【中圖分類號(hào)】I046;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2025)09—238—03
引言
在《哈姆雷特》這部作品中,雙關(guān)語(yǔ)作為一種常見(jiàn)的修辭手法,被莎士比亞巧妙地運(yùn)用到了極致。雙關(guān)語(yǔ)不僅豐富了作品的語(yǔ)言表現(xiàn)力,更通過(guò)其獨(dú)特的雙重或多重含義,為作品增添了無(wú)盡的韻味和深意。然而,由于語(yǔ)言和文化背景的差異,雙關(guān)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中往往面臨著巨大的挑戰(zhàn)。如何準(zhǔn)確、傳神地翻譯出原文中的雙關(guān)意味,成為了翻譯者需要不斷探索和解決的問(wèn)題。
一、《哈姆雷特》中雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)分析劇中雙關(guān)語(yǔ)的獨(dú)特性與復(fù)雜性
《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ),如同精心雕琢的藝術(shù)品,展現(xiàn)了莎士比亞對(duì)語(yǔ)言的極致駕馭能力。它們的獨(dú)特性在于,不僅數(shù)量眾多,幾乎遍布全劇,而且每一個(gè)雙關(guān)都緊密貼合劇情發(fā)展,成為推動(dòng)故事進(jìn)展的隱形之手。這些雙關(guān)語(yǔ)的復(fù)雜性則體現(xiàn)在其深層含義的挖掘上,它們往往超越了字面意義,蘊(yùn)含著深刻的象征、隱喻或諷刺,要求讀者具備高度的語(yǔ)言敏感性和文化理解力[1。例如,哈姆雷特對(duì)波洛尼烏斯說(shuō)的“Foryou,sir,shallnotpolish the old boot,butmake it morebaudy”(對(duì)您來(lái)說(shuō),先生,不是擦亮舊靴子,而是讓它更加放蕩),這里的“boot”既指實(shí)際的靴子,也暗喻波洛尼烏斯的諂媚行為,展現(xiàn)了雙關(guān)語(yǔ)的精妙與復(fù)雜。
(二)探討雙關(guān)語(yǔ)與劇情、人物性格的關(guān)聯(lián)
在《哈姆雷特》中,雙關(guān)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言的裝飾,更是劇情推進(jìn)和人物性格刻畫(huà)的得力助手。它們?nèi)缤幻骁R子,映照出劇中人物的內(nèi)心世界和復(fù)雜情感。哈姆雷特那句著名的“Tobe,or not to be: that is the question”(生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題),通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,不僅表達(dá)了對(duì)生命意義的深刻思考,也透露出他內(nèi)心的矛盾與掙扎,成為解讀其性格的關(guān)鍵。同樣,克勞狄斯利用雙關(guān)語(yǔ)掩蓋其罪行,如他對(duì)哈姆雷特說(shuō)“Iambut mad north-north-west.When thewindissoutherly,Iknowahawk fromahandsaw”(我只不過(guò)有點(diǎn)發(fā)瘋,偏向西北方;風(fēng)向轉(zhuǎn)南時(shí),我能分辨鷹與鋸子),這里的“hawk”與“handsaw”
音近,揭示了他的狡猾與虛偽[2。因此,雙關(guān)語(yǔ)在《哈姆雷特》中不僅是語(yǔ)言的藝術(shù),更是劇情發(fā)展與人物性格塑造的重要工具。
二、《哈姆雷特》雙關(guān)語(yǔ)在英美文學(xué)翻譯中的應(yīng)用與挑戰(zhàn)
(一)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的策略與技巧
1.直譯與意譯的權(quán)衡
在翻譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯者面臨著直譯與意譯之間的微妙權(quán)衡。直譯能夠保留原文的語(yǔ)言形式與字面意義,但可能無(wú)法完全傳達(dá)出雙關(guān)語(yǔ)的深層含義與幽默效果;而意譯雖能更好地傳達(dá)原文的意圖與情感,卻可能犧牲掉部分語(yǔ)言形式與文化特色。例如,哈姆雷特的名言“To die,to sleep-to sleep,perchance todream-ay,there’stherub!”在直譯時(shí)可能無(wú)法充分展現(xiàn)其哲理深度與情感復(fù)雜性,而意譯則需謹(jǐn)慎處理,以免失去原文的韻味。因此,譯者需根據(jù)具體語(yǔ)境與讀者接受度,靈活選擇直譯與意譯的結(jié)合點(diǎn),力求保留原文特色的同時(shí),傳達(dá)雙關(guān)語(yǔ)的深層意義。
