亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “人文灣區(qū)”建設(shè)背景下佛山粵劇文化英譯研究

        2025-08-19 00:00:00王珍
        文化創(chuàng)新比較研究 2025年19期
        關(guān)鍵詞:粵劇佛山英譯

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換;“人文灣區(qū)\"建設(shè);佛山粵劇文化;英譯方法中圖分類號(hào):H315.9;J825 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)07(a)-0031-05

        Study on C-E Translation of Foshan Cantonese Opera Culture under the Background of the Construction of \"Humanistic Bay Area\"

        WANG Zhen

        (School ofForeign Languages,Guangzhou Colege of Technologyand Business,Guangzhou Guangdong,510850,China

        Abstract:Cantoneseopera culture originatedfromFoshan withalong historywhichisthecommonspiritual cultureforpeople intheGreaterBayArea.Underthebackgroundoftheconstructionof\"HumanisticBayArea\",itisofgreatsignificancetostudythe C-EtranslationoftheCantoneseoperaculture.BasedonEco-translatology,thispaperanalyesthetranslationalecoenvironment wheretranslatorslive.Thoughthliteratureresearchmethod,itsudiescasesinCantonseOperaofFoshanChina(blngualvesion) fromthelinguistic,ulural,andcommuicativeimesionsrspectivelyiingtoxploretheC-Etraslationethodsfosan Cantoneseoperaculture.Itcanbefoundthat:(1)at thelinguisticdimension,translatormainlyadoptsliteraltranslation;(2)atthe culturaldimesio,translatorprimarilyploysfreetranslation,transliterationplusparaphasingdivisionplusddion;(atthe communicativedimension,imitationvariationandfreetranslationaremostlyused.Intranslationpractice,translatorsnedtobase themselvesontheentiretranslationcosystemofFosanCantoneseoperacultureandconductathree-dimensionalcolaborativeanalysis,inorder tobeterspreadFoshan Cantoneseoperacultureandcontribute totheconstructionof \"Humanistic BayArea\".

        Keywords:Eco-translatology;Translationalcoenvironment;Thredimensional transformation;TheConstructionof\"Human istic Bay Area\";Foshan Cantonese opera culture; C-E translation methods

        粵劇發(fā)源于佛山,距今有數(shù)百年歷史?;泟∈菐X南文化的瑰寶,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,更是連接粵港澳三地的天然文化紐帶。2019年2月18日,中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)的《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》提出,共建人文灣區(qū),支持弘揚(yáng)以粵劇、龍舟、武術(shù)、醒獅等為代表的嶺南文化,彰顯獨(dú)特文化魅力。由此可見,在粵港澳大灣區(qū)的建設(shè)中,人文建設(shè)占據(jù)了重要位置,粵港澳大灣區(qū)非常重視保護(hù)和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,粵劇文化的傳承和發(fā)展具有重要戰(zhàn)略意義。2024年1月4日,中共佛山市委會(huì)議強(qiáng)調(diào),要擦亮歷史文化名城品牌,激活粵劇文化、功夫文化、龍舟文化等“十大傳統(tǒng)文化\"。因此,粵劇文化翻譯在“人文灣區(qū)\"建設(shè)中具有舉足輕重的作用。佛山粵劇文化翻譯是中國(guó)向世界傳播中華文化、發(fā)展中華文化的重要渠道。佛山粵劇文化的精準(zhǔn)翻譯能助力“人文灣區(qū)\"建設(shè),傳遞中國(guó)聲音?,F(xiàn)有研究主要與粵劇英譯相關(guān),較少聚焦于粵劇文化的英譯。鑒于此,本文以《中國(guó)佛山粵劇文化(雙語版)》為案例,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角闡述佛山粵劇文化英譯方法。

