前所說的義理[16]。綜合前文分析以及兩位學(xué)者的觀點(diǎn)不難看出,“闡釋學(xué)”突出Hermeneutik作為對(duì)話性哲學(xué)的存在本質(zhì),“解釋學(xué)”與“詮釋學(xué)”更傾向于實(shí)操性的文本注疏與理解技能,而“詮釋”由于“面向本身”,還體現(xiàn)出行為過程中對(duì)自我的觀照,一定程度上彰顯出認(rèn)識(shí)論與方法論的統(tǒng)一。此外,“解釋”用得更為廣泛,因?yàn)椤拔覀兗冉忉屢粋€(gè)文本,也解釋一個(gè)行為,一個(gè)物理現(xiàn)象”[16] O
因此,將“解釋學(xué)”一詞用于翻譯研究,突出的是對(duì)原文語詞意義的注疏與闡明,以“釋”為本,而將“闡釋學(xué)”一詞用于翻譯研究,突顯的是翻譯作為不同語言文化之“傳統(tǒng)”間對(duì)話的形而上色彩,以“悟”為核。這樣看來,似乎“詮釋學(xué)”一詞更適合翻譯學(xué)這一既彰顯語際詮釋行為之開放性、對(duì)話性本質(zhì),又突出文本轉(zhuǎn)換之語詞性、實(shí)踐性特征的綜合性學(xué)科。
2 Uberlieferung:流傳物還是傳承物?
該詞作為哲學(xué)詮釋學(xué)的概念,多見于伽達(dá)默爾的WahrheitundMethode(《真理與方法》)一書。洪漢鼎在其1999后中譯本中譯為“流傳物”或“歷史流傳物”[17],但在2010 年版修訂譯本中將其替換為“傳承物”或“歷史傳承物”[1]。從語義上看,“流傳\"指“傳下來或傳播開來”:這些神話故事一直在歷史上~;“傳承”則指“流傳繼承;傳授和繼承”:\~不絕,較前者而言增加了“繼承、傳授”之意。
筆者認(rèn)為,從“流傳”到“傳承”的變化,突出了“物”隨時(shí)間變化的延續(xù)與承接,與“傳統(tǒng)”關(guān)系密切,更強(qiáng)調(diào)“物”本身無法剝離的歷史性。不過,要確定Uberlieferung在翻譯研究中的確切含義,還需回到其德語本義中,并對(duì)“流傳物”與“傳承物”兩個(gè)中文概念做橫向比較
Uberlieferung一詞的德語釋義如下:
etwas(miindlich od. schriftlich) Uberliefertes,von friiher her Erhaltenes,seit alters Bewahrtes,Tradition; mindlicheod.schriftliche
源自先前傳統(tǒng),以口頭或文字形式保存、流傳下來的東西。(筆者譯)
不難看出,將Uberlieferung譯為“傳承物”,體現(xiàn)出譯者理解前結(jié)構(gòu)內(nèi)哲學(xué)思辨對(duì)其翻譯策略的影響。因?yàn)榘凑盏挛闹弊g,該詞就是“流傳物”之意。將其修訂為“傳承物”,實(shí)則為譯者在透徹理解了哲學(xué)詮釋學(xué)的效果歷史本質(zhì)后,將歷史維度引入語際詮釋行為的結(jié)果。
在《真理與方法》英譯本TruthandMethod的“譯者前言”中,英譯者針對(duì)Uberlieferung一詞的英譯發(fā)表了自己的看法:
This ongoing conversation is Uberlieferung,“ tradition.\"English has no corresponding verb,nor any adjective that maintains the active verbal implication ,nor any noun for what is carried down in “ tradition.\"We have therefore admitted the neologism “ traditionary text,\"and have sometimes used the phrase“what comes down to us from the past”or “handed down from the past\"to convey the active sense of the German.[18]
