亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        巴金文學(xué)作品中的四川方言英譯研究

        2025-08-13 00:00:00夏慕蕓朱華芯張杰淳李昕荷孟麗君
        名家名作 2025年20期
        關(guān)鍵詞:巴金英譯方言

        引言

        四川方言承載了豐富的地域文化,巴金的《家》中就大量運(yùn)用四川方言,展現(xiàn)了濃厚的地方特色。然而,方言的獨(dú)特性在翻譯中面臨著不可譯的挑戰(zhàn)。本文以《家》的沙博理英譯本為例,探討四川方言的英譯策略及其不可譯性,分析語(yǔ)言與文化障礙,為方言翻譯提供新視角,促進(jìn)跨文化交流,展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力。

        一、研究背景及現(xiàn)狀

        四川方言作為地方文化的重要組成部分,承載了豐富的歷史與傳統(tǒng)?!都摇纷鳛榘徒鸬摹凹ち魅壳敝?,其中不乏地道的四川方言。但迄今為止,《家》的英文譯本僅有沙博理版TheFamily,因此其作品中的四川方言英譯研究十分必要。

        關(guān)于方言翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者持有不同見(jiàn)解。國(guó)外研究者提出要在自標(biāo)語(yǔ)言中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)對(duì)應(yīng)方言。例如,奈達(dá)認(rèn)為,譯者需在目標(biāo)語(yǔ)中尋找合適的對(duì)等物。國(guó)內(nèi)學(xué)者則更多探討方言的可譯性及如何在譯入語(yǔ)中展現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力[1]

        本文旨從語(yǔ)言學(xué)角度深入分析巴金作品《家》中所使用的四川方言詞匯,了解四川方言的特點(diǎn)及變化。同時(shí),從四川方言英譯的角度,考察巴金作品中的文化符號(hào),挖掘四川地區(qū)的歷史傳統(tǒng)、人民的生活方式及價(jià)值觀念等特點(diǎn)。

        二、方言界定

        四川話作為西南官話的分支,其形成與清初“湖廣填四川”移民運(yùn)動(dòng)密切相關(guān),融合了蜀語(yǔ)與湖廣、粵贛等地的方言[2]。巴金生于成都,其成長(zhǎng)環(huán)境兼具北方官話的書(shū)面?zhèn)鹘y(tǒng)與成都方言的市井底色。成都方言作為四川話的核心代表,具有“人聲歸陽(yáng)平、不分平翹舌”的典型特征。李如龍?zhí)岢龅姆窖栽~匯存在五類(lèi)差異,即源流、意義、構(gòu)詞、價(jià)值、音變,為界定文本中的四川方言提供了理論框架[3]。依據(jù)李如龍先生的理論以及對(duì)《家》文本的閱讀,總結(jié)探索出以下四類(lèi)界定四川方言的方法:

        (一)使用頻率

        在《家》中,巴金使用了如“曉得”這樣的方言詞匯,普通話或其他方言中雖然能夠理解“曉得”是“知道”的意思,但不常用,該詞在四川話中的使用頻率遠(yuǎn)高于普通話與其他方言,故歸類(lèi)為四川方言特色詞。

        (二)詞義隔絕

        四川方言中的一些詞匯具有獨(dú)特的含義。例如,在《家》中,巴金使用了“擺龍門(mén)陣”這一表達(dá),它在四川方言中意味著長(zhǎng)時(shí)間、漫無(wú)目的地聊天,而在普通話中則沒(méi)有這一特定的含義。還有“搞不贏”“摸索”“叮叮貓兒”等這些詞在四川方言區(qū)都具有獨(dú)特的意義,且與其他方言區(qū)的詞義不互通,均可歸為四川方言詞。

        (三)構(gòu)詞方式

        四川方言喜好將名詞、形容詞等其他詞類(lèi)的詞靈活地用作動(dòng)詞以達(dá)到表達(dá)的高效,體現(xiàn)了四川方言在構(gòu)詞上的獨(dú)特性。如“形容詞 + 得很”結(jié)構(gòu),用于強(qiáng)調(diào)程度,如“冷得很”。這種表達(dá)方式在普通話和其他方言中較為罕見(jiàn)。

