Interpreting English Translation of Folk Language from the Perspective of Embodied-Cognitive Translatology
-A Case Study of Howard Goldblatt's Frog
CHEN Zhaorui, ALIYA Aini(College ofForeignLanguages,UniversityofhanghaiforScienceandTechnology,Shanghai 2ooo93,China)
Abstract: As the carrier of local literature,folk language and its English translation are of great significance for the global spread of Chinese culture. Sinologists have played an important role in the dissemination of Chinese culture.This paper,based on the core principles of Embodied-Cognitive Translatology—“reality, cognition, language”, interprets the English translation processof“ti (embodiment)\"and“ren (cognition)” of Chinese “folk language” in Goldblatts Frog, analyzes the translation strategies and their effects, justifiesapplicability of the cognitive tripartite division to the study of folk language translation,and identifies the shortcomings ofthe translation.It is hoped that the research will expand the perspective of folk language translation studies and provide references for the practice of international communication of Chinese folk literature.
Keywords:Embodied-Cognitive Translatology;Chinese folk language; three levels of translation; Howard Goldblatt
近年來,圍繞中國文化“走出去”開展中國文學(xué)作品英譯研究成為重要課題方向。我國諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的文學(xué)作品的成功譯介給中國當(dāng)代文學(xué)外譯帶來啟示。美國漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)致力于中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品英譯實踐。鄉(xiāng)土文學(xué)中包含大量富有地域色彩與民俗風(fēng)情的鄉(xiāng)土語言。葛浩文曾經(jīng)指出,莫言作品中真正長久吸引讀者的是其鄉(xiāng)土色彩。因此,研究鄉(xiāng)土語言翻譯是中國鄉(xiāng)土文學(xué)走出去的關(guān)鍵。體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為語言是基于現(xiàn)實的“體驗互動”和“認(rèn)知加工”的產(chǎn)物,因此翻譯絕不能止于語言層面,更要分析判斷其背后的認(rèn)知機(jī)制和對應(yīng)的現(xiàn)實世界。鑒于此,本文以體認(rèn)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),將體認(rèn)三層次翻譯觀引人鄉(xiāng)土語言的英譯研究中,選取葛浩文英譯《蛙》中典型的鄉(xiāng)土語言表達(dá)進(jìn)行三層面考察,分析譯者翻譯背后的“體認(rèn)”過程及翻譯效果,指出翻譯的不足之處,以期拓寬鄉(xiāng)土語言翻譯的研究道路。
一、體認(rèn)翻譯學(xué)及相關(guān)研究