        1佛山粵劇文化英譯的理論基礎(chǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年初步提出,涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),是一門具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。2009年,關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究全面展開。生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生于全球視野的生態(tài)思潮、中華文明的生態(tài)智慧、相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)科發(fā)展β]62-63。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)并不是偶然現(xiàn)象,其與世界涌現(xiàn)的生態(tài)思潮如對(duì)自然環(huán)境的高度保護(hù)緊密相連。中華文明中“天人合一\"\"中庸之道\"的哲學(xué)智慧強(qiáng)調(diào)和諧的理念,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯行為中的譯者致力于保持原文和譯文在語言、文化、交際等多種生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。相關(guān)領(lǐng)域?qū)W科如環(huán)境語言學(xué)、綠色語法、語言與生態(tài)研究等的發(fā)展進(jìn)一步推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)的研究[3]62-63。生態(tài)翻譯學(xué)理論與達(dá)爾文的\"適度生存\"理念十分契合,同時(shí)與翻譯家彼得·紐馬克強(qiáng)調(diào)的狹義上的外來文化詞具有生態(tài)學(xué)特征的理念高度一致。

        胡庚申教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)研究,覆蓋了其基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景與發(fā)展基礎(chǔ),翻譯研究中若干關(guān)鍵問題及應(yīng)用翻譯研究的生態(tài)翻譯學(xué)解讀,生態(tài)翻譯學(xué)研究范式,以及生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國(guó)際發(fā)展等主題。生態(tài)翻譯學(xué)正在走向國(guó)際化,生態(tài)翻譯學(xué)理論得到愈來愈多的認(rèn)可,其研究隊(duì)伍不斷擴(kuò)大至世界各地。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法在于多維轉(zhuǎn)換,主要落實(shí)在“三維轉(zhuǎn)換”上,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4235,這“三維\"相互影響、密不可分。

        2 《中國(guó)佛山粵劇文化(雙語版)》翻譯的生態(tài)環(huán)境

        《中國(guó)佛山粵劇文化(雙語版)》是2021年出版的佛山歷史文化叢書之一。書中梳理了佛山粵劇的發(fā)展歷史脈絡(luò),闡述了瓊花會(huì)館、萬福臺(tái)和粵劇紅船等文化符號(hào),剖析了粵劇與佛山民間社會(huì)之間的關(guān)系、佛山粵劇人物等。在對(duì)佛山粵劇文化進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要對(duì)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行較為清晰的認(rèn)識(shí)。為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯自的,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與選擇,并對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行改造與重構(gòu)。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。譯者所處的翻譯生態(tài)主要包括國(guó)家所處的宏觀生態(tài)環(huán)境、粵港澳大灣區(qū)的中觀生態(tài)環(huán)境和《中國(guó)佛山粵劇文化(雙語版)》一書中所涉及的微觀生態(tài)環(huán)境。

        2.1 宏觀生態(tài)環(huán)境

        譯者在對(duì)譯本進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)國(guó)家所處的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,世界上愈來愈多的國(guó)家希望更好地了解中國(guó),了解中華文化的精髓?;鸨楹M獾闹袊?guó)京劇和李子柒中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化宣傳視頻,均表明世界渴望了解中國(guó)。廣東人遍布東南亞、北美洲、澳大利亞、歐洲等地,粵劇也隨之被帶到了海外。從1852年名為“鴻福堂”的粵劇戲班在美國(guó)舊金山地區(qū)最早進(jìn)行海外演出,到粵劇行會(huì)組織“梨園堂\"(現(xiàn)為“新加坡八和會(huì)館\")在新加坡設(shè)立和加拿大粵劇戲班成立,再到粵劇電影在海外國(guó)際電影節(jié)上頻頻展映等,種種跡象表明粵劇在海外的影響力不斷增強(qiáng),粵劇文化與海外文化合作與交流如火如荼。在這樣的宏觀生態(tài)環(huán)境下,譯者一方面需要展示自信包容、文明互鑒的中國(guó)形象,另一方面需要考慮他國(guó)文化差異,秉持傳承中國(guó)文化、講好中國(guó)故事的理念。