2.補(bǔ)償與增譯的運(yùn)用
為了彌補(bǔ)直譯或意譯可能帶來(lái)的信息缺失,譯者常采用補(bǔ)償與增譯的策略。補(bǔ)償是指在翻譯過(guò)程中,通過(guò)添加注釋、解釋或調(diào)整語(yǔ)序等方式,補(bǔ)充原文中因語(yǔ)言差異而難以直接傳達(dá)的信息。增譯則是在不改變?cè)幕疽饬x的前提下,適當(dāng)增加一些詞匯或短語(yǔ),以使譯文更加流暢自然,易于理解。以《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ)為例,當(dāng)遇到難以直接對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá)時(shí),譯者可以通過(guò)添加腳注或括號(hào)內(nèi)的解釋,來(lái)闡明雙關(guān)語(yǔ)的雙重意義或文化背景,幫助讀者更好地理解原文[3]。同時(shí),增譯一些連接詞或過(guò)渡語(yǔ),也能使譯文在邏輯上更加連貫,減少因語(yǔ)言轉(zhuǎn)換帶來(lái)的閱讀障礙。
(二)具體案例分析
1.選取《哈姆雷特》中典型雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行翻譯分析
以《哈姆雷特》中哈姆雷特對(duì)波洛尼烏斯說(shuō)的那句著名的雙關(guān)語(yǔ)“Youareafishmonger”(你是個(gè)魚(yú)販子)為例,這句話在原文中蘊(yùn)含了深刻的諷刺意味。哈姆雷特用“fishmonger”一詞,既字面上指波洛尼烏斯像魚(yú)販子一樣善于用言語(yǔ)來(lái)“販賣”自己的觀點(diǎn),又暗指其諂媚逢迎、缺乏真誠(chéng)。在翻譯時(shí),若僅采用直譯,可能無(wú)法充分傳達(dá)出這句雙關(guān)語(yǔ)的諷刺意味。因此,譯者需要巧妙地結(jié)合意譯,將“fishmonger”的深層含義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的表達(dá),如可能譯為“你就像個(gè)巧舌如簧的販子”或“你擅長(zhǎng)用言語(yǔ)來(lái)討好別人”,以保留原文的諷刺效果。
2.對(duì)比不同譯本的翻譯效果與策略
以《哈姆雷特》中哈姆雷特對(duì)生命意義的思考“Tobe,or not to be:thatisthequestion”為例,不同譯本在翻譯這句雙關(guān)語(yǔ)時(shí)采用了不同的策略。一些譯本選擇了直譯,如“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題”,這種翻譯保留了原文的形式與字面意義,但可能無(wú)法完全傳達(dá)出哈姆雷特內(nèi)心的矛盾與掙扎。而另一些譯本則采用了意譯或解釋性翻譯,如“活著還是死去,這是個(gè)值得思考的問(wèn)題”或“是生存還是放棄,這是我要面對(duì)的問(wèn)題”,這些翻譯更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,有助于讀者更好地理解哈姆雷特的內(nèi)心世界。
再來(lái)看劇中另一句雙關(guān)語(yǔ)“Some-thing isrottenin the state ofDenmark”(丹麥王國(guó)有些事情已經(jīng)腐爛了),不同譯本在翻譯時(shí)也呈現(xiàn)了不同的效果。一些譯本選擇了直譯,如“丹麥王國(guó)有些事情已經(jīng)腐朽了”,這種翻譯保留了原文的比喻與象征意義,但可能對(duì)于不熟悉丹麥歷史背景的讀者來(lái)說(shuō)較為晦澀。而另一些譯本則采用了增譯或解釋性翻譯,如“丹麥王國(guó)里有些事情已經(jīng)敗壞不堪”或“丹麥的政治已經(jīng)腐朽透頂了”,這些翻譯更加明確地指出了原文中所指的“腐爛”是指政治上的腐朽與道德上的淪喪,有助于讀者更好地理解劇情與人物性格。
(三)面臨的挑戰(zhàn)與解決方案
1.語(yǔ)言差異與文化障礙