翻譯研究繼“文化轉(zhuǎn)向”后,亦已出現(xiàn)“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”{I],自Martin提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”[2](CognitiveTranslatology)以來,國內(nèi)不少學(xué)者如王寅3、盧衛(wèi)中[4、文旭[5]等開展了翻譯的認(rèn)知研究。王寅基于認(rèn)知翻譯學(xué)提出了本土化的“體認(rèn)翻譯學(xué)”(Embodied-Cognitive Translatology,ECT)[6],打通了翻譯學(xué)與馬列主義、語言學(xué)、語言哲學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等理論之間的通道,隨后出版專著《體認(rèn)翻譯學(xué)》[1]。ECT認(rèn)為翻譯是一種多重互動的體認(rèn)活動,譯者在透徹理解原文語篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界中各類意義的基礎(chǔ)上,采用多種體認(rèn)方式將這些意義映射進(jìn)譯人語,基于創(chuàng)造性模仿機(jī)制將這些意義建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來[I5。ECT的核心原則是“現(xiàn)實一認(rèn)知一語言”,強(qiáng)調(diào)從人類的“體驗”和“認(rèn)知”角度研究語言結(jié)構(gòu)和意義,認(rèn)為翻譯不只是語言層面的簡單轉(zhuǎn)換,更重要的是要探析翻譯背后的體認(rèn)過程,意在描寫和解釋譯者在翻譯過程中所運(yùn)用的體認(rèn)方式,如感知覺、意象圖式、范疇化與概念化、隱轉(zhuǎn)喻、概念整合、識解、像似性、事件域認(rèn)知模型等[1]24?!绑w認(rèn)”凸顯了語言研究的體驗性和人本性,是唯物主義和人本主義的有機(jī)結(jié)合。“體”彰顯了哲學(xué)中的唯物論,堅持語言的互動體驗觀,可以用來闡釋翻譯中的“同”和“模仿”;“認(rèn)”強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知加工和主觀能動性的發(fā)揮,可以用來說明翻譯中的“異”和“創(chuàng)造”。語言的意義只有在“體”和“認(rèn)”二者的辯證互動關(guān)系中才能獲得,是主客觀相統(tǒng)一的理論典范,這就是ECT所倡導(dǎo)的“意義的體認(rèn)觀”。
當(dāng)前,翻譯研究的重點轉(zhuǎn)向了翻譯過程,這就更加需要借助體認(rèn)翻譯學(xué)理論來解釋翻譯現(xiàn)象,揭示各種心智機(jī)制在翻譯過程中是如何運(yùn)作的。王寅以體認(rèn)語言學(xué)核心原則為指導(dǎo),提出了漢語成語英譯的三層次觀,分析了《紅樓夢》3種譯本中的成語在現(xiàn)實、認(rèn)知和語言三層面上的翻譯方式,對比分析了其英譯認(rèn)知過程[。高文成等對《離騷》霍克斯譯本中的文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行了三層面的分析,證實體認(rèn)語言學(xué)三層次在文化負(fù)載詞英譯研究中的適用性[8]。胡安江等從ECT視角,對美國詩人PeterStambler的寒山詩英譯進(jìn)行了體認(rèn)考察。目前ECT視角下的個案研究涉及成語、文化負(fù)載詞和詩詞等,研究的對象領(lǐng)域有待進(jìn)一步拓展。
二、鄉(xiāng)土語言英譯研究
作為鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,鄉(xiāng)土語言及其翻譯和傳播研究是中國向世界闡釋語言民族性、拓展語言世界性的關(guān)鍵路徑[],對于中國文化走出去具有重要意義。鄉(xiāng)土文學(xué)中的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣是通過鄉(xiāng)土語言加以表現(xiàn)的,是對特定的時代、區(qū)域和文化傳統(tǒng)的反映,是一個民族最樸素的文化縮影,研究鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯必須研究鄉(xiāng)土語言的翻譯[]。周領(lǐng)順最早提出將“鄉(xiāng)土語言”作為譯學(xué)研究中的術(shù)語,認(rèn)為鄉(xiāng)土語言是對熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言的高度概括,指出開展鄉(xiāng)土語言翻譯研究意義有三:一是鄉(xiāng)土語言是鄉(xiāng)土文學(xué)的命脈,研究鄉(xiāng)土文學(xué)英譯離不開對鄉(xiāng)土語言英譯的探討;二是彰顯個性的“土”文化值得被推廣;三是作為漢語表達(dá)的一部分,鄉(xiāng)土語言符合漢語對外傳播的需要[]。葛浩文認(rèn)為“最初引起讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩?!盵1莫言曾指出,中國文學(xué)作品外譯的困難在于“鄉(xiāng)土味”翻譯的準(zhǔn)確性[2]。鄉(xiāng)土語言彰顯了鄉(xiāng)土文學(xué)的鄉(xiāng)土性,是中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)譯介的難點。