        2.2 中觀生態(tài)環(huán)境

        粵劇在粵港澳大灣區(qū)內(nèi)同根、同源。經(jīng)香港、澳門和廣東聯(lián)合申報(bào),2009年粵劇被聯(lián)合國(guó)教科文組織列人“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”?;浉郯拇鬄硡^(qū)的發(fā)展為粵劇文化的推廣營(yíng)造了良好的交流環(huán)境,同時(shí)也為譯者呈現(xiàn)了新的翻譯生態(tài)。祖籍為粵港澳大灣區(qū)的許多華僑在海外長(zhǎng)大,對(duì)粵劇了解漸少,粵劇文化翻譯迫在眉睫。香港特別行政區(qū)大力資助高等院校及學(xué)者開展粵劇劇目簡(jiǎn)介和劇本翻譯研究,建立了香港教育大學(xué)粵劇傳承研究中心。澳門特別行政區(qū)也通過設(shè)立專項(xiàng)資金、舉辦各類粵劇文化活動(dòng)等推動(dòng)粵劇的發(fā)展。在“人文灣區(qū)\"建設(shè)背景下,譯者需將粵劇、武術(shù)、醒獅等文化進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,使嶺南文化得到廣泛地傳播、傳承和發(fā)展。楊毅鴻8指出粵劇最大的傳統(tǒng)就是不斷堅(jiān)持對(duì)自身進(jìn)行變革,粵劇文化只有通過不斷的變革和創(chuàng)新,才能得到更好的發(fā)展。

        2.3 微觀生態(tài)環(huán)境

        《中國(guó)佛山粵劇文化(雙語版)》的微觀生態(tài)環(huán)境主要體現(xiàn)為原作、譯者和譯本之間構(gòu)成的翻譯生態(tài)。首先,原作中富含文化負(fù)載詞,呈現(xiàn)眾多粵劇文化專業(yè)術(shù)語,如一些劇目名稱、粵劇人物角色等,并運(yùn)用了眾多四字格。《中國(guó)佛山粵劇文化(雙語版)》的目的語受眾多為外國(guó)讀者,在翻譯過程中,必須考慮到目的語讀者的粵劇文化認(rèn)知情況和理解能力。通過將微觀生態(tài)環(huán)境納入考慮,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,精準(zhǔn)傳遞中國(guó)佛山粵劇文化。其次,譯者需要在確保讀者能夠理解的前提下,盡可能地保持原作中粵劇文化的精髓,彰顯粵劇文化內(nèi)涵,取得原作、譯者和譯本之間的生態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)交際目的。

        3生態(tài)翻譯學(xué)理論下佛山粵劇文化的英譯

        佛山粵劇作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其傳承與保護(hù)是文化多樣性的重要體現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種翻譯理論,也致力于保護(hù)和傳播不同文化背景下的語言和文化信息。兩者都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文化的尊重和理解,通過翻譯,讓更多人了解和欣賞佛山粵劇文化的藝術(shù)魅力。生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換\"在佛山粵劇文化翻譯過程中具有重要的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯過程中需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯策略和方法,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,可以更好地保護(hù)和傳播佛山粵劇這一珍貴的文化遺產(chǎn),促進(jìn)不同文化之間的交流和互鑒。翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。筆者結(jié)合《中國(guó)佛山粵劇文化(雙語版)》中的實(shí)例分別從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來分析佛山粵劇文化的英譯方法。

        3.1語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        語言是文化的載體。譯者通過語言來傳達(dá)原語文化精髓。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中需要對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。中英語言體系不同、結(jié)構(gòu)不同,漢語注重意合,英語注重形合,漢語中有大量四字格,也不乏一些排比句。在翻譯時(shí),譯者需要思考如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí),保持韻律感,使譯文朗朗上口。譯者需要適應(yīng)譯語環(huán)境,對(duì)譯語進(jìn)行適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯活動(dòng)要做到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,同時(shí)力求譯文神形兼?zhèn)?,達(dá)到文本的語言生態(tài)平衡[10]。

        例1:這些紅船藝人當(dāng)初入行的原因,或是梨園世家子弟,或是家境破落、生活所迫,或是酷愛唱戲。

        譯文:Generally there were three sources of redboatactors:children of actors,members of poor families,and lovers of operas.