在翻譯《哈姆雷特》這樣的經(jīng)典英美文學(xué)作品時(shí),雙關(guān)語(yǔ)的翻譯無(wú)疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在顯著的語(yǔ)言差異,包括詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等,這些都給雙關(guān)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。例如,英語(yǔ)中的“playonwords”(文字游戲)常常利用同音詞、諧音詞或一詞多義來(lái)創(chuàng)造幽默或諷刺效果,而這些在漢語(yǔ)中可能難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。
為了克服這一挑戰(zhàn),譯者需要深入了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),并靈活運(yùn)用翻譯策略。一種常見(jiàn)的做法是采用解釋性翻譯,即在譯文中添加必要的注釋或說(shuō)明,以幫助讀者理解雙關(guān)語(yǔ)的含義。例如,在翻譯哈姆雷特那句著名的“Tobe,ornottobe:thatis thequestion”時(shí),譯者可以在譯文中注明這是哈姆雷特對(duì)生命意義的深刻思考,同時(shí)解釋“tobe”和“not to be”在這里分別代表“生存”和“死亡”的意象,從而幫助讀者更好地理解這句雙關(guān)語(yǔ)的深層含義。
此外,譯者還可以嘗試尋找漢語(yǔ)中與原文雙關(guān)語(yǔ)具有相似效果的表達(dá)方式,或者通過(guò)創(chuàng)造性地使用漢語(yǔ)的語(yǔ)言資源來(lái)再現(xiàn)原文的雙關(guān)效果。這要求譯者具備高度的語(yǔ)言敏感性和創(chuàng)造力,能夠在尊重原文的基礎(chǔ)上,為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)既忠實(shí)又生動(dòng)的譯文。
2.讀者接受度與翻譯忠實(shí)度的 平衡
在翻譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯者還需要在讀者接受度和翻譯忠實(shí)度之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。一方面,譯者需要盡量忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)出雙關(guān)語(yǔ)的含義和效果;另一方面,譯者也需要考慮讀者的接受習(xí)慣和理解能力,確保譯文流暢自然,易于被讀者接受。
為了解決這個(gè)問(wèn)題,譯者可以采取一些策略。首先,對(duì)于那些在漢語(yǔ)中難以直接表達(dá)的雙關(guān)語(yǔ),譯者可以嘗試采用意譯的方法,用漢語(yǔ)中相近或相似的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的意思。其次,譯者可以通過(guò)調(diào)整譯文的語(yǔ)序、句式或詞匯選擇,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而提高讀者的接受度。最后,譯者還可以在譯文中添加必要的背景信息或注釋,幫助讀者更好地理解原文中的雙關(guān)語(yǔ)和文化元素。
例如,在翻譯哈姆雷特對(duì)奧菲利亞說(shuō)的那句“Get theetoanunnery”時(shí),譯者可以將其意譯為“你還是去修道院吧”,這樣既保留了原文的諷刺意味,又使譯文更加貼近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于被讀者接受。
3.創(chuàng)新性翻譯嘗試與評(píng)價(jià)
在翻譯《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯者還可以嘗試一些創(chuàng)新性的翻譯方法,以突破傳統(tǒng)翻譯的局限。例如,譯者可以采用歸化策略,將原文中的雙關(guān)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中具有相似效果的表達(dá);或者采用異化策略,保留原文中的語(yǔ)言特色和文化元素,以豐富漢語(yǔ)的表達(dá)。
然而,創(chuàng)新性翻譯嘗試也面臨著評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的挑戰(zhàn)。如何評(píng)價(jià)一個(gè)創(chuàng)新性翻譯的好壞?是否應(yīng)該完全遵循原文的形式和意義?還是應(yīng)該以讀者接受度和翻譯效果為主要評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)?