這種持續(xù)性的對(duì)話就是Uberlieferung,即“傳統(tǒng)”。英文中沒有與之對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,也沒有與之相符的具備行為動(dòng)詞含義的形容詞,更沒有任何名詞來指代“傳統(tǒng)”中傳承下來的東西。因此,我們接受“傳統(tǒng)文本”這個(gè)新術(shù)語,有時(shí)也使用“從過去流傳/遺留下來的東西”來傳達(dá)Uberlieferung一詞中的主動(dòng)意義。(筆者譯)
可以看出,Uberlieferung不僅具備指向“傳統(tǒng)”或“傳統(tǒng)之物”的名詞性特征,還突出了該詞的歷史性、動(dòng)態(tài)性特質(zhì)。對(duì)比德英譯本發(fā)現(xiàn),除了上文提到的“traditionarytext”,英譯者還較常交替使用“historicaltraditions”,突出的仍舊是其作為傳統(tǒng)的歷史性特征??傊瑢berlieferung譯為“傳承物”,尤其是“歷史傳承物”,明確表達(dá)出德語原詞的歷史性、傳承性特征,較“流傳物”相比更具備效果歷史的含蘊(yùn)。
在翻譯研究中,Uberlieferung即為效果歷史中的原作,突出的是“本文”在時(shí)代更迭中的歷史性、傳承性特質(zhì)。原作誕生于特定的歷史境域,是作者彼時(shí)彼地心境的文本化具象,承載著作者所屬的“傳統(tǒng)”與“權(quán)威”,由此具備了文本自身無法規(guī)避的前見。經(jīng)由不同時(shí)代、不同歷史境域內(nèi)譯者的理解與詮釋,作品的意義、作家的意圖、文學(xué)的精神也生發(fā)出多彩的韻味,并借助域內(nèi)或域外傳播,同時(shí)觀照到“自我”與“他者”的文化傳統(tǒng)。原作的“來世生命\"(afterlife),就在一次次的流傳與承繼中熠熠生輝。從這個(gè)意義上來說,將Uberlieferung譯為“傳承物”更能體現(xiàn)原作在翻譯行為中的本源性、始發(fā)性地位,也更能突出理解的開放性、歷史性特征。
3Vorstruktur,Vorhabe,Vorsicht,Vorgriff, Vorurteil:“前”“先”之爭(zhēng)
從構(gòu)詞法來看,這五個(gè)德語術(shù)語都是以vor-為前綴的名詞,表示“在某物之前/先于某物的東西”,當(dāng)中Vorhabe,Vorsicht以及Vorgriff為海德格爾在SeinundZeit(《存在與時(shí)間》)中VerstehenundAuslegung(領(lǐng)會(huì)與解釋)一節(jié)中提出[19];Vorstruktur與Vorurteil為伽達(dá)默爾在繼承與發(fā)展了海德格爾關(guān)于理解的思想上,于WahrheitundMethode(《真理與方法》)中提出[20]。當(dāng)前,五個(gè)術(shù)語的中文譯名存在不一致現(xiàn)象。筆者對(duì)各個(gè)術(shù)語做語義及語用層面的梳理,探討將其用于翻譯研究時(shí),哪種譯法可體現(xiàn)出該術(shù)語對(duì)語際詮釋行為的真正觀照,
3.1 Vorstruktur
Struktur意為“構(gòu)造;結(jié)構(gòu),組織”,Vorstruktur即為“先結(jié)構(gòu)”或“前結(jié)構(gòu)”。該詞作為詮釋學(xué)概念,出現(xiàn)于伽達(dá)默爾的《真理與方法》中,是伽氏對(duì)海德格爾《存在與時(shí)間》中論及的Vorhabe,Vorsicht與Vorgriff三個(gè)概念的統(tǒng)稱。
在《真理與方法》英譯本中,Vorstruktur一詞被對(duì)等地譯為 fore-structure[18],而在該書的中譯本以及多部哲學(xué)詮釋學(xué)中文著作或譯著中,該詞也被譯為“前結(jié)構(gòu)”[1,7]。因此,按照術(shù)語譯名“約定俗成”的原則,Vorstruktur在翻譯研究中亦可依照慣例譯作“前結(jié)構(gòu)”,在更具體的情況下,可譯作“(譯者的/讀者的)理解前結(jié)構(gòu)”。
3.2 Vorhabe,Vorsicht,Vorgriff