        例1中譯者想要保持原文想要表達(dá)的意思,因此進(jìn)行了直譯。原文中的四字格“家境破落”“生活所迫”“酷愛唱戲”,在語言形式上非常對(duì)稱,具有一定的韻律感。譯者為了適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,在譯文中通過三個(gè)名詞短語的運(yùn)用,保持了語言形式的對(duì)稱,且所使用的語言表達(dá)簡(jiǎn)單易懂,便于讀者理解譯文和接受譯文,譯者實(shí)現(xiàn)了語言維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        例2:廣繡色澤亮麗,對(duì)比強(qiáng)烈,構(gòu)圖飽滿,繁而不亂,具有濃郁的嶺南風(fēng)格。

        譯文:Cantonese embroidery featured bright colors,sharp contrast, full composition,complex but not chaotic patterns,all of which constituted a strong Lingnan style.

        在例2中,原文出現(xiàn)了大量的四字格結(jié)構(gòu),如“色澤亮麗\"“對(duì)比強(qiáng)烈\"“構(gòu)圖飽滿”“繁而不亂”。譯者在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)了語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在譯文中運(yùn)用了形容詞加名詞的結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)對(duì)稱,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。在譯文中譯者通過運(yùn)用\"featured”,讓廣繡的特征一目了然,實(shí)現(xiàn)了精準(zhǔn)翻譯。佛山南海是廣繡的發(fā)源地。廣繡是粵劇服飾的來源之一,廣繡強(qiáng)烈的色澤對(duì)比與本地班的聲腔融為一體,讓粵劇藝術(shù)更加有沖擊力。通過語言形式層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,能清晰地傳達(dá)原文的意思,將廣繡的特征和廣繡在粵劇文化發(fā)展中的作用表現(xiàn)得淋漓盡致。

        3.2 文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,需要努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧[4237。譯者需要考慮原語文化生態(tài),需要考慮文化差異,維護(hù)原語文化與譯語文化生態(tài)之間的平衡。譯語要確保能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原語文化,以順利實(shí)現(xiàn)文化交流。佛山粵劇文化中有許多文化負(fù)載詞,如“大佬倌\"“打真軍\"“北派把子\"等。這些詞是在中國(guó)文化歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中不斷演變而來,具有濃烈的文化色彩。在翻譯的過程中,需要對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行仔細(xì)斟酌,將其背后所承載的文化翻譯出來,傳達(dá)出原文文化,以消除不同文化間的障礙,更好地促進(jìn)交流。

        例3:這些劇目一直延續(xù)下來,成為粵劇獨(dú)具特色的“例戲”:《天姬送子》《八仙賀壽》《玉皇登殿》《香花山大賀壽》《郭子儀祝壽》《六國(guó)大封相》等。

        譯文:The repertoires had been passed down and become the unique \"ritual plays\" of Cantonese Opera, which included A Fairy Bringing α Son, The Eight Immortals Congratulating the Birthday, Jade Emperor Ascending the Palace,Grand Birthday Celebration at Xianghua Mountain, Guo Ziyi's Birthday Banquet, and APrime Minister Who Carries Seals of Six Hostile Kingdoms .