周領(lǐng)順等基于譯者行為批評視角,討論了鄉(xiāng)土語言英譯的“求真”與“務(wù)實”[3]。楊莎莎基于語料庫的方法對《生死疲勞》中鄉(xiāng)土語言的英譯策略進(jìn)行研究[14]。邵霞等以《到黑夜想你沒辦法》英譯本為例,研究了鄉(xiāng)土語言的英譯策略與中國鄉(xiāng)土小說的接受情況[15]。劉彭愷等基于翻譯批評視角,對賈平凹《浮躁》中的鄉(xiāng)土語言英譯存在的誤讀和誤譯問題進(jìn)行了分析[]。黃勤指出,鄉(xiāng)土語言以往研究多傾向于考察鄉(xiāng)土語言的文化負(fù)載作用,忽視了其“土氣息”和“泥滋味”,且多強(qiáng)調(diào)靜態(tài)的鄉(xiāng)土語言本體研究,缺乏對動態(tài)的鄉(xiāng)土語言外部因素的關(guān)注[1]。俗話說,一方水土養(yǎng)一方人。由于時空的差別,人們形成了不同的認(rèn)知世界的方式和結(jié)果。不同民族對于同一事物的體驗和認(rèn)知的異同最終會體現(xiàn)在語言上。要窺得翻譯的真諦,必須關(guān)聯(lián)翻譯背后的體認(rèn)機(jī)制和現(xiàn)實世界,而鄉(xiāng)土語言英譯必定涉及譯者的體驗和認(rèn)知。上述鄉(xiāng)土語言翻譯研究多探討譯者的翻譯策略或技巧,分析翻譯狀況,缺少系統(tǒng)梳理和定量分析,鮮少學(xué)者從體認(rèn)翻譯學(xué)視角對譯者英譯鄉(xiāng)土語言的體認(rèn)過程進(jìn)行解讀。
鑒于此,本文以體認(rèn)翻譯學(xué)的“現(xiàn)實一認(rèn)知一語言”三層次觀為觀照,選取《蛙》中的鄉(xiāng)土語言作為語料,建成雙語語料庫,分析葛浩文在鄉(xiāng)土語言英譯中的翻譯方式及其效果,從譯者對物理世界的“體驗互動”和心智世界的“認(rèn)知加工”的視角分析英譯過程背后的體認(rèn)操作,以驗證體認(rèn)三層次翻譯觀的適用性和解釋力,為鄉(xiāng)土語言的翻譯研究范式提供新視角。
三、研究設(shè)計
(一)研究對象
本研究以莫言作品《蛙》為研究對象。該小說以新中國近60年的農(nóng)村生育史背景為參照,講述了在山東高密一位從事婦產(chǎn)科工作50多年的鄉(xiāng)村醫(yī)生姑姑跌宕起伏的人生故事,地域特色鮮明,鄉(xiāng)土氣息濃厚,曾獲第八屆茅盾文學(xué)獎。《蛙》這一題目頗有深意,一語雙關(guān),“蛙”與“娃”和女媧的“媧”同音。女媧造人,青蛙寓意多子,“蛙”這一物象是對“高密東北鄉(xiāng)人民”的隱喻,以“蛙”喻“娃”,象征高密人民在這塊鄉(xiāng)土上繁衍生息?!锻堋分邪罅康泥l(xiāng)土語言,隱喻修辭無處不在,反映出中國傳統(tǒng)文化背景下某些約定俗成的認(rèn)知。美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文漢學(xué)功底深厚,對于中國鄉(xiāng)土文學(xué)外譯的貢獻(xiàn)可見一斑,他于2014年翻譯出版了莫言作品《蛙》(Frog),在國外頗受推崇。
(二)研究問題
(1)葛浩文在鄉(xiāng)土語言英譯過程中基于哪個翻譯層面的操作較多?每個層面所占比例如何?(2)譯者認(rèn)知操作背后的動因是什么?
(三)研究步驟
首先,根據(jù)尤金·奈達(dá)關(guān)于文化詞的分類[17]91,鄉(xiāng)土語言可歸納為生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會文化詞、宗教文化詞和語言文化詞五大類。然后,筆者對《蛙》中的鄉(xiāng)土語言進(jìn)行了細(xì)致梳理,共得到166項。生態(tài)鄉(xiāng)土語言囊括動植物、地理環(huán)境、氣候等具有生態(tài)特征的詞匯,如河心水、泰山頂上一青松等;物質(zhì)鄉(xiāng)土語言表現(xiàn)為飲食服飾、交通工具、生產(chǎn)工具等,如石碌磷、煎餅子、悖悖等;社會鄉(xiāng)土語言指向政治制度、社會風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和社會思想等,如車把式、牛鬼蛇神、苗紅根正等;宗教鄉(xiāng)土語言涵括宗教信仰、神話傳說等,如活閻王、娘娘廟、長命鎖等;語言文化鄉(xiāng)土語言則表現(xiàn)為方言、慣用語、歇后語、俚語、諺語、習(xí)語、格言等,如抬杠、小兔崽子、落時的鳳凰不如雞等。最后,文章從體認(rèn)翻譯學(xué)的視角分析葛浩文翻譯背后的體認(rèn)操作及其動因。
四、葛譯《蛙》鄉(xiāng)土語言翻譯三層面的體認(rèn)解讀