這三個(gè)術(shù)語源自海德格爾的現(xiàn)象學(xué)詮釋學(xué)。在《存在與時(shí)間》《真理與方法》英譯本中[18,21],它們均被對(duì)等譯為fore-having,foresight以及fore-con-ception,體現(xiàn)出德語與英語之間的高度親緣性。
然而,在多本中文譯著或著作內(nèi),三者的譯名卻有明顯差異。在《存在與時(shí)間》中譯本中,陳嘉映與王慶節(jié)將三者分別譯為“先行具有”“先行視見”和“先行掌握”,而在該書附錄“德-漢語詞對(duì)照表”中,Vorhabe被解釋為“先(行具)有”,Vorsicht為“先(行視)見”,說明二者在某些情況下可簡(jiǎn)稱為“先有”與“先見”[22]。在《真理與方法》中譯本中,洪漢鼎將三者譯為“前有”“前見”和“前把握”1];在其另一本譯著《伽達(dá)默爾—詮釋學(xué)、傳統(tǒng)和理性》中,Vorgriff的譯名擴(kuò)充至“前把握”與“前概念”兩種[23]。在《東西方哲學(xué)大辭典》以及張汝倫所著《意義的探究—當(dāng)代西方釋義學(xué)》中,Vorhabe與Vorsicht依然被譯為“前有”與“前見”,Vorgriff 則被譯為“前設(shè)”[24]。在以詮釋學(xué)為觀照的翻譯研究專著中,裘姬新則將三者譯為“先有”“先見”與“先知”[25],前兩者明顯是對(duì)《存在與時(shí)間》譯本的承繼,而以“先知”翻譯Vorgriff則是著者(譯者)自身的創(chuàng)造性行為。
可見,Vorhabe與Vorsicht的中譯名差異,基本屬于“先”和“前”的語義差別問題,而Vorgriff的中譯名不同,除去“先”和“前”的差別外,還關(guān)涉“掌握”“把握”“概念”三個(gè)詞語間以及“設(shè)”“知”兩個(gè)單字意義的區(qū)分。
“先”在漢語中表示“時(shí)間在前的,次序在前的”,與“后”相對(duì),突出的是歷時(shí)性,而“前”除了有“過去的,往日的\"之意,還指位置上人(或物體)所向的一面,即二者間的空間間距,兼具歷時(shí)性與空間性特征。在詮釋學(xué)翻譯研究中,學(xué)者多使用上述概念厘清譯者所處的歷史境域,以凸顯他與原作文本及作者間的差異。這種差異除了體現(xiàn)在文字傳承物與譯者間的歷史性差距外(如古代典籍與當(dāng)代譯者),還彰顯于文化傳統(tǒng)殊隔而引發(fā)的空間間距之中(如鄉(xiāng)土小說與漢學(xué)家譯者),囊括語言、地理、社會(huì)制度、地域文化等多個(gè)因素。這樣看來,將Vorhabe與Vorsicht譯為“前有”及“前見”,而非“先有”與“先見”更能體現(xiàn)出翻譯主客體間歷史與空間的雙重距離。
Vorgriff的語義更為復(fù)雜。在德語中,該詞的原意是“搶先,率先行動(dòng)”。海德格爾將其賦予了現(xiàn)象學(xué)的含義,在SeitundZeit一書中,他這樣寫道(此處一并列出英譯及漢譯):
Wie immer-die Auslegung hat sich je schon endgiiltig oder vorbehaltlich fir eine bestimmte Begrifflichkeit entschieden ;sie grindet in einem Vorgriff. [19]
The interpretation has always already decided,finally or provisionally,upon a definite conceptuality; it is grounded in a fore-conception. [21]
無論如何,解釋一向已經(jīng)斷然地或有所保留地決定好了對(duì)某種概念方式(Begrifflichkeit)表示贊同。解釋奠基于一種先行掌握(Vorgriff)之中。[22]
可見,Vorgriff也好,fore-conception也罷,甚或“先行掌握”,突出的都是理解者先于理解行為的判斷,一種概念化的“已有的預(yù)設(shè)”[26],即bestimmte Begrifflichkeit/definite conceptuality。說得更具體些,當(dāng)我們解釋某事物時(shí),我們總是對(duì)它預(yù)先已有一個(gè)假設(shè),然后才能把它解釋“作為”某物。Vorgriff就是解釋前我們預(yù)先已有的假設(shè),任何解釋都包含了某種預(yù)設(shè)[24]
