亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《天堂蒜之歌》葛譯比喻句翻譯研究

        2025-08-12 00:00:00蔡周瓊
        新楚文化 2025年17期
        關(guān)鍵詞:明喻葛浩文喻體

        【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)17-0058-05

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.17.015

        【基金項(xiàng)目】本文是教育部人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“莫言研究學(xué)術(shù)史(1985-2023)”(項(xiàng)目編號:23YJA751020)的階段性成果。

        比喻即“根據(jù)心理聯(lián)想,抓住和利用不同事物的相似點(diǎn),用另一個(gè)事物來描繪所要表現(xiàn)的事物”[,由“思想的對象、另外的事物和類似點(diǎn)”[2構(gòu)成。這三要素即文辭上的本體、喻體和喻詞,根據(jù)這三者異同與隱現(xiàn),可分為明喻、暗喻和借喻[2。比喻句是作家追求語言表現(xiàn)力與藝術(shù)創(chuàng)新的工具,能夠增強(qiáng)文學(xué)作品藝術(shù)感染力和審美價(jià)值。譯者對比喻句翻譯的好壞直接影響原作審美特質(zhì)和藝術(shù)氣質(zhì)在譯語世界的再現(xiàn),也在很大程度上決定著原作思想主題和藝術(shù)品格“跨文本旅行”和“跨文化傳播\"的廣度、深度和效度。

        《天堂蒜之歌》是莫言用三十五天時(shí)間完成的為農(nóng)民發(fā)聲的作品[3,采用插敘手法,穿插了與“蒜臺事件”相關(guān)情節(jié),描繪了蒜農(nóng)的苦難歷程,彰顯了莫言對現(xiàn)實(shí)的批判與對底層苦難的關(guān)懷。莫言用434個(gè)比喻句,塑造出生動(dòng)豐富的審美形象和修辭意象,強(qiáng)化了語言表達(dá)效果,賦予作品非凡的形象審美表達(dá)力。譯者對比喻句的翻譯能夠體現(xiàn)其對整部原作理解與駕馭力。本文所使用的源文本版本與葛浩文在翻譯該小說時(shí)所使用的源文本版本一致,為1988年由中國臺灣洪范書店有限公司出版的版本。筆者對《天堂蒜臺之歌》進(jìn)行全文本搜索,輯得比喻句434個(gè)(其中明喻句有316個(gè)、隱喻句有65個(gè)、借喻句有53個(gè)),并將其作原、譯文語料對齊,自建小型語料庫,對原、譯文逐一對比分析,以歸納總結(jié)葛浩文在翻譯比喻句時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略、方法以及格式處理方式,并探察其翻譯效果。

        一、比喻句的翻譯策略

        翻譯策略是“翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合”[4],德國哲學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫提出,“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”[5]。翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”領(lǐng)軍人物勞倫斯·韋努蒂后將此歸納,提出歸化和異化這對范疇概念[6]。筆者在研究中發(fā)現(xiàn)葛浩文偏愛用異化翻譯策略,以異化策略譯出比喻句計(jì)302個(gè),約占 69.59% ,力求在譯入語中再現(xiàn)原文比喻句的喻體意象,盡量讓譯語讀者靠近原作者所欲表達(dá)的意旨及其美學(xué)旨趣;以歸化策略譯出比喻句計(jì)132個(gè),約占 30.41% ,在此類比喻句翻譯中,葛浩文舍棄原文喻象,或轉(zhuǎn)而致力于傳達(dá)深層含義,或完全舍棄原文喻義,以貼合譯語讀者閱讀習(xí)慣和審美偏好,但同時(shí)也弱化、消除了原作比喻句的語言審美效果及其在源語文化環(huán)境中生成的文學(xué)蘊(yùn)藉和文化意義。

        表1《天堂蒜臺之歌》葛譯比喻句喻體處理方式與對應(yīng)翻譯方法
        表2《天堂蒜驀之歌》葛譯比喻句格式處理方式

        二、比喻句的翻譯方法

        喻體是喻義之所在,是比喻句之精髓。翻譯方法的選擇不僅關(guān)乎譯作能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作比喻句喻體所承載的文化內(nèi)涵與文學(xué)意蘊(yùn),而且直接影響譯作可讀性,以及譯語讀者對譯作的接受程度。葛浩文在處理原作比喻句喻體時(shí)采用三種翻譯方法(見表1),并由此呈現(xiàn)出不同翻譯效果。