語言必然像似于認(rèn)知,且在認(rèn)知作用下在一定程度上像似于現(xiàn)實[1]307。鄉(xiāng)土語言作為語言的一種表現(xiàn)形式,深深扎根于人們的生活環(huán)境之中,其形成涉及“現(xiàn)實、認(rèn)知、語言”三要素。人們通過感知覺,接觸到自然或社會中的若干現(xiàn)象,從中獲取各種信息,形成意象圖式,繼而范疇化和概念化,建構(gòu)體認(rèn)模型,同時獲得了意義[1]330,并通過“體認(rèn)”將獲得的概念固定于詞語表達(dá)之中,這一過程叫“詞匯化”。ECT認(rèn)為原文和譯文都是基于體驗互動和認(rèn)知加工的活動。當(dāng)譯者讀到鄉(xiāng)土語言時,需要透過字面意義,根據(jù)語境獲取與之對應(yīng)的認(rèn)知意義(原型意義),從而再現(xiàn)作者筆下的現(xiàn)實情境,這一過程也涉及“語言一認(rèn)知一現(xiàn)實”三要素[1]333。因此,譯者可以從“語言層面”“認(rèn)知層面”“現(xiàn)實層面”中選擇一或兩個層面作為翻譯實踐的主要依據(jù),即在語言層面直接譯出鄉(xiāng)土語言的字面意義,或在認(rèn)知層面還原其原型意義,或在現(xiàn)實層面再現(xiàn)其語境或語用含義[1。當(dāng)然,除了“單一范疇”的翻譯處理外,亦可從“融合范疇”出發(fā),即選擇某兩個層面的有機(jī)結(jié)合8。這就是鄉(xiāng)土語言翻譯的三層次觀,見圖1(引自王寅[1]333,略有改動)。
(一)語言層面
體認(rèn)翻譯學(xué)[認(rèn)為直譯和意譯之別受制于“體認(rèn)”方式的不同,而這兩種譯法都涉及“體”和“認(rèn)”。語言層面的翻譯主要是依據(jù)原文的字面意義照直譯出,譯文形式與原文對應(yīng)程度較高,更加強(qiáng)調(diào)直覺性的“體驗”。魯迅主張直譯,譯文應(yīng)盡量保存原作的洋氣,有異國情調(diào)。鄉(xiāng)土語言中蘊(yùn)含許多意象,“土味”的再現(xiàn)是鄉(xiāng)土語言翻譯的更高層次[12]。直譯法可以最大程度地保留鄉(xiāng)土語言的“土味”和“俗氣”。中國鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”并不是非要“削足適履”以迎合目的語讀者的審美習(xí)慣和價值觀。隨著中外文化交流的深入,譯者在翻譯時適當(dāng)選擇語言層面的處理以保留原作的語義和語法特征,可以讓外國讀者了解東方語言文字的情調(diào)韻味,有利于加深其對中國文學(xué)作品的理解。
意象是“意”和“象”的融合,分別對應(yīng)于主觀概念和客觀物象,象顯而意隱。移植式翻譯類似于異化翻譯,把原文中的隱喻形象直接移入目的語中,保留原表達(dá)的意象結(jié)構(gòu)圖式。新的體認(rèn)模式被移植到自的語中,有利于新文化元素的滲透[18],再現(xiàn)原文的思維方式。譯文之“同”出于“體”[]。不同民族基本相同的體驗性決定了思維的共通性,使語言的可譯性成為可能。而對于鄉(xiāng)土語言等文化專有項,翻譯也應(yīng)遵循減少譯語讀者認(rèn)知努力的原則,建立較好的關(guān)聯(lián)。王斌指出,同一隱喻表達(dá)如果在目的語文化中不產(chǎn)生語用交際沖突,移植式隱喻是難得的翻譯手段,是對語言個性化和意象完整性的忠實[18]。
例1早就聽說你們回來了…正是,狐死首乓,落葉歸根嘛[19]185。
譯文Iheard you were back... That’s right, I said.A fox diesin the den where itwasborn,a leaf falls to the ground right below[20]217.
譯者翻譯時考慮了隱喻自帶的認(rèn)知屬性,即譯文是否可以為讀者提供足夠的心理可及性。此處,“狐死首丘,落葉歸根”是對《蛙》中的“蝌蚪”(小說敘述人“我”)的隱喻,“狐死首丘,落葉歸根”是源域,小說敘述人“我”是目標(biāo)域。人們在與現(xiàn)實世界互動的過程中看到了三種現(xiàn)象:狐貍死后頭部朝向其洞穴;樹葉落在樹下滋養(yǎng)樹根;客居他鄉(xiāng)的游子最終回到故土。由于這三種情形的相似性,人們自然將它們聯(lián)系在一起,形成約定俗成的表達(dá)。譯者在解構(gòu)原文概念后,發(fā)現(xiàn)源域與目標(biāo)域在漢英兩個民族之間有著相似的體驗和認(rèn)知,可以激活同樣的隱喻場景且映射方式相似[21],故采取直譯策略保留意象,從而使目的語讀者激活的文化、認(rèn)知形象與原語讀者相似。
據(jù)統(tǒng)計,葛浩文英譯鄉(xiāng)土語言時,基于語言層面翻譯的考量較多,其目的是在不造成理解障礙的情況下,盡可能地保留鄉(xiāng)土文學(xué)的靈魂—一“土味”,如:“強(qiáng)扭的瓜不甜”譯作“Amelonwon’tbesweetif you yank itoff thevine”;“瞎子點燈——白費(fèi)蠟”譯作“Ablindman lightingacandle,justwastingwax”。這些譯文凝聚了漢民族的認(rèn)知和智慧,打上了文化烙印,可看作是向世界闡釋其民族性的重要途徑,以此促進(jìn)不同民族之間思維的碰撞,豐富了譯語表達(dá)。這種異化譯法忠實于原文,可以增加譯語的陌生化效果,同時不至于讓自的語讀者難以理解。
(二)認(rèn)知層面