        (四)發(fā)音特點(diǎn)

        四川方言的語(yǔ)音特點(diǎn)有:不分洪音n-l、ing 和eng韻母的缺失等。在《家》中,雖然沒(méi)有直接描寫(xiě)發(fā)音,但通過(guò)人物對(duì)話可以感受到四川方言的語(yǔ)音特點(diǎn)。

        總結(jié)來(lái)說(shuō),判斷一個(gè)詞語(yǔ)或句子是否屬于四川方言,

        需要從使用范圍、詞義獨(dú)特性、發(fā)音特點(diǎn)和構(gòu)詞方式等多個(gè)角度進(jìn)行綜合考量。通過(guò)這些標(biāo)準(zhǔn),我們可以較為準(zhǔn)確地界定四川方言,從而展開(kāi)后續(xù)討論。

        三、《家》中方言詞匯數(shù)據(jù)化分析

        在翻譯傳播巴金在《家》中使用的方言詞匯時(shí),如何不丟失原有的地域風(fēng)味,成了對(duì)譯者的挑戰(zhàn)。本文以沙博理譯本為主要研究文本,將《家》的方言分類(lèi)及對(duì)應(yīng)譯文總結(jié)如下。

        (一)方言動(dòng)詞

        動(dòng)詞在《家》中的共15個(gè),占總方言詞匯的 40.5% 。如:看跌下來(lái),不是好耍的。(第十三章)

        譯:IF you fall, you'll hurt yourself.

        今年“團(tuán)年”,大家早點(diǎn)回家罷。(第十五章)

        翻譯缺失,整句翻譯未出現(xiàn)。

        現(xiàn)在我不發(fā)氣。(第二十章)

        譯:I won't make any more trouble for him.

        人死了,哭是哭不轉(zhuǎn)來(lái)的。(第三十五章)

        譯:She's dead.Crying won't bring her back.

        覺(jué)新還在房里揩眼淚。(第三十七章)

        譯:Jue-chueh stilled her crying.

        這些動(dòng)詞在形式、語(yǔ)義和用法上與普通話有所區(qū)別。如四川方言中把“團(tuán)年”的“團(tuán)”用作動(dòng)詞,將普通話中的“吃團(tuán)年飯”簡(jiǎn)化為“團(tuán)年”,體現(xiàn)出四川人耿直,不拖泥帶水的性格特點(diǎn)[4]。這些生動(dòng)的四川方言動(dòng)詞在刻畫(huà)人物形象時(shí)起到了關(guān)鍵作用,也使文章更加具有地域特色。

        (二)方言代詞

        代詞共兩種,占總詞匯的 5.4% 。

        哪個(gè)能夠保定大哥真的忘記了梅表姐呢?(第七章)

        譯:Who can guarantee that he's really forgotten her ?

        各人都有自己的事情。(第二十五章)

        譯:Everyone minds their own things.

        “哪個(gè)”在四川方言中是一個(gè)疑問(wèn)代詞,相當(dāng)于普通話中的“誰(shuí)”或“哪一個(gè)”,在巴金的小說(shuō)中,它被用來(lái)表達(dá)人物間的詢問(wèn)或不確定的指代,增加了語(yǔ)言的地方色彩和人物對(duì)話的真實(shí)性。又比如,“各人”在四川方言中通常指“自己”或“每個(gè)人”,它強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立性和自我意識(shí)。在巴金的小說(shuō)中,使用“各人”一詞能夠反映出人物的自我意識(shí)和對(duì)個(gè)人命運(yùn)的思考。通過(guò)這種用法,巴金展現(xiàn)了人物的內(nèi)心世界和他們對(duì)于自我與社會(huì)關(guān)系的探索。

        (三)方言名詞

        名詞共5個(gè),占總詞匯的 13.5% 。

        現(xiàn)在水災(zāi)、兵災(zāi)、棒客,糧稅樣樣多。(第一章)整段翻譯缺失。

        名堂。(第五章)

        譯:such things.