        (一)保留喻體,傳達(dá)文學(xué)意蘊(yùn)與文化內(nèi)涵

        《天堂蒜臺之歌》中比喻句或融于歷史典故、民間俗語、農(nóng)村環(huán)境描繪中,彰顯中國的鄉(xiāng)土風(fēng)情與文化韻味;或見于人物對話與心理狀態(tài)描述中,將人物內(nèi)心世界與情感狀態(tài)轉(zhuǎn)為具體可感形象,讓源語讀者在腦海中構(gòu)建出豐滿的人物形象;或被用來反映社會現(xiàn)實(shí)與蒜農(nóng)悲慘境遇,借此實(shí)現(xiàn)原作者對現(xiàn)實(shí)的批判。而喻體是展現(xiàn)這些文學(xué)意蘊(yùn)與文化內(nèi)涵的載體,葛浩文采取直譯翻譯方法,將絕大部分喻體都保留到譯作中。如以下兩例:

        例1

        原文:“孩子,你看,那遍地的蒜臺,像一條條毒蛇,盤結(jié)在一起,它們吃肉,喝血,吸腦子。孩子,你敢出來嗎?”[7]190

        譯文:“Look,child,see how that broad expanse of garlic looks 1ike a nest of poisonous serpents,al1 intertwined?They’re also meat eaters,blood drinkers,and brain suckers.Do you still have the nerve to come out,child?” [8]139

        例2

        原文:老二說:“人已經(jīng)死了,放到鋼絲床上也是一樣?!怂廊鐭魷?,氣化春風(fēng)肉爛成泥!’放到熱炕頭上臭得快。”[7]283

        譯文:NumberTworemarked,“Heisdead,after all,so a regular bed is just as good.‘Death is like extinguishing a light,'as the saying goes.‘Breath becomes a spring breeze,flesh and bone turn to mud.’If you put him on a heated kang he’11 turn bad even faster.” [8]214

        例1原文節(jié)選自金菊臨盆前夕,與腹中胎兒展開的“虛幻”對話片段。此時(shí),金菊已歷經(jīng)父親方四叔遭汽車撞亡、母親方四嬸身陷囹圖、高馬蹤跡全無等一連串沉重打擊,深陷絕望深淵,對現(xiàn)實(shí)滿懷憤濾。原文喻體將金菊對現(xiàn)實(shí)的抨擊及絕望刻畫得入木三分。在譯文中,葛浩文保留了喻體,傳達(dá)了金菊悲痛之感及原作批判精神,使譯語讀者能產(chǎn)生與源語讀者相同的共鳴與反思。

        例2中,“人死如燈滅”這一典故源自兩漢時(shí)期哲學(xué)家桓譚關(guān)于形神關(guān)系“燭火之喻”。結(jié)合語境來看,此處是方四嬸提議置方四叔尸體于炕上,老二卻漠然以對的情境。這一比喻凸顯了老二的冷漠態(tài)度,其自私無情的性格由此躍然紙上。在譯文中,葛浩文采用直譯,將喻體形象復(fù)刻于譯文中,既保留中國文化信息,也再現(xiàn)老二內(nèi)心情感與性格特征,達(dá)到促進(jìn)文化交流與再現(xiàn)人物形象塑造的雙重效果。

        (二)尋求譯語等值表達(dá)或轉(zhuǎn)換喻體,兼顧原意與可讀性

        由于文化基因不同,中西方思維認(rèn)知與表達(dá)方式上存在差異。這種差異使得在傳達(dá)相同喻義時(shí),兩者所使用的喻體不盡相同。對于源語讀者而言,原作中生動(dòng)簡潔的比喻句,在譯語讀者眼中可能晦澀難懂。若譯者一味照搬喻體,則會引發(fā)譯語讀者的誤釋。為此,葛浩文采取意譯法,掃清譯語讀者的閱讀障礙,促進(jìn)其對原作比喻句的理解。其中,根據(jù)有無在譯作中保留比喻句形式與效果,可分為以下兩種方法:第一,套譯法。尋覓與源語具有相同或類似意義的譯語喻體替換掉源語喻體,激發(fā)譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的聯(lián)想,以盡量貼近原作喻義;第二,釋義法。在譯文中舍去原文比喻句形式,轉(zhuǎn)以求“意”。例如:

        例3

        原文:這小子是中國爹美國娘,做出了一個(gè)活閻王。[7121

        譯文:He has a Chinese papa and an American mama,who joined to produce a living monster.[8]16

        例4

        原文:我這輩子是出窯的磚,定了型了,娘占住的風(fēng)水寶地,也許能在她孫子身上使勁,這小子沒準(zhǔn)能成個(gè)大

        氣候! [7]255

        譯文:All my life I’ve been a brick right from the kiln,andI can’t change now.But Mother’s final resting place might work to the advantage of her grandson and give him a decent life when he grows up.[8]189-190

        例3中“活閻王\"用以比喻張扣唱詞中窮兇極惡、迫害民眾的角色,能讓源語讀者對其產(chǎn)生強(qiáng)烈的反感,并理解其中的不公平與蒜農(nóng)的悲慘遭遇。“活閻王”的英文對應(yīng)詞匯為“LivingKingofHell\"或者“LivingYama”。顯然,這一形象與原作兇狠的形象大相徑庭,易引起譯語讀者對原作誤解,導(dǎo)致其與源語讀者產(chǎn)生不一樣的閱讀效果。在翻譯時(shí),葛浩文采取套譯法,巧妙轉(zhuǎn)換喻體,再現(xiàn)了這個(gè)角色的兇殘形象,確保源、譯語讀者閱讀體驗(yàn)感一致;例4中,“大氣候”一詞是源語讀者熟悉的俗語,用來比喻某人或某事物具有良好的發(fā)展勢頭。葛浩文并不拘泥于保留該喻體表面形式與意思,而是采取釋義法,以曲達(dá)其喻義,減輕譯語讀者解讀喻體的認(rèn)知負(fù)擔(dān),讓他們能夠直接理解原文喻體的深層意蘊(yùn)。

        (三)不譯喻體,簡化表達(dá)與迎合審美

        通過對葛浩文不譯喻體實(shí)例進(jìn)行逐一分析,發(fā)現(xiàn)在喻體與其上下文詞匯或句子傳達(dá)相同思想內(nèi)容,或喻體顯得粗鄙低俗的情況下,葛浩文傾向于不譯喻體,即不用任何翻譯補(bǔ)償手法對原作比喻句信息缺損、文化折扣、效果走失進(jìn)行彌補(bǔ)?,F(xiàn)舉兩例:

        例5

        原文:對面的躺椅上,坐著一個(gè)蠟一樣的美人。她頭發(fā)烏黑,披散到肩頭上,臉色雪白,兩條眉毛像線一樣細(xì),像月牙兒一樣彎。[7]151

        譯文:A woman looking like a wax figurine sat ona deck chair across from Jinju:her jet-black shoulder-length hair framed an ivory complexionand matched her thin,crescent-shaped eyebrows.[8]109

        例6

        原文:他主動(dòng)出擊,沖進(jìn)鸚鵡群里,將那把鋒利腰刀像攪屎棍一樣在空中胡亂攪動(dòng)著....[71242

        譯文:He then rushed headlong into the thick flock of birds,swinging the saber over his head.[8]179

        例5中,原文巧用“博喻”,使“美人”形象呼之欲出。這里前后兩處比喻句結(jié)構(gòu)相似,音韻和諧,增強(qiáng)了語言的節(jié)奏感和韻律美。而葛浩文只保留了“細(xì)”這一喻底,且將第二處比喻句轉(zhuǎn)換成修飾語,確保譯文簡潔明快,然遺憾未能延續(xù)原文音韻美;例6中,為營造諧謔效果,莫言使用“攪屎棍”這一粗俗喻體。在譯文中,葛浩文對這可能引起譯語讀者觀感不適的喻體進(jìn)行過濾處理,但此舉卻未能忠實(shí)再現(xiàn)原作修辭技巧與效果。