“認(rèn)知”強(qiáng)調(diào)客觀世界需要經(jīng)過人的大腦才可能被認(rèn)識。體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“體”和“認(rèn)”的辯證互動統(tǒng)一,“人之認(rèn)知”是“現(xiàn)實世界”與“語言表達(dá)”的必由之路[]。鄉(xiāng)土語言是特定時代、特定區(qū)域和特定文化的產(chǎn)物,其形成過程離不開人的“認(rèn)知加工”,所以譯者翻譯時可以從認(rèn)知層面進(jìn)行翻譯以規(guī)避不同民族間的認(rèn)知差異。譯文之“異”歸因于“認(rèn)”,其中也有“體”的因素。由于有些鄉(xiāng)土語言帶有明顯的民族特征,譯語民族存在“經(jīng)驗空缺”,譯文不一定符合讀者的閱讀期待。譯者采用意譯,旨在挖掘文字表征下的內(nèi)涵,并用適切的語言表達(dá)出來。此時,“認(rèn)知”機(jī)制會起主導(dǎo)作用,譯者采取隱轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知策略,使得讀者所付出的認(rèn)知加工努力會比較多。例如,“香火”譯為“maleheir”,顯化了傳宗接代之意??梢?,通過更換意象來反映認(rèn)知意義,能夠產(chǎn)生更貼近目的語讀者的譯文,但可能給譯者帶來較大的認(rèn)知心理運(yùn)算壓力。
例2那時候,我是活菩薩,我是送子娘娘[19]22
譯文I was a living Buddha back then, the local Stork[20]26
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,翻譯可以從認(rèn)知結(jié)構(gòu)的角度被納入概念整合網(wǎng)絡(luò)[1]。翻譯過程并非源語直接轉(zhuǎn)換為譯入語,而是譯者在原文和譯文認(rèn)知框架制約下的主觀選擇過程。非對等映射是指在兩種文化中,目標(biāo)域和源域之間的映射關(guān)系所形成的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),以及所激活的文化、認(rèn)知形象存在一定差異[21]?!八妥幽锬铩笔侵袊耖g宗教信仰中掌管生子的神,譯者沒有囿于原文,而是更換意象,借用譯語中已有的“stork”(送子鶴)表達(dá)源語的隱喻意義。雖形象不同,但喻義相似,“貌離而神合”,譯文和原文在文體價值和美學(xué)效果上實現(xiàn)了較高的體認(rèn)像似性和審美連貫性。又如,“一箭雙雕”譯為“twobirdswithonestone”,將源語文化里的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為譯語讀者容易接受的修辭認(rèn)知,此類處理保留了原文的文學(xué)性。
各民族“認(rèn)知加工”方式的不完全相同致使在語言表達(dá)上有所差異,出現(xiàn)了部分難以翻譯或不可譯的現(xiàn)象[]22。如“才高八斗”“名登金榜”“紫袍玉帶”,這些成語源于現(xiàn)實,與中國古代的社會制度、社會思想息息相關(guān),是中國古人體驗和認(rèn)知的結(jié)果。鑒于原文表達(dá)具有較強(qiáng)的文化個性,這些成語抗譯性較強(qiáng),譯語讀者未必能在記憶里激活類似的認(rèn)知和語義聯(lián)想,譯者拋去物象,跳出語言桎梏,將以上三詞譯為:“accomp-lish great deeds”“ rise to unprecedented heights”“ be invested with all the trappings of authority”。讀者閱讀后雖能理解,但“土味”蕩然無存,導(dǎo)致了一定的審美磨損。鄉(xiāng)土文學(xué)中文化元素的譯介,可以讓譯語讀者在閱讀中邂逅中國文化,了解中國人民的生活狀態(tài),實現(xiàn)人類文明互鑒。因此筆者認(rèn)為,可以采用厚譯法,添加注釋,保留原文的修辭認(rèn)知。
(三)現(xiàn)實層面
翻譯既是認(rèn)知活動,也是交際活動。體認(rèn)翻譯學(xué)沿襲了認(rèn)知語言學(xué)的理論,認(rèn)為范疇和概念的形成離不開人在現(xiàn)實世界的體驗和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)語言源于實踐,堅持了馬克思主義唯物論。人們在翻譯時需要分析形成認(rèn)知機(jī)制的現(xiàn)實環(huán)境。鄉(xiāng)土語言來自人的生活經(jīng)驗和客觀現(xiàn)實,其表達(dá)形式被最終固定下來用以表示現(xiàn)實場景。譯者在獲取語言字面意義后,進(jìn)而在大腦中顯化其概念意義或原型意義。原型意義能與特定的上下文語境相結(jié)合,譯者可根據(jù)語境中的具體事件,進(jìn)行現(xiàn)實層面的語境化翻譯。例如,“活閻王”形象原為男性,小說中譯為“LivingQueenofHell”,最大限度地激活了姑姑在西方讀者心中雷厲風(fēng)行、心狠手辣的形象。
例3 否則,她就是跳進(jìn)黃河也洗不清了[19]43 。
譯文Without it, she could not have recaptured her good name even if she'd jumped into the cleansing waters of the Yellow River[20]50.
