中圖分類號:R2-03;H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(c)-0026-04
Abstract:ThisstudyfocusesontheEnglish translationof standardized traditional Chinese medicine(TCM)terms,aiming toexploretheirlinguisticfeaturesanddrawrelevantimplicationstopromotetheinternationaldisseminationofTCM.Threeinterational standardswereselectedastheresearchcorpus toanalyzethelinguisticfeaturesoftheEnglishtranslationofTCMterms.Thestudy foundthattherearevariouslinguisticfeaturesintheEnglishtranslationofTCMterms.Forexample,nounphrasesandgerundstruc turesarewidelyused.Inaddition,methodssuchastransliterationorpinyin,aswellasimitationoroinage,realsoadoptedBased ontheseeatures,itisproposedthatsubsequentEnglishtranslationsofCMtemsshouldfollowprinciplessuchasaccuracyoven tionalityprsetiofll,llpodcsatabiyIctiofgl Chinesetermbanks,themportanceofpr-translationclasificationismphasized,andaspcificforatisecommendedforterm bankconstructitmproeealfecndusfrdlin.Howeurentlyeaeisssofite EnglishtranslationversionsandencodingfoatsofTCMtems.Futureresearchcanleveragenewtechnologiestoimprovetraslation qualityand eficiency,refine the term bank clasification system,and strengthen interdisciplinary cooperation.
Key words:TraditionalChinese medicineterms;Englishtranslation;Linguisticfeatures;Translation principles;Termbank construction; Interdisciplinary cooperation
中醫(yī)藥作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,蘊含著豐富的醫(yī)學(xué)智慧和實踐經(jīng)驗。在全球化的時代背景下,人們對健康的需求和治療的要求日益多樣化。中醫(yī)藥因其獨具特色的療效逐漸受到全球人民關(guān)注。然而,由于中醫(yī)藥知識體系復(fù)雜而獨特,中醫(yī)藥術(shù)語承載著深厚的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和文化底蘊,其在國際傳播和專業(yè)交流時面臨諸多挑戰(zhàn),只有通過準確的英譯,才能更好地將中醫(yī)藥的精髓和療效準確傳達給國際社會。
中醫(yī)藥術(shù)語英譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化傳播的重要方式。通過中醫(yī)藥術(shù)語英譯,能夠?qū)⒅嗅t(yī)藥所蘊含的文化內(nèi)涵傳遞給世界,講好中國故事,傳遞中國聲音,讓更多人了解中華文化的博大精深,從而共同推動中醫(yī)藥在國際疾病預(yù)防和治療中發(fā)揮積極作用,為全球公共衛(wèi)生事業(yè)貢獻中國智慧和力量,進而促進人類健康共同體的構(gòu)建
1現(xiàn)行中醫(yī)藥標準化術(shù)語的語言特征分析
中醫(yī)藥術(shù)語英譯是中醫(yī)藥術(shù)語標準化的重要環(huán)節(jié)。對現(xiàn)有權(quán)威中醫(yī)藥標準化術(shù)語英譯版本的語言特征進行研究,有助于深化和優(yōu)化中醫(yī)藥術(shù)語翻譯。
1.1 研究語料
本研究選取中醫(yī)藥術(shù)語英譯領(lǐng)域具有代表性和權(quán)威性的三個國際標準作為研究語料,分別是世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》、世界衛(wèi)生組織制定的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》,以及2022年世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《中醫(yī)國際標準化術(shù)語》3(WHO International Standard Terminologies on Tra-ditionalChineseMedicine)。這三個標準涵蓋了豐富的中醫(yī)藥術(shù)語,能夠較為全面地反映中醫(yī)藥術(shù)語英譯的現(xiàn)狀和特點,為深入研究中醫(yī)藥術(shù)語英譯的語言特征提供了堅實的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。
1.2中醫(yī)藥術(shù)語英譯的語言特征
