亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)藥典籍俄譯的術(shù)語生態(tài)研究

        2025-08-13 00:00:00余皓月蔡薇
        藝術(shù)科技 2025年8期
        關(guān)鍵詞:俄語術(shù)語語言學(xué)

        本文引用格式:余皓月,蔡薇.中醫(yī)藥典籍俄譯的術(shù)語生態(tài)研究[J].藝術(shù)科技,2025,38(8):40-42.

        中圖分類號:H35文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1004-9436(2025)08-0040-03

        0引言

        共建“一帶一路”背景下,中醫(yī)藥國際化呈現(xiàn)政策推動、市場擴(kuò)容與健康需求升級的疊加態(tài)勢,而術(shù)語翻譯作為文化傳播的“認(rèn)知基建”,直接決定中醫(yī)理論體系的跨文化可及性。

        第一,中醫(yī)藥典籍術(shù)語翻譯的意義。從文化傳播角度來看,中醫(yī)藥典籍術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯是跨越語言障礙、實(shí)現(xiàn)文化輸出的關(guān)鍵路徑。它有助于打破文化隔閡,使中醫(yī)藥所蘊(yùn)含的“天人合一”“陰陽平衡”等哲學(xué)思想被海外受眾接納,進(jìn)而豐富世界醫(yī)學(xué)文化的多樣性。在國際學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域,統(tǒng)一且規(guī)范的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)能確保中醫(yī)藥研究成果的準(zhǔn)確傳達(dá),促進(jìn)國內(nèi)外醫(yī)學(xué)界的合作與交流,推動中醫(yī)藥學(xué)科的發(fā)展,使其在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系中占據(jù)一席之地。

        此外,中醫(yī)藥典籍術(shù)語翻譯對于提升國家文化軟實(shí)力也意義重大。高質(zhì)量的翻譯作品能夠展現(xiàn)中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的專業(yè)性和科學(xué)性,增強(qiáng)國際社會對中醫(yī)藥文化的認(rèn)可與尊重,進(jìn)一步鞏固中國在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,為中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展鋪平道路,創(chuàng)造更加有利的文化環(huán)境。

        第二,中醫(yī)藥典籍俄譯的術(shù)語生態(tài)研究現(xiàn)狀綜述。隨著共建“一帶一路”倡議的推進(jìn),中醫(yī)藥國際化進(jìn)程加速,中醫(yī)藥典籍的俄譯工作及其術(shù)語翻譯研究的重要性日益凸顯。中醫(yī)術(shù)語翻譯的文章多為醫(yī)學(xué)或翻譯專業(yè)學(xué)者的成果,他們在各自專業(yè)領(lǐng)域具備深厚知識,但在翻譯時(shí),由于缺乏語言學(xué)理論依據(jù),且很少融合語言學(xué)知識,翻譯過程存在局限性。

        在國內(nèi),一些學(xué)者借助翻譯學(xué)理論,另一些則從跨學(xué)科維度切人,進(jìn)行學(xué)術(shù)研究與探索。吳純瑜(2015)利用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言、交際、文化三個維度分析了《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本中的文化負(fù)載詞;李成華(2016)以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為語料,探討了中醫(yī)藏象術(shù)語隱喻英譯的原則與策略[1]。

        醫(yī)學(xué)臨床研究是俄羅斯中醫(yī)研究的主要方向,相比之下,語言學(xué)層面的中醫(yī)翻譯研究成果數(shù)量有限。當(dāng)前,關(guān)于中醫(yī)翻譯的討論,核心集中在剖析其翻譯難點(diǎn)。例如格麗戈里耶娃(IpuropbeBaA.I.)分析了中醫(yī)術(shù)語翻譯的難點(diǎn),認(rèn)為“中國文化的特殊性和漢字的獨(dú)特性是中醫(yī)翻譯過程中的主要困難”[2};波波娃(IoIOBaⅡ.E.)則認(rèn)為,中醫(yī)翻譯的困難主要是“術(shù)語推廣與借用、術(shù)語規(guī)范性、術(shù)語多義性以及術(shù)語使用問題”[3]。

        1中醫(yī)藥典籍術(shù)語翻譯與生態(tài)語言學(xué)的結(jié)合

        生態(tài)語言學(xué)是一門研究語言與生態(tài)環(huán)境之間相互關(guān)系的交叉學(xué)科,結(jié)合了語言學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會學(xué)和認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域的理論,旨在探討語言如何影響人類對自然環(huán)境的認(rèn)知、態(tài)度和行為,以及生態(tài)環(huán)境如何反過來塑造語言的結(jié)構(gòu)和使用。生態(tài)語言學(xué)主要從兩個視角展開研究:從語言學(xué)中的生態(tài)視角來看,關(guān)注語言本身的多樣性和生命力,將語言視為生態(tài)系統(tǒng)的一部分,強(qiáng)調(diào)語言多樣性與生物多樣性的相似性;從生態(tài)問題中的語言學(xué)視角來看,分析語言如何通過話語、隱喻、敘事等方式建構(gòu)人類對自然世界的認(rèn)知,進(jìn)而影響環(huán)境行為。生態(tài)語言學(xué)將語言、語言使用、語言研究作為當(dāng)代生態(tài)問題的組成部分加以考察,具有應(yīng)用學(xué)科的特性[4]。