在翻譯研究中,Vorgriff多用來形容譯者理解前結(jié)構(gòu)中對(duì)原語語言、文化傳統(tǒng)的觀念、前提和假設(shè)。在該術(shù)語的五個(gè)譯名中,“先知”屬于固有名詞,本意是“對(duì)重大事物的認(rèn)識(shí)比一般人早的人”或“猶太教、基督教指?jìng)鬟_(dá)上帝的旨意或預(yù)言未來的人”,宗教性與神秘色彩突出,但無法表達(dá)譯者先于翻譯行為的預(yù)設(shè)觀念,因此首先排除;“前設(shè)”中的“設(shè)”包含多重意義,例如“設(shè)立、布置”“籌劃”“假設(shè)”等,可能引發(fā)對(duì)Vorgriff一詞的多樣闡釋;“前概念”中的“概念”指“人在頭腦里所形成的反映對(duì)象的本質(zhì)屬性的思維形式”,更多指向一種抽象性思考模式,可能無法反映譯者對(duì)原語語言及文化價(jià)值的判斷;“先行掌握”的譯法較為少見,且在Vorhabe與Vorsicht已譯為“前有”與“前見”的基礎(chǔ)上稍顯突兀;而“前把握”中“把握”有“思想上掌握;理解”之意,可表現(xiàn)出譯者作為能動(dòng)性主體在翻譯活動(dòng)開始前對(duì)原語文化傳統(tǒng)的理解與價(jià)值判斷,且同Vorgriff的詞根greifen(抓住)構(gòu)成呼應(yīng)。
這樣看來,在詮釋學(xué)翻譯研究中,將Vorhabe,Vorsicht以及Vorgriff三詞統(tǒng)一譯為“前有”“前見'和“前把握”,應(yīng)該是既反映了術(shù)語本義,又符合當(dāng)下學(xué)術(shù)規(guī)范的最佳選擇。
但伽達(dá)默爾對(duì)Vorurteil一詞的引介與闡發(fā)帶來了新的問題。
3.3 Vorurteil
Vorurteil作為通用德語詞匯,義為“先入之見,成見,偏見”,多見于伽達(dá)默爾《真理與方法》一書。全書第一節(jié)BedeutungderhumanistischenTradition(人文主義傳統(tǒng)對(duì)于精神科學(xué)的意義)首次提到Vorurteil(英譯、漢譯一并列出):
Man wird in diesen Worten des Gymnasialdirektors Hegel das klassizistische Vorurteil erkennen,daβ gerade an den Alten das allgemeine Wesen des Geistes besonders leicht zu finden sei.[20]
In these words of Hegel the Gymnasium director, werecognizetheclassicist'sprejudicethatit isparticularly in the world of classical antiquity that the universal nature of the spirit can most easily be found. [18]
人們?cè)谧鳛槲目浦袑W(xué)校長(zhǎng)的黑格爾的這段話中,將看到古典主義的那種偏見,即精神的普遍本質(zhì)正是在古代尤其易被發(fā)現(xiàn)。1]
此處,Vorurteil被分別譯為prejudice和“偏 見”,呈現(xiàn)的還是其作為德語通用詞匯的意義。不 難看出,伽達(dá)默爾在其著作開篇并未將Vorurteil視 作哲學(xué)術(shù)語予以闡發(fā),之后該詞數(shù)次出現(xiàn)且情況類 似。直至DerhermeneutischeZirkelunddasProblem derVorurteile(詮釋學(xué)循環(huán)與前見問題)一節(jié),伽氏 開始將Vorurteil納入其本體論詮釋學(xué)體系,借此對(duì) 海德格爾的“理解前結(jié)構(gòu)”形成呼應(yīng):