        炮,放開(kāi)花炮了。(第二十四章)

        譯:They're firing shrapnel shells.

        “棒客”在四川話中指土匪,這一詞匯的使用揭示了四川地區(qū)歷史上的社會(huì)現(xiàn)象?!懊谩痹谒拇ǚ窖灾型ǔV甘挛锏幕踊蛎浚袝r(shí)也用來(lái)詢問(wèn)原因或目的,相當(dāng)于普通話中的“怎么回事”。

        (四)方言修飾語(yǔ)修飾語(yǔ)共5個(gè),占總詞匯的 13.5% 。

        太晏了,太太要罵的。(第二章)

        譯:She'll scold me if I'mlate.

        男人和女人氣咻咻地跑著。(第二十四章)

        譯:Men and women ran breathlessly.

        這些詞匯在修飾名詞或動(dòng)詞時(shí)增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。如“晏”這個(gè)字在四川方言中通常表示“晚”[5],還隱含著對(duì)時(shí)間的寬松態(tài)度和悠閑的生活氣息。巴金成功地將四川的地方色彩融入了文學(xué)作品,豐富了人物形象和故事情節(jié)。

        在《家》這部作品中,四川方言的使用相對(duì)是比較豐富的,涵蓋動(dòng)詞、修飾詞、代詞和名詞等不同詞性。通過(guò)對(duì)文本的細(xì)致分析,我們共收集了37個(gè)具有巴蜀特色的方言詞匯,這些詞匯反復(fù)出現(xiàn)并貫穿全文,是樹(shù)立人物形象以及推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的關(guān)鍵部分。

        四、《家》沙博理英譯本的方言翻譯特征

        我們結(jié)合前人的研究和沙博理英譯本《家》中的方言翻譯實(shí)例,發(fā)現(xiàn)他在處理四川方言時(shí)采取了多種策略:從直接翻譯成標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),到對(duì)應(yīng)翻譯成英語(yǔ)方言,再到創(chuàng)造“虛擬方言”,這體現(xiàn)了翻譯者在忠實(shí)原文與適應(yīng)翻譯語(yǔ)言之間的平衡[6] 。

        然而,《家》的翻譯工作并非沒(méi)有挑戰(zhàn),方言的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵的豐富性給翻譯帶來(lái)了不小的難題。其對(duì)四川方言的翻譯有著不同表現(xiàn),主要呈現(xiàn)出三種特點(diǎn):方言特征弱化、意義缺失、語(yǔ)義/詞義改變。

        (一)方言特征弱化

        看跌下來(lái),不是好耍的。(第十三章)

        譯:If you fall, you'll hurt yourself.

        這一翻譯是方言特色的極大丟失?!昂盟!焙杏幸馑?、好玩的含義,在這一語(yǔ)境中更具有了反諷或強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣?!安皇呛盟5摹斌w現(xiàn)了鮮明的四川文化特色,英譯太過(guò)直白,不能體現(xiàn)這種特征。

        誰(shuí)知道把話扯了這么遠(yuǎn)?。ǖ谖迨拢?/p>

        譯:I'm afraid I've wandered from the subject.

        原句帶有夸張語(yǔ)氣,使話語(yǔ)具象化,讓讀者意識(shí)到這是話題偏離的意思,不失有趣。這里強(qiáng)烈體現(xiàn)了四川方言中喜歡夸張強(qiáng)調(diào)、生動(dòng)形象的特點(diǎn)。此處翻譯是一種歸化,造成了四川方言特征的弱化。

        (二)意義缺失

        沙博里譯本里的大部分內(nèi)容與原文一致,但“意義

        缺失”的情況在這版譯本中比較常見(jiàn)。如:

        想“消夜”吃點(diǎn)心。(第二十五章)

        譯:feel like eating.