中醫(yī)藥術(shù)語植根于深厚的中華傳統(tǒng)文化和中醫(yī)藥文化,以簡潔的語言高度概括了復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和現(xiàn)象;許多術(shù)語與中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想緊密相連,概念較為抽象;許多中醫(yī)藥術(shù)語含義的界限也不甚明確,具有一定的相對性和不確定性。中醫(yī)藥術(shù)語自身的概括性、抽象性、模糊性等特征決定了其英譯過程的復(fù)雜性4。因此,在中醫(yī)藥術(shù)語英譯過程中,上述三大標準都對術(shù)語進行了系統(tǒng)的譯前分類,這有助于更清晰、準確地對中醫(yī)藥術(shù)語進行翻譯和理解。分類方式大致涵蓋基礎(chǔ)理論、診斷、方劑、中醫(yī)療法技法、中醫(yī)臨床學(xué)科、典籍等多個類別。
1.2.1名詞短語和動名詞結(jié)構(gòu)居多
在中醫(yī)學(xué)科類術(shù)語英譯過程中,譯者較多地使用名詞及其短語,以便清晰地表達中醫(yī)學(xué)科的核心概念和內(nèi)涵。例如,“中藥炮制學(xué)\"這一術(shù)語的英譯為processingofherbalmedicinals”,“中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)”的英譯為“traditionalChineselifenurturing”,都明確了其學(xué)科性質(zhì)和研究內(nèi)容。
在英譯中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語,尤其是藏象理論時,較多使用了動名詞結(jié)構(gòu),如\"脾主后天\"譯為“spleengoverningacquirement”,“肝主升發(fā)\"譯為“l(fā)ivergov-erningriseanddispersion”。此種譯法強化了臟器及其功能之間的關(guān)系,弱化了動詞,能夠更好地為辨證施治和方劑的應(yīng)用提供指導(dǎo)。
三大標準在英譯中醫(yī)技法時,大多采用動名詞結(jié)構(gòu)。例如,“砭刺\"譯為“stone-needling”,“閃火法”譯為\"flash-fire cupping method”,“提捏進針法\"譯為“pinchingneedleinsertion”,“搓柄法\"譯為“handle-twistingmethod”。如此翻譯,既明確了治療工具,又說明了操作方法。
此外,疾病名稱和中藥名稱在英譯時,也采用名詞短語,且將中醫(yī)和西醫(yī)領(lǐng)域的疾病和藥物聯(lián)結(jié)起來,更加便于國際交流,如“懸旗風(fēng)”英譯為“hematomaofuvula”,“秦皮\"譯為“ashbark”,“功勞葉\"譯為\"mahonialeaf\"等。
1.2.2 動詞短語較多用于治療方法和中藥制劑方法
《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》和《中醫(yī)國際標準化術(shù)語》兩個標準在英譯疾病的治療方法和中藥的制作方法時均采用動詞結(jié)構(gòu)。例如,療法中的“瀉下逐水\"譯為“expel waterbypurgation”,“調(diào)解表里\"譯為“harmonize and release theexteriorand interior”,“祛瘀生新\"譯為“eliminatesta-sisandregenerateblood\";中藥炮制方法中的“煅\"譯為“calcine”,“煨\(zhòng)"譯為\"roast”,“漂\"譯為\"long-rinse”等。將此類術(shù)語英譯為動詞短語,可以較為直觀地表達出療法和制劑方法應(yīng)當如何操作?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》雖將療法和制劑方法譯為動名詞結(jié)構(gòu),但依然將動名詞置于首位,如“宣肺\"譯為\"ventilating lung”,“水制\"譯為“water processing”。譯法與上述兩個標準中的譯法具有同等意義。
1.2.3 音譯或拼音法
漢語拼音常用于翻譯基礎(chǔ)理論類術(shù)語和中醫(yī)藥典籍。這類術(shù)語往往具有濃厚的中華文化特色和哲學(xué)內(nèi)涵,很難用簡單的英語詞匯準確表達。采用音譯或拼音的方式,可以保留其原汁原味的文化特色,同時也便于中醫(yī)藥知識的準確傳播和交流[5]。例如,“氣\"是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中一個極為重要的概念,被認為是構(gòu)成人體和維持人體生命活動的基本物質(zhì)和能量。在三個標準中,“氣\"均被音譯為\"Qi”。雖然對于不熟悉中醫(yī)的人來說,僅從“Qi\"這個詞可能難以完全理解其豐富的內(nèi)涵,但隨著中醫(yī)在國際上的傳播和推廣,“Qi”已逐漸被國際社會所熟知。再如陰陽(yinyang)、三焦(sanjiao)推拿(tuina)等。此外,中醫(yī)典籍在英譯時,也常以拼音的形式處理,以保留其傳統(tǒng)文化特色,如張仲景的《金匱玉函經(jīng)》(Jinguiyuhanjing)李時珍的《瀕湖脈學(xué)》(Binhumaixue)等。
1.2.4 仿造或創(chuàng)造