        三、比喻句格式處理方式

        明喻、隱喻、借喻是漢語比喻句的三種基本形式,各自具有獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)與修辭效果。葛浩文對比喻句格式采取的處理方式,體現(xiàn)了他對原文中不同比喻句格式美學(xué)效果的考量,也反映了他對譯語讀者表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知方式、審美需求的關(guān)照。英文隱喻格式和漢語借喻、隱喻等相似[9],葛浩文在翻譯漢語的這兩種比喻句時(shí),采取的處理方式亦存在相通之處。因此,在歸納葛浩文對不同比喻句格式處理方式時(shí),本文將暗喻與隱喻歸為一類進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并著重以隱喻為例展開討論。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),葛浩文翻譯這三種比喻句格式時(shí),采用了保留、轉(zhuǎn)換、刪除的處理方式(見表2)。

        (一)保留比喻句格式,再現(xiàn)不同比喻特色

        在漢語中,明喻本體與喻體由喻詞聯(lián)結(jié),二者間相似處往往一目了然,其修辭效果可歸納為使本體形象“熟悉化”“具體化”“生動(dòng)化”[o];而較之于明喻,隱喻本體和喻體更為緊密,形式上為“相合”[2關(guān)系,因此隱喻喻義更為含蓄模糊。讀者需先“辨認(rèn)”[出隱喻存在,再充分調(diào)動(dòng)“形象思維能力”[1o],才能探尋背后深層意義。在這一過程中,讀者獲得了探索未知的心理愉悅感。從表2可見,葛浩文對原作中的明喻和隱喻(含借喻)的保留率分別為67.09% 和 54.24‰ 這表明,葛浩文傾向于保持不同比喻句格式原貌?,F(xiàn)試舉兩例:

        例7

        原文:死囚被押走時(shí),回頭對著高羊笑了笑。這笑容像刀子一樣把高羊的心扎痛了。[7]326

        譯文:As the condemned man was taken out,he turned togive Gao Yanga smile,which plunged into his heart like a knife.[8]249

        例8

        原文:..她的心抽緊,打了個(gè)滾,坐在籬笆上,哭著,哭著,心里的懊悔感情由涓涓細(xì)流升發(fā)成洶涌的狂潮,淹沒了委屈和悲痛。[7]71

        譯文:Her heart contracting,she sat on the toppled fence,where she cried and cried,unti1 her grief and humiliation were submerged in a sense of remorse that started out as a mere trickle but grew into a flood tide.[8]52

        例7中,原作將其“笑容”比作“刀子”,點(diǎn)明了兩者共有的“尖銳”特征,生動(dòng)具體地描繪了死囚笑容對高羊造成的恐懼感。譯文保留原作明喻,同樣將高羊所承受的心理沖擊以具體化方式呈現(xiàn)。譯語讀者能與源語讀者一樣迅速把握本體特征,準(zhǔn)確體悟高羊的劇烈情感觸動(dòng);例8的隱喻句需源語讀者首先捕捉表層喻體與本體相似性,再結(jié)合語境,才能理解此處為金菊長期壓抑情感的釋放,隱含著她對現(xiàn)實(shí)的不滿與抗?fàn)帯T诮馕鲇髁x過程中,源語讀者體驗(yàn)到探索隱喻深層意義的心理樂趣。葛浩文在譯文中運(yùn)用了對應(yīng)隱喻形式,使得譯語讀者能夠沿著與源語讀者相同的路徑識別與理解隱喻的深層內(nèi)涵,同時(shí)獲得閱讀快感。

        (二)刪除比喻句格式,消除語言美學(xué)效果

        結(jié)合上文對葛浩文對比喻句喻體處理方式的探討,可歸納出他在兩種情境下傾向于刪除比喻句格式:一是為精煉流暢地傳達(dá)原作比喻句的思想內(nèi)容而采取釋義法;二是為順應(yīng)譯語讀者閱讀習(xí)慣與審美需求而舍去修辭技巧與效果。此舉雖有其考量,卻也不免抹殺了原作比喻句的美學(xué)效果。