“跳進(jìn)黃河也洗不清”是一句家喻戶曉的中國俗語。根據(jù)漢民族的體驗認(rèn)知,黃河水極為渾濁,即便跳下去也難以洗清污垢。此語后來指難以逃脫干系,避免嫌疑。葛浩文譯文中保留了中國人的“母親河”黃河的意象,并著眼于美好,預(yù)設(shè)黃河之水是清澈的(thecleansingwaters),以暗喻姑姑冤枉之深;又將其與當(dāng)下的現(xiàn)實場景結(jié)合起來,用“could nothaverecapturedhergoodname”來表示“洗不清”的含義。如此翻譯更為準(zhǔn)確地傳遞了原文要旨,較好地保留了原文的語用效果。又如“別賣關(guān)子了”,葛浩文關(guān)聯(lián)了語境現(xiàn)實(聆聽者的不耐煩)和俗語的意義,譯為“The suspense is killingme”。譯文直指具體的現(xiàn)實層面,但失去了鄉(xiāng)土語言的含蓄性,留給讀者思考的空間變小了。
(四)融合范疇
關(guān)于鄉(xiāng)土語言隱喻表達(dá)的譯法,主要有三種:保留原文的隱喻;意譯出原文的隱喻意義;套用譯語中的隱喻。有時也可結(jié)合其中兩種譯法。在《蛙》中,譯者較少采用融合范疇譯法,即融合“現(xiàn)實”“認(rèn)知”和“語言”任二層面進(jìn)行翻譯,這樣可以更好地實現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確度和文學(xué)色彩統(tǒng)一的目的[。語言層面的翻譯有時只能傳達(dá)其表層含義,而認(rèn)知層面的處理雖顯化了概念認(rèn)知意義,但在一定程度上弱化了原文的文學(xué)性,所以需要結(jié)合這兩個層面進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。原文中的“好心當(dāng)成驢肝肺”,譯者處理成了“turngoodwill intodonkey’s guts, pure malice”,“pure malice”強(qiáng)化了“驢肝肺”的修辭含義。此種譯法實則需要譯者付出更多認(rèn)知加工的努力。以下例4實現(xiàn)了語言和認(rèn)知層面的結(jié)合。
例4那是他剃頭挑子一頭熱,小獅子并沒說要跟他好[19]155 。
譯文His love for her is a one-sided affair, like a barber's carrying pole—only the pail on one end is hot.Little Lion never once expressed any interest in him[20]184
鄉(xiāng)土語言具有高度的概括性和模糊性,雖然可應(yīng)用在許多實際場景,但難免因缺失一些關(guān)鍵信息而導(dǎo)致交際失敗。為使其認(rèn)知意義更為具體直觀,譯者往往會增添一些解釋信息以幫助讀者更好地理解原文,此種譯法可稱為“顯化”。“剃頭挑子一頭熱”是一廂情愿之意。譯者為保留原意象而直譯的同時,在譯語中找到與原文格式塔的形、象、意皆高度相關(guān)的意象,最終形成譯語的意象表征[],套用英語中的“one-sideaffair”明晰化其認(rèn)知意義,既較大程度地保留了小說的“土味”,又能促進(jìn)語用效果,一舉兩得。
(五)研究結(jié)果及動因分析
基于翻譯的三層次觀,對葛浩文譯本中的166處鄉(xiāng)土語言的英譯進(jìn)行了層面劃分(表1),結(jié)果表明:在《蛙》中,譯者多從單一范疇出發(fā),其中語言層面占比較大,即在異化翻譯策略指導(dǎo)下的直譯較多,高達(dá) 47.59% ;認(rèn)知層面(一般指意譯)和現(xiàn)實層面次之,分別占 33.13% 和 12.65% 。單一范疇的翻譯呈現(xiàn)出“倒三角形”的蘊(yùn)含等級[8],符合人的認(rèn)知心理加工過程,即:基于直譯的語言層面所涉及的認(rèn)知操作最少,保留了原汁原味的中國鄉(xiāng)土文化;上升到概念意義或原型意義的認(rèn)知層面,譯者則需進(jìn)行較多的認(rèn)知操作以達(dá)到理解全文的效果;最后的現(xiàn)實層面因情境而定,適時變通,需付出更多的認(rèn)知努力來實現(xiàn)語用和語義的兼顧。單一范疇的翻譯表明了從語言到認(rèn)知再到現(xiàn)實,譯者所付出的認(rèn)知努力是逐級遞增的,而融合范疇的實踐較少(占 5.42% )。有時,僅靠一個翻譯層面很難完整地表達(dá)鄉(xiāng)土語言的意義,譯者可以結(jié)合兩個層面以更好地傳達(dá)源語的含義,但這一操作需要譯者付出更多的努力,且譯文往往略顯贅余。在《蛙》中,譯者較少使用刪減或省譯來處理鄉(xiāng)土語言,說明其更為注重原作風(fēng)格和特色的保留。但筆者注意到,譯者為避免“文化空缺”或上下文重復(fù),將“助紂為虐”“皮笊籬”等省略不譯。