        在譯文中所提及的粵劇作品都是具有鮮明中國(guó)文化特色的作品,具有深厚的文化底蘊(yùn)。在翻譯過程中,譯者需考慮到譯語文化生態(tài),使讀者能夠理解原文中傳達(dá)的文化。粵劇《天姬送子》描述的是一位偷偷下凡到人間的神仙與董永之間的愛情故事,其懷孕后被迫回天宮,之后將孩子交給已是狀元的董永。在漢語中“送\"指“把什么送出去”,具有“贈(zèng)送\"的含義,那么英語中相對(duì)應(yīng)的詞應(yīng)是“send”。在例3中,譯者沒有直接將“送子\"譯成“SendingaSon”,而是譯成了“BringingaSon”。通過意譯,譯者強(qiáng)調(diào)是這位神仙給董永帶來了一個(gè)兒子,這個(gè)兒子是他們共同的兒子,因此這里的“送\"并不是“贈(zèng)送\"的意思。由此可見,譯者對(duì)原語文化進(jìn)行了準(zhǔn)確傳達(dá)。此外,譯者對(duì)《六國(guó)大封相》進(jìn)行了意譯,譯者沒有強(qiáng)調(diào)封相的動(dòng)作,而是強(qiáng)調(diào)封相的對(duì)象。在漢語中,從字面上看“六國(guó)大封相”可以理解為“六個(gè)國(guó)家封了一個(gè)丞相”,也可以理解為“六國(guó)中封了一個(gè)丞相”。譯者根據(jù)原文背景,即戰(zhàn)國(guó)時(shí)代蘇秦游說六國(guó)以商議策略,共同抗秦,六國(guó)最后拜蘇秦為丞相的文化故事,將“大封相\"譯成了“APrimeMinister”,對(duì)原語文化進(jìn)行了準(zhǔn)確的傳達(dá)。

        例4:一般來說,較好的位置有“十字倉(cāng)\"“青龍位\"\"白虎位\"等。

        譯文:Generally speaking,the better positions were shizicang (the four positions near the exit the middle of the boat),Qinglongwei (the position on the left of the bow) and baihuwei(the position on the right of the bow).

        例4中,“十字倉(cāng)\"“青龍位”“白虎位”指的是粵劇紅船中不同角色的鋪位。因?yàn)橹槿堑貐^(qū)河流分布較多,水流平緩,早期的粵劇藝人主要通過紅船在佛山和其他珠三角地區(qū)傳播粵劇文化。原語文化極具中國(guó)特色,譯語讀者如果沒有粵劇文化相關(guān)的知識(shí),很難理解這些文化負(fù)載詞。譯者采用了音譯加釋譯的翻譯方法,將粵劇紅船文化進(jìn)行詮釋。譯文保留了原語文化內(nèi)涵,讓讀者對(duì)原文傳達(dá)的文化有了深入理解,讓譯文變得更加容易為讀者接受。

        例5:“省港班\"崛起,藝人們多在省、港、澳之間活動(dòng),搭乘舒適快捷的輪船偶爾下鄉(xiāng)。

        譯文:With the rise of Shenggang ban (Guangzhou and Hong Kong troupes),the actors mainly performed in Guangzhou, Hong Kong and Macao. They travelled by comfortable ships. When they went to the countryside occasionally, they could go by coach or by train.

        例5中,“省港班\"具有鮮明的中國(guó)文化特色,屬于粵劇文化,特指主要在廣州、香港和澳門表演的表演班,其崛起于民國(guó)時(shí)期。譯者采用音譯加釋義的翻譯方法,將其進(jìn)行翻譯。關(guān)于“搭乘舒適快捷的輪船偶爾下鄉(xiāng)”,譯者采用了分譯加增譯,先將這個(gè)句子譯成了兩句,然后補(bǔ)充了“theycouldgobycoachorbytrain”,這與當(dāng)時(shí)特定的歷史文化密切相關(guān)。在民國(guó)時(shí)期,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)下滑,城市涌現(xiàn)出一些戲院。因此,“省港班\"很少去農(nóng)村表演,如果去的話也只是乘坐大巴或是火車前往演出地。譯者通過補(bǔ)充演員們?nèi)ムl(xiāng)下的交通工具,能夠?qū)⒃牡囊馑紓鬟_(dá)得更加完整,把當(dāng)時(shí)的粵劇文化闡釋得更加全面,實(shí)現(xiàn)了文化維層面的適度轉(zhuǎn)換,成功地將粵劇文化特色移植到譯語系統(tǒng)的生態(tài)中。