有些術(shù)語在西醫(yī)中往往沒有完全對應(yīng)的概念,需要根據(jù)其操作原理和特點創(chuàng)造新的英文詞匯或仿照英文詞匯的構(gòu)詞方式進行翻譯,這種方法能夠保留中醫(yī)術(shù)語的精髓,同時使英語讀者易于理解。比如,“合穴\"被譯為“He-seapoints”,“脾陰\"被譯為“spleenyin”,這種通過單詞和拼音相結(jié)合的方式仿造的英文表達形式,不僅能夠體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,保留其文化獨特性,而且能讓英語交流者知曉術(shù)語所描述的身體部位或器官。又如,“天癸\"被譯為\"heavenlytenth\"或“heavenlywater”。根據(jù)《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》,“天癸\"其實是腎精充實時產(chǎn)生的具有促進生殖器官發(fā)育和維持生殖功能的物質(zhì)。兩種譯法在英語中均無對應(yīng)的所指,屬于術(shù)語標準化過程中的創(chuàng)造法。
2中醫(yī)藥術(shù)語英譯語言特征的啟示
2.1后續(xù)術(shù)語英譯應(yīng)注意相關(guān)原則
對三大權(quán)威術(shù)語語料庫中術(shù)語英譯語言特征的探究,為后續(xù)開展進一步的術(shù)語英譯提供了指導(dǎo)和借鑒。以下幾個原則應(yīng)予以考慮。
首先,準確性是中醫(yī)藥術(shù)語英譯的首要原則。它 要求譯文能夠精準無誤地傳達中醫(yī)術(shù)語的含義,避 免因翻譯錯誤而導(dǎo)致對中醫(yī)理論和實踐的誤解。比 如,“四海\"被譯為“fourseas”,很容易讓不懂中醫(yī)或 剛接觸中醫(yī)的人誤解,此時如加上進一步的釋義 “four crucial aspects of the human body's energetic andphysiological systems,including the brain,the Dan Tian (or areas associated with Qi regulation),the stomach(as the primary source of nourishment),and theChong MaiorLiver(related to Blood circulation andregulation)”,則可精準達意。
其次,約定俗成性原則強調(diào)在中醫(yī)藥術(shù)語英譯過程中,應(yīng)遵循已有的翻譯習(xí)慣和共識,采用被廣泛接受的譯文,這樣有利于術(shù)語在國際上的傳播和接受。隨著中醫(yī)藥在國際上的交流與合作日益頻繁,許多中醫(yī)藥術(shù)語已經(jīng)有了相對固定的英文翻譯,這些翻譯經(jīng)過長期的實踐和使用,已經(jīng)被國際學(xué)術(shù)界和專業(yè)人士所認可。以“針灸”為例,其英文翻譯“AcupunctureandMoxibustion\"已經(jīng)成為國際通用的術(shù)語,被廣泛應(yīng)用于國際醫(yī)學(xué)交流、學(xué)術(shù)研究和臨床實踐中。如果隨意更改這一翻譯,可能會導(dǎo)致在國際交流中出現(xiàn)理解障礙,影響針灸療法在國際上的推廣和應(yīng)用。
再次,在英譯過程中,應(yīng)注重保留其文化獨特性,防止文化信息的丟失,使譯文能夠體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語所蘊含的獨特文化價值。許多中醫(yī)術(shù)語的概念和理論源于中國古代哲學(xué)、歷史、文學(xué)等領(lǐng)域,與西方文化存在較大差異,因此在翻譯時需要采用特殊的方法來保留其文化特色,如采用音譯或拼音方式翻譯術(shù)語。值得注意的是,拼音譯法亦不能濫用,必要時應(yīng)額外添加英文注釋。
最后,文化對應(yīng)性原則要求在中醫(yī)藥術(shù)語英譯時,尋找與中醫(yī)術(shù)語文化內(nèi)涵相對應(yīng)的英文表達,以便使譯文更容易被西方讀者理解和接受。盡管中醫(yī)文化與西方文化存在差異,但在某些方面也存在著一定的相似性和共通性。通過尋找文化對應(yīng)點,可以幫助西方讀者更好地理解中醫(yī)術(shù)語的含義。例如,在翻譯診斷類術(shù)語時,由于中醫(yī)和西醫(yī)在診斷領(lǐng)域存在一些相似的概念和方法,因此可以使用西醫(yī)中已有的詞匯來翻譯相關(guān)的中醫(yī)診斷術(shù)語,便于國際間的醫(yī)學(xué)交流和理解,如“中風(fēng)”就可以直接譯為\"stroke”。
回譯性原則是指英譯后的術(shù)語在結(jié)構(gòu)和語義上應(yīng)盡量與中文原文保持相似,以便在需要時能夠從英文準確地回譯成中文,確保翻譯在不同語言轉(zhuǎn)換中保持準確性和一致性。這一原則在中醫(yī)藥術(shù)語英譯中具有重要意義,有助于避免因翻譯造成的信息丟失或誤解,保證中醫(yī)術(shù)語在國際交流中的準確傳達[8]。
2.2對中醫(yī)藥英漢術(shù)語庫建設(shè)的啟示
在實際的交流、學(xué)習(xí)乃至教學(xué)實踐中,許多組織或個人都有建設(shè)個性化術(shù)語庫的需求。通過對術(shù)語英譯語言特征的研究,我們發(fā)現(xiàn)術(shù)語譯前分類是一項至關(guān)重要的基礎(chǔ)工作。首先,合理的術(shù)語分類能夠極大地提高術(shù)語庫的檢索效率和使用便捷性,使使用者能夠快速、準確地找到所需的術(shù)語信息。其次,采用“編碼—中文術(shù)語—拼音—中文術(shù)語同義詞—英文術(shù)語—英文術(shù)語同義詞—術(shù)語英文釋義”的格式建設(shè)中醫(yī)藥術(shù)語庫,可體現(xiàn)諸多顯著優(yōu)勢。編碼作為術(shù)語的唯一標識,能夠方便對術(shù)語進行管理和檢索。中文術(shù)語和拼音的并列呈現(xiàn),既保留了中醫(yī)術(shù)語的原汁原味,又方便了不同語言背景的使用者。英文術(shù)語是術(shù)語庫的核心內(nèi)容之一,是中醫(yī)術(shù)語在國際交流中的主要表達方式。術(shù)語英文釋義則是對英文術(shù)語含義的詳細解釋,能夠幫助使用者更深入地理解中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵。由于中醫(yī)術(shù)語往往具有獨特的文化背景和醫(yī)學(xué)含義,單純的英文翻譯可能無法完全傳達其全部信息。通過英文釋義,可以對術(shù)語的概念、原理、應(yīng)用等方面進行詳細闡述,避免因文化差異和語言理解障礙而導(dǎo)致的誤解。術(shù)語的同義表達可將所指類似的概念和方法進行整合歸納,有利于使用者理解術(shù)語的不同表達方式。