Im Verfahren der Rechtssprechung hieβein Vorurteil eine rechtliche Vorentscheidung vor der Fallung des eigentlichen Endurteils. Fiur den im RechtsstreitStehenden bedeutetedasErgehen einessolchen Vorurteils gegen ihn freilich eine Beeintr?chtigung seiner Chancen. So heiβt prejudice wie praeiudicium auch einfach Beeintr?chtigung,Nachteil,Schaden ... Vorurteil heiβt also durchaus nicht notwendig falsches Urteil. In seinem Begriffliegt ,daβ es positiv und negativ
gewertet werden kann. [20]
In German legal terminology a “prejudice”is a provisional legal verdict before the final verdict is reached. For someone involved in a legal dispute,this kind of judgment against him affects his chances adversely. Accordingly,the French prejudice,as well as the Latin praejudicium, means simply “ adverse effect,” “ disadvantage,”\"harm.”...Thus“prejudice”certainly does not necessarily mean a 1 judgment,but part of the idea is that it can have either a positive or a negative value. [18]
在法學(xué)詞匯里,一個(gè)前見就是在實(shí)際終審判斷之前的一種正當(dāng)?shù)南刃信袥Q。對(duì)于某個(gè)處于法庭辯論的人來說,給出這樣一種針對(duì)他的先行判斷(Vorurteil),這當(dāng)然會(huì)有損于他取勝的可能性。所以法文詞prejudice,正如拉丁文詞praeiudicium一樣,只意味著損害、不利、損失…所以,“前見”(Vorurteil)其實(shí)并不意味著一種錯(cuò)誤的判斷。它的概念包含它可以具有肯定的和否定的價(jià)值。[1]
在上述德語原文中,Vorurteil出現(xiàn)了三次。第一次屬于法學(xué)范疇概念,因此英文直譯為prejudice,而洪漢鼎已將其譯為“前見”,即開始確立其作為詮釋學(xué)術(shù)語的身份特征;第二次出現(xiàn)時(shí)情況類似,英譯者為了避免重復(fù)將其釋譯為judgement,而洪漢鼎將其釋譯為“先行判斷”,且附上德語原文,逐步明確Vorurteil作為哲學(xué)專有名詞的地位;第三次出現(xiàn)時(shí),該詞的內(nèi)涵已超越法學(xué)范疇,擴(kuò)展至(人)對(duì)于事物的認(rèn)識(shí)及理解過程中,成為伽達(dá)默爾批評(píng)啟蒙運(yùn)動(dòng)對(duì)前見的排斥,為前見正名,并將其視作理解必要條件的淵藪。此時(shí)英譯者依舊將其譯為prejudice,但洪漢鼎已改譯為“前見”,并加上雙引號(hào),正式確立了其哲學(xué)詮釋學(xué)核心術(shù)語的地位。
縱觀《真理與方法》英譯本,Vorurteil絕大部分情況下均被譯為prejudice,但中譯本內(nèi)卻存在“偏見”“先行判斷”“前見”等多個(gè)譯名,而在確證了其詮釋學(xué)專有名詞的身份后,該詞則均被譯為“前見”。那么,在翻譯研究中,我們到底應(yīng)該按照英譯,將其統(tǒng)一譯為“偏見”,還是遵循洪漢鼎的譯
法,將其稱作“前見”呢?