        例如,原作第18章第1節(jié)中有一段女獄監(jiān)為死囚理發(fā)的情節(jié),葛浩文在翻譯時(shí)可能慮及譯語讀者的審美習(xí)慣將此情節(jié)刪除,導(dǎo)致原作中11個(gè)比喻句也隨之消失。如“推子像割草的機(jī)器一樣從死囚的頭上剪去了一條南北貫通的青白大道,青白大道緊接著變成了十字路口,變成了光禿禿的山丘,變成了光葫蘆頭”[8]322323,在這句中,就包含5處莫言的精心設(shè)喻,密度之高,營造遞進(jìn)式視覺畫面,展現(xiàn)莫言旺盛恣意的想象力。然而此比喻句在譯文中被刪除,導(dǎo)致譯語讀者無法領(lǐng)略原文比喻句的語言審美表達(dá)力。

        (三)漢語明喻轉(zhuǎn)換成英語隱喻,增添語言趣味性

        逐個(gè)分析葛浩文將漢語明喻轉(zhuǎn)換為英文隱喻的情況,可以發(fā)現(xiàn),他省略原文明喻喻詞,在保留本體與喻體的基礎(chǔ)上,將漢語明喻轉(zhuǎn)換為系動(dòng)詞式、修飾式、名詞動(dòng)用式等英語隱喻格式。這一轉(zhuǎn)換方式雖增加了譯語讀者識解喻義的難度,但英語隱喻的“隱秘感”[為譯文增添了意趣,提高了譯語讀者的閱讀樂趣。如下例:

        例9

        原文:陽光像針尖一樣刺痛了他的眼睛。[7142譯文:...the sunlight stung his eyes.[8]30

        例9句中原文以明喻手法將“陽光”比作“針尖”,由喻詞“像…一樣”連接,源語讀者能聯(lián)系實(shí)際,把握本體與喻體共有的“刺眼”特點(diǎn)。在譯文中,葛浩文將原文明喻轉(zhuǎn)化為譯語名詞動(dòng)化隱喻。相較于原作明喻直接明了地道明這是一個(gè)比喻,譯文隱喻需譯語讀者先識別出此處是個(gè)比喻句,并回溯動(dòng)詞“sting”名詞形態(tài),品咂喻體與本體的相似處,才能領(lǐng)悟喻義。在探尋喻義的閱讀過程中,譯語讀者體驗(yàn)到原文明喻無法為源語讀者提供的心理快感。

        (四)漢語隱喻轉(zhuǎn)換成英語明喻,保持閱讀流暢性

        通過對葛浩文將漢語隱喻轉(zhuǎn)化為英語明喻例子的梳理,可以總結(jié)出,葛浩文在理解原文隱喻內(nèi)涵前提下,在譯文中添喻詞,以橋接本、喻體,使之轉(zhuǎn)換為英語明喻,明確標(biāo)識出比喻句存在,便于譯語讀者進(jìn)入“意義推斷”[]階段,有效縮短識解喻義時(shí)間長度,從而更加流暢地在譯語環(huán)境中體驗(yàn)原文的語境與情感。舉一例如下:

        例10

        原文:在柳林里,杏花的哭叫聲拉轉(zhuǎn)了他的脖子....[7]51

        譯文:Xinghua’s wails from the acacia grove were like a magnet that drew his head back to her.[8]38

        例10中,原文是個(gè)省略喻體的隱喻句。結(jié)合語境來看,高羊被捕,留下女兒杏花孤身一人,且父女重逢無望。此處杏花的哭叫聲是情感上的強(qiáng)烈牽引,將父親注意力緊緊“拉轉(zhuǎn)”至她身上。由此分析,該隱喻喻體應(yīng)是具備巨大吸引力存在。葛浩文將此句轉(zhuǎn)為明喻,捕捉到原作隱喻本體特征與喻體形象,使譯文直觀強(qiáng)烈體現(xiàn)出杏花對父親的依戀及父親對女兒的牽掛。譯語讀者在此無需暫停閱讀過程,以確認(rèn)此處是否運(yùn)用了比喻句,而是能夠依據(jù)語境,直接深刻感受到原文的情感力度與深度。