        這里沒(méi)有翻譯“消夜”一詞,未能反映出“消夜”蘊(yùn)含的四川特色飲食文化和悠閑的市井文化特征。

        (三)譯文變?cè)~

        與原文相比,部分譯文泛化了原文詞義,用意義范圍更大的詞來(lái)代替原文方言詞,或采用其他語(yǔ)言的特色表達(dá),導(dǎo)致一定程度上的理解偏差。如:

        你哪個(gè)說(shuō)嘛! (四川方言)

        譯:How can ye say that!

        在這個(gè)例子中,沙博里為了傳達(dá)原文中的四川方言效果,運(yùn)用了蘇格蘭英語(yǔ)中的一種表達(dá)方式,在很大程度上保留了方言特色

        放開(kāi)花炮了。(第二十四章)

        譯:They're firing shrapnel shells.

        這個(gè)例子中,將“開(kāi)花炮”譯為“firing sharpnelshells”,保留了“火力”和“炮”這一主要含義,成功傳達(dá)出基本信息,使譯文內(nèi)容連貫通順。

        瑞,你不要去,你有喜。

        譯:Jui,don't carry on so. You must think of your health.

        “喜”的意思是“懷孕”,但譯本中將其換成了“健康”,此處直接譯為“You'repregnant”并無(wú)不妥,反而更貼合原文,直接明了地指出瑞鈺懷有身孕這一現(xiàn)實(shí)情況,

        這三大特點(diǎn)揭示了四川方言翻譯工作的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。目前,相關(guān)的譯本非常稀少,許多方言詞匯和具有地方特色的表達(dá)難以找到合適的翻譯語(yǔ)料。因此,對(duì)于四川方言的英譯轉(zhuǎn)化,還需要進(jìn)一步研究以彌補(bǔ)不足。

        五、從《家》的英譯本看方言的不可譯性

        翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和意義的重構(gòu)。在處理具有豐富地方特色的文學(xué)作品時(shí),漢語(yǔ)方言的不可英譯性尤為顯著。

        語(yǔ)言的不可譯性主要源于源語(yǔ)言與譯人語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式及語(yǔ)音特點(diǎn)等方面的差異[8]。四川方言作為中文的一種地方變體,其獨(dú)特的語(yǔ)音、詞匯和表達(dá)方式進(jìn)一步增加了翻譯的難度。例如“撮箕”“外頭”“今天走得攏嗎”等方言表達(dá)在英譯過(guò)程中難以保留其語(yǔ)音特征和地方色彩[9]。四川方言具有簡(jiǎn)潔、直率、概括性強(qiáng)等特點(diǎn),且不易被其他方言同化?!都摇分械娜宋飳?duì)話充滿了四川方言的情感色彩,如“你個(gè)砍腦殼的”,在翻譯時(shí)既要傳達(dá)親昵的情感,又要讓讀者感受到責(zé)備意味,這對(duì)英譯來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。

        文化的不可譯性源于不同語(yǔ)言背后的文化差異。四川方言的歇后語(yǔ)(展言子)具有幽默風(fēng)趣、形象生動(dòng)的特點(diǎn),例如“黃鱔過(guò)籬笆一—彎彎曲曲”,這類(lèi)表達(dá)往往蘊(yùn)含著四川文化,在英語(yǔ)中不僅難以找到對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),更難以傳達(dá)其深層的文化意象和幽默感。此外,《家》反映了封建社會(huì)大家庭的衰落,其中的社會(huì)文化背景,如家族制度、宗法觀念等,在英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的概念,需要譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行大量的解釋和注釋?zhuān)?]