在英文中,prejudice一詞意為“anunreasonabledislike of or preference for a person,group,custom,etc. especially when it is based on their race,religion,sexetc.”既可指由無知和狹隘引發(fā)的對(duì)于他者之異的反感情緒,又可指因認(rèn)同他者之異而生發(fā)的偏愛之情。因此,prejudice并非絕對(duì)意義上的消極情感詞匯,其情緒色彩是隨語境而變化的。將prejudice譯為“偏見”(片面的、偏頗的見解)突出了該詞語義中的消極面,對(duì)其可能包含的積極情感造成遮蔽。在翻譯研究中,prejudice多指譯者理解前結(jié)構(gòu)中關(guān)于原語語言及文化的概念、知識(shí)、認(rèn)知與判斷,囊括認(rèn)同或排斥、欣賞或厭惡、熱情或冷漠等多種情感因素,由此反映在不同的翻譯策略與方法之中。這樣看來,將其譯為“前見”而非“偏見”,更符合譯者研究的實(shí)際情況。
從演化路徑上看,Vorurteil是伽達(dá)默爾對(duì)海德格爾Vorstruktur概念的吸收與承繼;從術(shù)語范圍來說,Vorurteil包括Vorhabe,Vorsicht與Vorgriff,是它們指涉對(duì)象的集合,三者由此“融為一體,不再有結(jié)構(gòu)上的區(qū)分”[27]。但這里的問題是,Vorurteil 與Vorsicht共用“前見\"這一譯名,可能造成范疇界定與理論概念的混亂。筆者建議,在翻譯研究中,將Vorurteil分不同語境譯為“譯者前見”“文本前見”“作者前見”或“讀者前見”,即用對(duì)象主體限定術(shù)語外緣,而Vorhabe,Vorsicht與Vorgriff三個(gè)概念則沿用洪漢鼎《真理與方法》中譯本內(nèi)“前有”“前見”與“前把握”的譯名。
4結(jié)語
以上筆者對(duì)數(shù)個(gè)詮釋學(xué)翻譯研究常用術(shù)語的中譯名進(jìn)行了梳理與分析,并給出了自己的漢譯建議。翻譯研究涉及的詮釋學(xué)術(shù)語當(dāng)然不限于此,不過由于大多數(shù)概念的中譯名基本約定俗成,因此未作討論③。此外,筆者對(duì)詮釋學(xué)術(shù)語中譯名的討論立足點(diǎn)為翻譯研究,給出的建議也僅適用于翻譯學(xué)界??傊?,對(duì)詮釋學(xué)術(shù)語的漢譯,需同時(shí)考察德語原文以及漢語詞匯的本義,并以英譯名作為參照,在孫周興提出的學(xué)術(shù)翻譯“語境、硬譯、統(tǒng)一、可讀”[28]四原則指導(dǎo)下,厘清、確證術(shù)語譯名,由此提升研究的規(guī)范性。
注釋
① 除上述三種譯名外,還有將其譯為“釋義學(xué)”(張汝倫,1986)、“詮學(xué)”(方世忠,1994)等,但年代均較為久遠(yuǎn),當(dāng)前學(xué)界也較少使用,故不做討論。
② 本文所有的德文釋義均出自《瓦里希德語詞典》(商務(wù)印書館,2005);德語詞語的通用中文釋義均出自《新德漢詞典》(第3版·平裝本)(上海譯文出版社,2012);德語詞語的哲學(xué)性中文釋義均出自《東西方哲學(xué)大辭典》(江西人民出版社,2000);德語哲學(xué)術(shù)語的英文釋義均出自《牛津哲學(xué)詞典》(上海外語教育出版社,2000);英文詞語的英文釋義均出自《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版,商務(wù)印書館,2009);中文詞語的漢語釋義均出自《當(dāng)代漢語詞典》(中華書局,2009)。篇幅有限,后文不再一一標(biāo)出。
③ 如Horizontverschmelzung譯為“視域融合”,dieLeb-ensphilosophie譯為“生命哲學(xué)”,Dialog譯為“對(duì)話”等。
參考文獻(xiàn)
[1]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾.詮釋學(xué)I,I:真理與方法(修訂譯本)[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2010.