        另外,“生\"譯為“sheng(civilmale)”,“旦\"譯為“dan(female)”,“末\"譯為“agedmale”,“武生\"譯為“wusheng(martial male)”,“小武”譯為“xiaowu(youngmartialmale)”,“外地班”譯為“waidiban(operatroupesfromotherprovinces)”,“本地班\"譯為“bendiban(localoperatroupes)\"等,譯者也都實(shí)現(xiàn)了文化維的適度轉(zhuǎn)換。此外,“爆肚\"譯為\"makinguplyricsatwillonthespot”。針對(duì)譯語文化的缺失,譯者填補(bǔ)文化鴻溝,促進(jìn)譯語文化讀者對(duì)中國(guó)粵劇文化的精準(zhǔn)理解。

        3.3 交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯的過程中關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖(含原文語言、文化形式和語言、文化內(nèi)涵的交際意圖)是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了讀者4237-238總的來說,也就是譯者需要把原文的交際意圖進(jìn)行傳達(dá),維護(hù)原文和譯文的交際生態(tài)。

        例6:所以,隱姓埋名當(dāng)戲子,大家心知肚明,互不打聽。

        譯文:Therefore,they never asked each other's names.

        例6中,譯者對(duì)原文的意圖進(jìn)行了充分理解。原文旨在告知讀者戲子之間不會(huì)打聽各自的個(gè)人信息。這是因?yàn)榛泟虬嘤小叭碎T三不問\"的俗例,其中之一就是不問姓名。在譯例中,譯者對(duì)原文進(jìn)行了仿譯,譯出了關(guān)鍵信息“戲子之間不打聽姓名”,譯句很好地實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。

        例7:歷來,士大夫階層對(duì)戲曲的態(tài)度非常矛盾。

        譯文:Historically, the scholar-officials class had held interesting attitudes towards operas.

        例7中的“非常矛盾”一詞具有一定的貶義色彩,譯者將“非常矛盾\"譯成\"interesting”。經(jīng)過這樣的改譯,譯文不再具有貶義色彩,能更好地實(shí)現(xiàn)譯者的交際意圖。通過\"interesting\"的使用,譯者能夠?qū)崿F(xiàn)引發(fā)讀者興趣的目的,讓讀者對(duì)士大夫(學(xué)者和官員)對(duì)戲曲的態(tài)度產(chǎn)生想要進(jìn)一步了解的欲望

        例8:觀眾不好糊弄,藝人就得打起十二分精神。

        譯文:As the audience was hard to fool around, theactorshad to be particularly attentive.

        例8中的“打起十二分精神\"想要表達(dá)的意思是“藝人要集中注意力去表演”。因?yàn)?,在過去佛山石灣和廣州市橋沙灣有戲迷對(duì)粵劇非常了解,且非常挑剔和嚴(yán)格。如果沒有表演好,藝人可能會(huì)被扔石塊。因此,譯者通過意譯將“打起十二分精神\"譯為“beparticularlyattentive”。這樣的譯文簡(jiǎn)潔易懂,且能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的交際意圖,使原文和譯文的交際生態(tài)得到了維護(hù)。

        另外,“呼之欲出\"譯為“vividlyand lively”,“披 掛上陣”譯為“demonstrate their performing charisma”,“沾沾神的光”譯成了“benefitfrom the deities”,通過這些翻譯,譯文清晰易懂,便于實(shí)現(xiàn)譯者的交際意圖。