        綜上所述,方言的不可英譯性主要體現(xiàn)在方言的獨(dú)特語(yǔ)音、詞匯和表達(dá)方式上。這些問(wèn)題為譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn),但如果能恰當(dāng)處理,將會(huì)為讀者提供獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)。

        結(jié)論

        本研究強(qiáng)調(diào)方言翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還是文化傳遞的橋梁。盡管方言在語(yǔ)言形式和文化背景上具有不可譯性,但譯者不應(yīng)因此而放棄翻譯或忽視文化傳遞。翻譯者需具備深厚的語(yǔ)言功底,并深入理解源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的文化,以幫助讀者更好地理解源語(yǔ)言文化?!都摇纷鳛橹袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)的代表作,其方言使用和翻譯策略為相關(guān)研究提供了寶貴素材,并為未來(lái)翻譯實(shí)踐提供了參考。未來(lái)研究可進(jìn)一步探討如何在翻譯中有效傳達(dá)方言的情感色彩和文化意象,平衡忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化的關(guān)系,從而促進(jìn)文學(xué)作品的跨文化交流,展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳羲,曾紹義.巴金小說(shuō)的四川方言書(shū)寫(xiě)及其主要特征[J].當(dāng)代文壇,2021(2):102-107.

        [2]崔榮昌.四川方言的形成[J].方言,1985(1):6-14.

        [3]李如龍.論漢語(yǔ)方言的詞匯差異[J].語(yǔ)文研究,1982(2):133-141.

        [4]黃杰.《四川方言詞典》中部分詞語(yǔ)本字考釋?zhuān)跩]:今古文創(chuàng),2020(21):57-58.

        [5]覃洲.四川方言中疊字現(xiàn)象之豐富性探討[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2016(3):146-150.

        [6]黃勤,劉紅華.“忠實(shí)性叛逆”:沙博理之文學(xué)翻譯觀[J」.外國(guó)語(yǔ)文,2016,32(4):111-115.

        [7]任東升,郎希萌.譯者研究與譯本研究的結(jié)合:《家》沙博理英譯本研究展望[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2016,39(10):62-66.

        [8]解正明,徐從英.文學(xué)語(yǔ)言學(xué)的研究路徑[J].山東文學(xué)(下半月),2008(3):92-93.

        [9]張倩.對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的思考與踐行:美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家羅鵬教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2019,40(2):105-110.

        [10]趙師琦,畢小紅.四川方言探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(28):34-38.

        作者單位:西南交通大學(xué)

        猜你喜歡
        巴金英譯方言
        苗族古歌
        “人文灣區(qū)”建設(shè)背景下佛山粵劇文化英譯研究
        鄉(xiāng)村治理視域中的方言共同體重構(gòu)研究
        中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言特征探究及啟示
        新時(shí)代媒體融合下川酒文化外宣英譯研究
        翻譯傳播學(xué)視域下邕劇《一捧雪》劇本英譯研究
        涼山彝族四大方言區(qū)婚嫁歌《阿嫫妮惹》田野調(diào)查研究
        巴金 《火》:全民抗戰(zhàn) 浴火新生
        暖壺里裝著更多的故事
        亚洲成人av在线播放不卡| 一本色道久久综合狠狠躁| 国产精品三级一区二区按摩| 在线观看免费人成视频国产| 国产精品成人自拍在线观看| 精品无码国产自产拍在线观看| 亚洲国产成人精品无码区99| 亚洲AV秘 无码一区二区三区| 精品人妻日韩中文字幕| 精品亚洲成a人在线观看| 国产人与禽zoz0性伦| 色系免费一区二区三区| 国产一区二区三区护士| 国产精品久久久久久| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 99久久这里只精品国产免费| 日韩精品一区二区三区影音视频| 国产做无码视频在线观看| 久久亚洲精品无码va大香大香| 1234.com麻豆性爰爱影| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 日本高清视频永久网站www| 国产一区二区三区在线观看精品| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 水蜜桃精品一二三| 久久久久亚洲精品天堂| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 成人a级视频在线播放| 亚洲精品夜夜夜| 天堂视频一区二区免费在线观看 | 亚洲精品1区2区在线观看| 色多多a级毛片免费看| 亚洲成a人片在线观看导航| 熟女少妇精品一区二区三区| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 国产免费久久精品国产传媒| 亚洲中文字幕国产综合| 国产精品亚洲av三区亚洲| 国产成人综合亚洲精品| 国产粉嫩高清|