此外,葛對《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的直譯、意譯策略應(yīng)用分別占比為 48.70% 、 28.70%[14] 。這些數(shù)據(jù)有效地佐證了葛浩文在鄉(xiāng)土語言翻譯時的心智運(yùn)作規(guī)律,符合體認(rèn)翻譯學(xué)的“創(chuàng)仿”原則,即以“仿”為本,“創(chuàng)”而有度,能仿則仿,不能仿再考慮“創(chuàng)”?!胺隆保7拢┽槍υ次?,以“體”為本,翻譯應(yīng)緊扣原義和主旨;“創(chuàng)”(創(chuàng)造性)針對譯文,由“認(rèn)”來保證,允許譯者有一定的創(chuàng)作自由度,從而發(fā)揮譯文優(yōu)勢以做到較好的“映射”[]9 。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,在翻譯過程中,葛浩文認(rèn)知努力的多少與鄉(xiāng)土語言的翻譯效果并非成正相關(guān)。翻譯層面的確定從根本上取決于譯者對“三要素”之于鄉(xiāng)土語言的影響的判斷與衡量8,從而實現(xiàn)其一系列認(rèn)知操作背后的翻譯目的,即更好地向譯語讀者呈現(xiàn)文字的“土味”和“俗味”,盡力保留中國文化元素。研究發(fā)現(xiàn),譯者對不同翻譯層面的選擇會影響翻譯效果。首先,漢學(xué)家葛浩文重視還原鄉(xiāng)土文學(xué)的“民族味道”,因此基于語言層面的翻譯占比較大,即通過異化策略指導(dǎo)下的直譯起到文化輸出的作用,保留原文化中的“異質(zhì)”。這說明英漢民族中的許多意象或形象是共享的,兩個民族的思維具有相通性。從某種程度上講,譯文越忠實于原文,說明外國讀者越想了解真實的中國。其次,譯者注重譯文的可接受性。由于鄉(xiāng)土語言承載著豐富的民族文化,有些抗譯性很強(qiáng)的修辭認(rèn)知,很難移植到譯語文化中,故譯者退而求其次,通過意譯再現(xiàn)原語的概念認(rèn)知意義,在一定程度上弱化了原作的文學(xué)性。此外,譯者結(jié)合語言層面和認(rèn)知層面,生成既符合讀者的認(rèn)知理解需求,又準(zhǔn)確地傳遞中國文化元素的譯文??傊g者對鄉(xiāng)土語言的翻譯方法,直譯與意譯并舉,對翻譯策略的選擇是異化多于歸化,力求保留原作的文學(xué)性,忠實于原文。
葛浩文譯文也有不足之處,如“悖?!弊g成“cornmuffin”實有不妥,“muffin”指小蛋糕,顯然不符合“悖?!彼?。有些語意偏離或大膽“改寫”實為譯者出于讀者接受的考慮對原文做出的創(chuàng)造性重構(gòu),例如,“麒麟”譯為“unicom”,
“煎餅鏊子”譯為“fryanegg”。成功的譯介應(yīng)該是對原作特色和精華的保留。鄉(xiāng)土語言翻譯要踐行“人本觀”和“體驗性”,以中國社會的鄉(xiāng)土本色為觀照,選擇合適的翻譯層面。翻譯的最終歸宿是將中國文化充分傳譯出去(“通事”),同時滿足譯語讀者的認(rèn)知需求(“通心”)??傊?,譯者在鄉(xiāng)土語言翻譯過程中要經(jīng)歷從“歸化合理”到“異化有理”的轉(zhuǎn)變過程[10]。隨著世界各國文化交流的日益密切,讀者渴望獲得更多的外來文化,譯者應(yīng)提升鄉(xiāng)土語言翻譯和研究的水平,助力中國優(yōu)秀文化走向世界舞臺。
五、結(jié)語
鄉(xiāng)土語言相似于認(rèn)知,承載著地方性思維記憶,是鄉(xiāng)土小說的特征之一。本文基于鄉(xiāng)王語言的形成過程,依據(jù)體認(rèn)翻譯學(xué)“體”和“認(rèn)”兩原則,剖析了鄉(xiāng)土語言英譯過程中的體認(rèn)機(jī)制,借助實例分析了各層面的翻譯操作及效果。鄉(xiāng)土語言將基于語言層面的翻譯作為最基本的翻譯方法,是異化或直譯的主要途徑;認(rèn)知層面的翻譯活動要求譯者揭開文字表象并挖掘其深層意義,這一操作意味著放棄利用意象進(jìn)行隱喻認(rèn)知加工的策略,直接顯化其修辭的語用含義,其目的是減少譯語讀者對語言推導(dǎo)做出更多的認(rèn)知努力,屬于意譯法;現(xiàn)實層面的翻譯要求譯者付出更多的認(rèn)知加工努力,這一策略兼顧源語的認(rèn)知意義和小說具體場景的語用意義。數(shù)據(jù)分析表明,譯者在翻譯中力求采用直譯的方法最大限度地保留鄉(xiāng)土語言中的文化元素,以求真于原文。而當(dāng)直譯不能激活譯語讀者與原文讀者相似的認(rèn)知時,適時變通,通過意譯再現(xiàn)原文內(nèi)容,以忠實于讀者。