[2]RENER F M. Interpretation: Language and translation fromCicero to Tytler[M]. Amsterdam and Atlanta:Rodopi,1989.
[3]易翔,劉軍平.當(dāng)代西方譯論在中國(guó):研究趨勢(shì)、熱點(diǎn)及反思(2011—2021年)[J].翻譯界,2024(1):14.
[4]王琪,張春泉,丁歡.基于術(shù)語學(xué)的學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建探析[J].中國(guó)科技術(shù)語,2024,26(1):63-67.
[5]嚴(yán)平.走向解釋學(xué)的真理:伽達(dá)默爾哲學(xué)述評(píng)[M].北京:東方出版社,1998.
[6]讓·格朗丹.哲學(xué)解釋學(xué)導(dǎo)論[M].何衛(wèi)平,譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[7]何衛(wèi)平.通向解釋學(xué)辯證法之途[M].上海:三聯(lián)書店,2001.
[8]章啟群.意義的本體論:哲學(xué)詮釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2002.
[9]張隆溪.道與邏各斯:東西方文學(xué)闡釋學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社,2006.
[10]徐朝友.闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與建構(gòu)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
[11]謝云才.文本意義的詮釋與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[12]洪漢鼎.詮釋學(xué):它的歷史和當(dāng)代發(fā)展(修訂版)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2018.
[13]洪漢鼎.關(guān)于Hermeneutik的三個(gè)譯名:詮釋學(xué)、解釋學(xué)與闡釋學(xué)[J].哲學(xué)研究,2020(4):3-10.
[14]STOLZER,STANLEYJ,CERCELL.TranslationalHer-meneutics : The First Symposium[C]. Bucharest: Zeta,2015 :22.
[15]張江.“闡”“詮”辨:闡釋的公共性討論之一[J」.哲學(xué)研究,2017b(12):12-25,123.
[16]陳嘉映.談?wù)勱U釋學(xué)中的幾個(gè)常用概念[J」.哲學(xué)研究,2020(4):11-19,124.
[17]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾.真理與方法:哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征[M」.洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[18]GADAMERH-G.Truth and Method[M].WEINSHEIMERJ,DONALD G.MARSHALL(translationrevised).London ? New Delhi ?? New York ?? Sydney:Bloomsbury,2013:xv.
[19]HEIDEGGER M.Sein und Zeit[M]. Frankfurt am Main:VittorioKlostermann,1977.
[20]GADAMERH-G.Hermeneutik:Wahrheitund Methode[M].GesammelteWerkeBand1.Tubingen:MohrSiebeckVerlag,1999.
[21]HEIDEGGER M. Being and Time[M]. JOAN STAM-BAUGH(trans).Albany: State University ofNew YorkPress,1996.
[22]馬丁·海德格爾.存在與時(shí)間[M].陳嘉映,王慶節(jié)譯.北京:三聯(lián)書店,1999.
[23]喬治婭·沃恩克.伽達(dá)默爾:詮釋學(xué)、傳統(tǒng)和理性[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[24]張汝倫.意義的探究:當(dāng)代西方釋義學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1986.
[25]裘姬新.從獨(dú)白走向?qū)υ挘赫軐W(xué)詮釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.
[26]陳來.詮釋學(xué)中的“前見”:以《真理與方法》為中心的分析[J].文史哲,2021(3):151-167,254-255.
[27]方世忠.合法的前見:伽達(dá)默爾詮學(xué)中的前見思想述評(píng)[J].江淮論壇,1994(6):19.
[28]孫周興.學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則:以海德格爾著作之漢譯為例證[J].中國(guó)翻譯,2013(4):70-73.