        4結(jié)束語

        生態(tài)翻譯學(xué)理論為佛山粵劇文化英譯提供了新視角,豐富了佛山粵劇文化英譯理論,為翻譯實(shí)踐提供了借鑒。本研究探討了譯者在《中國(guó)佛山粵劇文化(雙語版)》中如何實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在譯文中采用直譯、意譯、音譯加釋譯、分譯加增譯、仿譯、改譯等翻譯方法,有助于在尊重原文與適應(yīng)目的語文化之間找到平衡。此外,本研究通過譯例對(duì)語言維、文化維和交際維進(jìn)行翻譯方法分析,便于對(duì)每個(gè)維度下的翻譯實(shí)踐進(jìn)行詮釋。在翻譯實(shí)踐中,譯者還需著眼于佛山粵劇文化的整體翻譯生態(tài),實(shí)施三維度協(xié)同分析,對(duì)佛山粵劇文化英譯進(jìn)行全面闡釋,以更好地傳播佛山粵劇文化,助力“人文灣區(qū)\"建設(shè),講好中國(guó)故事。

        參考文獻(xiàn)

        [1]中共中央國(guó)務(wù)院印發(fā)《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》EB/OL].(2019-01-18) [2025 -03 -05]. https://www.gov.cn/zhengce/2019-02/18/content_5366593.htm.

        [2]佛山市委十三屆七次全會(huì)暨市委經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議召開[EB/OL]. (2024-01-05)[2025-03-05].https://www.cnbayarea.org.cn/city/foshan/ttxw/content/post_1183782.html.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67,112.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [5]吳英姿,唐燕,等.中國(guó)佛山粵劇文化[M].雙語版.甘子超,改編.許勉君,譯.廣州:廣州出版社,2021.

        [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(6):11-15,92.

        [7]黃映雪,曾衍文.“一帶一路\"背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J].四川戲劇,2019(1):40-44.

        [8]楊毅鴻.大灣區(qū)視域下的粵劇新變與文化精神[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2021:1.

        [9]呂俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):40-45.

        [10]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(4):90-94.

        猜你喜歡
        粵劇佛山英譯
        中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語英譯的語言特征探究及啟示
        新時(shí)代媒體融合下川酒文化外宣英譯研究
        翻譯傳播學(xué)視域下邕劇《一捧雪》劇本英譯研究
        十二年,是一段旅程,也是我們一起寫下的風(fēng)景
        楊紫瓊:她的片刻與永恒
        SINGING THE CHANGES
        漢語世界(2021年4期)2021-08-27 05:47:54
        粵劇排場(chǎng)與粵劇傳承
        戲曲研究(2018年1期)2018-08-29 01:18:48
        1949—1951年粵劇“戲改”
        戲曲研究(2018年4期)2018-05-20 09:38:52
        粵劇傳承中的“變”與“不變”
        戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:47:42
        av黄片免费在线观看| 国产伦精品一区二区三区| 精品久久久久久无码国产| 俺去俺来也在线www色官网| 青青视频一区| 亚洲另在线日韩综合色| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 人妻免费一区二区三区免费| 国产精品永久久久久久久久久| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 老鲁夜夜老鲁| 国产网红主播无码精品| 国产精品jizz观看| 日韩av一区二区三区精品| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃 | 制服丝袜天堂国产日韩| 国产大片在线观看三级| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 51国偷自产一区二区三区| 无码不卡免费一级毛片视频| 国产亚洲无码1024| 少妇高潮精品在线观看| 无码精品国产一区二区三区免费| 国产真实伦在线观看| 精品国产一区二区三区久久女人| 美女视频在线观看一区二区三区| 五月av综合av国产av| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀 | 一区二区三区av波多野结衣| 国产乱理伦片在线观看| 在线精品日韩一区二区三区| 久久久精品网站免费观看| 在线播放真实国产乱子伦| 97久久久久人妻精品专区| 亚洲国产精一区二区三区性色| 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 色狠狠av老熟女|