鄉(xiāng)土語言的“土味”的傳達(dá)要求譯者在通曉中華文化的同時,還要具備深厚的英語語言功力。中國現(xiàn)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)外譯既要“借帆出海”,也需自揚(yáng)其聲”。西方漢學(xué)家雖有語言優(yōu)勢,若不熟稔中國傳統(tǒng)文化,不免對原文語言理解有些許差池。未來鄉(xiāng)土文學(xué)外譯可以引入本土翻譯家,取長補(bǔ)短以避免類似問題。無論是漢學(xué)家還是國內(nèi)譯者,翻譯時都應(yīng)該做到三個方面:必須準(zhǔn)確理解鄉(xiāng)土文學(xué)作品中語言的含義;必須設(shè)法呈現(xiàn)原作文字的味道;必須盡力保留作品中的中國文化元素[。上述要求對“講好中國故事、傳播好中國聲音”具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2021.
[2] MARTINRM.Onparadigms andcognitivetranslatology[C]//SHREVEGM,ANGELONEE.Translation and Cognition.Amsterdam: John Benja-mins Publishing Company,2010:169-187.
[3] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012,33(4):17-23; 127.
[4] 盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,2013,45(4):606-616.
[5] 文旭.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的新范式[J].英語研究,2018(2): 103-113.
[6] 王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”[J].中國外語,2020,17(5):37-44.
[7] 王寅.體認(rèn)語言學(xué)視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2019,40(4): 156-164.
[8] 高文成,吳超異.體認(rèn)語言學(xué)視野下《離騷》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].語言與翻譯,2021(2):42-50.
[9] 胡安江,彭紅艷.美國詩人PeterStambler寒山詩英譯的“體認(rèn)”考察[J].外語教學(xué)與研究,2022,54(2):298-307.
[10] 孫美娟.提升鄉(xiāng)土語言翻譯研究新境界[N].中國社會科學(xué)報,2022-09-28(001).
[11]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016,33(4): 77-82.
[12] 秦毅.文學(xué)作品翻譯“走出去”是必然[N].中國文化報,2016-06-23(002).
[13] 周領(lǐng)順,周怡珂.漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯的“求真”與“務(wù)實”—基于葛浩文翻譯實踐的討論[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017,21(6):103-109.
[14]楊莎莎.基于語料庫的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2016,30(10): 126-130.
[15] 邵霞,馬會娟.中國鄉(xiāng)土小說中的文學(xué)方言英譯與接受研究——以《到黑夜想你沒辦法》英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2021,44(2):74-82.
[16] 劉彭愷,黨爭勝.賈平凹作品英譯建言:基于對《浮躁》英譯本的批評[J].外語教學(xué),2022,43(6):89-93.
[17]NIDA E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[18] 王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010,18(4): 91-96.
[19] 莫言.蛙[M].杭州:浙江文藝出版社,2020.
[20] GOLDBLATT H. Frog[M]. Australia: Penguin Group,2014.
[21] 陳璐.認(rèn)知視角下主題隱喻的翻譯研究——以葛浩文《紅高梁》譯本為例[J].理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2022,44(4):359-365.
(責(zé)編:朱渭波)