在評(píng)價(jià)創(chuàng)新性翻譯時(shí),應(yīng)該采取多元化的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。首先,需要考慮譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思和效果,這是評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。其次,需要考慮譯文是否符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,以及是否易于被讀者接受和理解。最后,還需要考慮譯文是否具有創(chuàng)新性和藝術(shù)性,是否能夠?yàn)樽x者帶來(lái)新的閱讀體驗(yàn)和審美享受。
以《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例,如果譯者能夠采用創(chuàng)新性的翻譯方法,既保留了原文的意思和效果,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,同時(shí)還具有創(chuàng)新性和藝術(shù)性,那么這樣的翻譯就可以被認(rèn)為是一次成功的嘗試。例如,有譯者將哈姆雷特那句“Something is rotten in the state ofDenmark”翻譯為“丹麥王國(guó)里藏著腐朽的東西”,這樣的翻譯既保留了原文的比喻意義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還具有一定的創(chuàng)新性和藝術(shù)性。
三、《哈姆雷特》雙關(guān)語(yǔ)翻譯對(duì)英美文學(xué)翻譯的啟示
(一)提升翻譯質(zhì)量與藝術(shù)性
《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯為提供了寶貴的啟示,對(duì)于提升英美文學(xué)翻譯的整體質(zhì)量與藝術(shù)性具有重要意義。首先,雙關(guān)語(yǔ)作為文學(xué)作品中不可或缺的語(yǔ)言現(xiàn)象,其翻譯在文學(xué)翻譯中占據(jù)著舉足輕重的地位。它要求譯者不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需擁有敏銳的文學(xué)感知力與創(chuàng)造力,以確保雙關(guān)語(yǔ)的深層含義與情感色彩得以準(zhǔn)確傳達(dá)。通過(guò)深入剖析《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯實(shí)例,可以發(fā)現(xiàn),成功的雙關(guān)語(yǔ)翻譯往往能夠成為譯文的點(diǎn)睛之筆,為整體翻譯質(zhì)量增添一抹亮色。
進(jìn)一步地,雙關(guān)語(yǔ)翻譯也是提升英美文學(xué)翻譯藝術(shù)性的關(guān)鍵途徑之一。在翻譯過(guò)程中,譯者需靈活運(yùn)用各種翻譯策略與技巧,如直譯與意譯的結(jié)合、補(bǔ)償與增譯的運(yùn)用等,以在保留原文特色的同時(shí),賦予譯文新的生命與韻味。
(二)促進(jìn)文化交流與理解
雙關(guān)語(yǔ)翻譯在英美文學(xué)翻譯中還扮演著促進(jìn)文化交流與理解的重要角色。首先,雙關(guān)語(yǔ)作為語(yǔ)言與文化的交匯點(diǎn),其翻譯有助于打破語(yǔ)言壁壘,促進(jìn)不同文化之間的溝通與交流。通過(guò)準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的雙關(guān)語(yǔ)與文化元素,譯者可以為目標(biāo)讀者搭建起一座通往原作世界的橋梁,使他們能夠更加深人地領(lǐng)略到英美文學(xué)的魅力與內(nèi)涵。
其次,雙關(guān)語(yǔ)翻譯還有助于增進(jìn)讀者對(duì)原作的理解與共鳴。在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)巧妙處理雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義與文化背景,可以幫助讀者更好地把握原作的主題、情感與人物形象,從而引發(fā)他們的情感共鳴與深入思考。這種共鳴與思考不僅是對(duì)原作藝術(shù)價(jià)值的肯定,更是對(duì)翻譯工作的一種高度認(rèn)可。因此,注重雙關(guān)語(yǔ)翻譯,對(duì)于促進(jìn)文化交流、增進(jìn)讀者對(duì)原作的理解與共鳴具有深遠(yuǎn)的意義。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,《哈姆雷特》中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯不僅是英美文學(xué)翻譯中的一項(xiàng)重要任務(wù),更是提升翻譯質(zhì)量與藝術(shù)性、促進(jìn)文化交流與理解的關(guān)鍵所在。通過(guò)深人剖析劇中雙關(guān)語(yǔ)的獨(dú)特性與復(fù)雜性,探討其在翻譯過(guò)程中的策略與技巧,以及面臨的挑戰(zhàn)與解決方案,不僅可以更好地領(lǐng)略到莎士比亞語(yǔ)言藝術(shù)的魅力,還能為英美文學(xué)翻譯的實(shí)踐與研究提供有益的啟示。必
參考文獻(xiàn):
[1]翟芳.淺析雙關(guān)在英美文學(xué)翻譯作品中的應(yīng)用一以《哈姆雷特》為例[J].芒種:下半月,2016(1).
[2]陳潔.映射條件對(duì)隱喻翻譯的影響—一《哈姆雷特》隱喻翻譯認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)教育研究,2023(3).
[3]李金云,楊子洲.接受美學(xué)視角下《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本的修辭翻譯分析[J].考試與評(píng)價(jià):高校英語(yǔ)教研版,2022(6).
[4]張諾婭.作為一種闡釋的“翻譯”一讀錢理群《豐富的痛苦—堂吉訶德與哈姆雷特的東移》[J].名作欣賞,2024(4).
作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)替拢?984—),女,漢族,山西忻州人,本科,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育,翻譯理論與實(shí)踐。