3 結(jié)束語
通過對三大權(quán)威標準化漢英術(shù)語語料的分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語在英譯過程中有著獨特的語言特征。這些語言特征又能夠為后續(xù)深入研究術(shù)語英譯提供堅實的理論基礎(chǔ)和實踐指導(dǎo)。但研究也發(fā)現(xiàn),中醫(yī)藥術(shù)語的英譯版本存在不統(tǒng)一的情況;采用的編碼格式也不一致。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,未來中醫(yī)藥術(shù)語英譯研究可與新技術(shù)深度融合,以提升翻譯質(zhì)量和效率,并盡量將術(shù)語英譯進行統(tǒng)一。人工智能技術(shù)可以對大量中醫(yī)藥翻譯語料進行分析和學(xué)習(xí),能夠自動識別術(shù)語的模式和規(guī)律,從而生成更準確、更符合語境的翻譯。在術(shù)語庫建設(shè)方面,未來可進一步完善術(shù)語分類體系,使其更加細致和科學(xué)。結(jié)合中醫(yī)藥學(xué)科的發(fā)展和國際交流的需求,不斷更新和擴充術(shù)語庫內(nèi)容,確保術(shù)語庫能夠涵蓋最新的中醫(yī)藥術(shù)語和研究成果。未來的研究還應(yīng)注重跨學(xué)科合作,加強語言學(xué)、醫(yī)學(xué)、信息科學(xué)等多學(xué)科的協(xié)同創(chuàng)新,從而實現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)和語義分析、醫(yī)學(xué)信息的準確性,以及高效的翻譯工具和術(shù)語庫管理系統(tǒng)的有機統(tǒng)一??傊?,中醫(yī)藥標準化術(shù)語英譯的語言特征為未來術(shù)語庫的建設(shè)提供了多方面啟示。信息技術(shù)的快速發(fā)展帶來了語言服務(wù)業(yè)巨大的技術(shù)變革。隨著大數(shù)據(jù)時代的來臨和云計算技術(shù)的飛速發(fā)展,交互式的機器翻譯、術(shù)語識別、術(shù)語提取等技術(shù)得到長足的發(fā)展。隨著人工智能大模型的應(yīng)用,中醫(yī)藥術(shù)語庫分類體系將會更加完善,術(shù)語的翻譯質(zhì)量和效率亦能得到進一步提升。
參考文獻
[1]世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007.
[2]世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準[M].北京大學(xué)第一醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合研究所,譯.北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009
[3] World Health OrganizationWHO International Standard Termi-nologies on Traditional Chinese Medicine[EB/OL].(2O22-03-02).[2025-04-21]. htps://www.who.int/publications/i/item/9789240042322.
[4]陳保榮.中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范化的難點與對策[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2008(4):83-84.
[5]謝麗,吳蓮英,鄧曼.近20年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯研究回顧[J].長春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2009,25(5):808-809.
[6]段晉麗.中醫(yī)術(shù)語翻譯的誤區(qū)及對策[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(5):122-124.
[7]浦文怡,周恩.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則與策略探析:以《WHO中醫(yī)藥術(shù)語國際標準》為例[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2024,45(4):489-495.
[8]李德俊,毛和榮.試論中醫(yī)術(shù)語英譯的基本原則[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(3):120-122.
[9]蔣繼彪,祁興華.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標準化實踐路徑探析[J].外語研究,2023,40(5):89-94.
[10]蔣繼彪.國家形象視域下中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2021,27(11):1802-1805.