        四、結(jié)語

        《天堂蒜臺之歌》中比喻句俯拾皆是,豐富了文本語言表達(dá)形式與思想內(nèi)涵,是小說文學(xué)審美與藝術(shù)價(jià)值的重要組成部分。在翻譯比喻句過程中,異化翻譯策略、直譯翻譯方法、維持比喻句格式原貌乃葛浩文之首選。他以最大程度保留原文比喻句形式與內(nèi)涵,從而在譯語環(huán)境忠實(shí)再現(xiàn)原文語言美學(xué)效果、文化意義及文學(xué)意蘊(yùn)。

        通過研究葛浩文比喻句翻譯之道,得以觀察到,在譯者為調(diào)和源、譯語間的語言與文化鴻溝、平衡原作者創(chuàng)作意圖與讀者審美需求與閱讀期待、呈現(xiàn)“忠實(shí)、通順與美”譯文而竭盡努力的情況下,原文比喻句“精神面貌”完全得以在嶄新的語言與文化的譯語環(huán)境中獲得“來世生命”,贏得譯語讀者的理解與接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].:商務(wù)印書館,2004.

        [2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008

        [3]莫言.天堂蒜臺之歌[M].太原:北岳文藝出版社,2001.

        [4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

        [5]FriedrichS.OntheDifferentMethodsofTranslating[M]//LVenuti.The Translation Studies Reader.NewYork: Routledge,2021:51-71.

        [6]Lefevere V.The Translator’ s Invisibility:A HistoryofTranslation[M].London:Routledge,2017.

        [7]莫言.天堂蒜之歌[M].臺北:洪范書店有限公司,1989.

        [8]GoldblattH.TheGarlicBallads[M].NewYork:ArcadePublishing,1995.

        [9]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].:商務(wù)印書館,1985.

        [10]張金泉,周丹主.英語辭格導(dǎo)論[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013.

        [11]束定芳.論隱喻與明喻的結(jié)構(gòu)及認(rèn)知特點(diǎn)[J].外語教學(xué)與研究,2003(02):102-107+161.

        作者簡介:

        蔡周瓊,女,廣東揭陽人,外國語學(xué)院2025級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯批評、譯本研究等。

        猜你喜歡
        明喻葛浩文喻體
        功能對等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究
        校園的變化
        空中城市記
        青春(2025年7期)2025-08-18 00:00:00
        源于生活·利于傳唱:論侗族琵琶歌的比喻修辭
        歌海(2025年2期)2025-08-15 00:00:00
        蘇童《我的帝王生涯》在美國的傳播與接受
        生態(tài)翻譯理論視角下《駱駝祥子》葛浩文英譯本的 “三維”轉(zhuǎn)換剖析
        久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚洲久热无码av中文字幕| 无码区a∨视频体验区30秒| 亚洲成av人片天堂网| 99热久久精里都是精品6| 国产成人免费a在线视频| 亚洲国产成人手机在线观看| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 色婷婷一区二区三区四| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 日本一区二区三区视频在线观看| 丝袜美腿一区二区三区| 国产精品无码成人午夜电影 | 精品国产sm最大网站| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 中国熟妇人妻xxxxx| 99热在线精品播放| 亚洲色欲色欲www成人网| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 久久国产精品婷婷激情| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 另类老妇奶性生bbwbbw| 欧美视频二区欧美影视| 亚洲精品中文字幕二区| 日本精品一区二区三区试看| 亚洲av无码精品无码麻豆| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 中文字幕一区二区人妻性色av| 日韩精品综合一本久道在线视频 | 中文字幕无码乱人伦| 内射囯产旡码丰满少妇| 精品第一页| 资源在线观看视频一区二区| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 欧美成人形色生活片| 亚洲国产成人无码电影| 人妻少妇中文字幕专区| 亚洲一区二区二区视频| 国产熟妇高潮呻吟喷水|