        生態(tài)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言與環(huán)境的相互關(guān)系,認(rèn)為語言是一個生態(tài)系統(tǒng),為中醫(yī)藥典籍術(shù)語翻譯提供了新視角。術(shù)語作為語言的組成部分,同樣具有生態(tài)屬性。在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中,將其視為一個生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行研究,有助于揭示術(shù)語之間的內(nèi)在聯(lián)系、術(shù)語與文化環(huán)境的依存關(guān)系,以及翻譯過程中術(shù)語生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)變化。然而,目前將生態(tài)語言學(xué)理論全面、深入應(yīng)用于中醫(yī)藥典籍俄譯實(shí)踐的研究較少,如何基于生態(tài)語言學(xué)構(gòu)建符合中醫(yī)認(rèn)知規(guī)律的俄語術(shù)語體系,仍有待進(jìn)一步探索。

        2中醫(yī)藥典籍俄譯術(shù)語生態(tài)失衡現(xiàn)象

        當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語的俄譯研究缺乏系統(tǒng)性,呈現(xiàn)重實(shí)踐、輕理論的傾向。研究多集中在具體翻譯方法和策略,或某一翻譯理論的指導(dǎo)作用,未能從宏觀角度深入剖析術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性。術(shù)語學(xué)本身系統(tǒng)性相對薄弱,而中醫(yī)術(shù)語系統(tǒng)更需要學(xué)者構(gòu)建,缺乏系統(tǒng)性理論指導(dǎo),限制了翻譯研究水平的提升和學(xué)科發(fā)展。

        許多已有的中醫(yī)術(shù)語俄語譯文不準(zhǔn)確。中醫(yī)術(shù)語的俄譯缺乏固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和語料庫,學(xué)者們翻譯時(shí)見解各異,導(dǎo)致“一詞多譯”“多詞一譯”等術(shù)語混亂現(xiàn)象頻發(fā),影響了中醫(yī)術(shù)語俄語譯文的穩(wěn)定性和規(guī)范性,使讀者在理解中醫(yī)術(shù)語時(shí)產(chǎn)生困惑,阻礙了中醫(yī)術(shù)語的廣泛傳播與規(guī)范使用。例如中醫(yī)的基本概念“氣”,指生命力時(shí)有譯者譯為“HacJIeICTBeHHag ?HeprH”,也有人將其譯為“IIepBHHagIи\";指“水谷之氣”時(shí)則有人譯為“I”[5]。直譯導(dǎo)致隱喻體系瓦解(如“五行”譯為“IITbЗJIeMeHTOB”,丟失“相生相克”的動態(tài)關(guān)系),類似生態(tài)系統(tǒng)失去關(guān)鍵物種后的鏈?zhǔn)椒磻?yīng)。

        例1:如陰陽在生理上,氣為陽,血為陰,病理上有陽邪、陰邪之分。

        譯文:B ΦH3HOJIOrHN HN-9TO H, a KPOBb ЗTO HHb.B IIaTOJIOrHN 3TO SHCKHe N HHbCKNe IaTOJOorHuecKue @aKTopbI[6].

        例2:水為陰,火為陽。陽為氣,陰為味。味歸形,形歸氣,氣歸精,精歸化;精食氣,形食味,化生精,氣生形。味傷形,氣傷精,精化為氣,氣傷于味[7]。

        譯文:UNcTaI cy6cTaHIINIsH IIpeTBOpHeTcaBHe6e,a MyTHaa cy6cTaHIHI HHb IIpeTBOpIeTcsB 3eMJe.3eMHag CHJIa IbIXaHHg IOIHHMaeTcs BBepX H cO3JIaeT o6JIaKa.He6ecHag CHJIa IbIXaHHI IBHKeTCI BHN3, IpeBpaIIaICb B IOKIb.McTOUHNKOM IOKI IBJIIeTcg 3eMHaI CNJa IbIXaHnI,a HcTOuHNKOM O6JIaKOB BJIeTcg He6ecHag CnJIa IbIxaHng[8]

        在例1中,“陰”“陽”的譯法較為直接和簡單,這種譯法在傳達(dá)概念時(shí)能讓熟悉中醫(yī)文化的俄語讀者快速識別出“陰”“陽”的概念,保留了中醫(yī)術(shù)語的獨(dú)特性。例2中,“陰”“陽”的譯法有所不同,對“陰”“陽”的描述更側(cè)重于對其特性(清濁)的闡釋,將“陽”描述為“ncTascy6cTaHInI(清的物質(zhì))”,“陰”描述為“MyTHaacy6cTaHINI(濁的物質(zhì))”。這種譯法對于不了解中醫(yī)基礎(chǔ)概念的俄語讀者來說,可能更容易從物質(zhì)特性角度去理解“陰”“陽”的含義。

        例1中,“氣”直接譯為“un”,同樣是采用拼音轉(zhuǎn)寫的方式。例2中,“氣”翻譯為“CMJIaIbIXaHN”,意思是“呼吸的力量”或“氣息的力量”。這種譯法更注重對“氣”的功能或表現(xiàn)形式的解釋,將“氣”與“呼吸”“力量”聯(lián)系起來,從動態(tài)和功能的角度去傳達(dá)“氣”的概念。

        中醫(yī)藥典籍俄譯的術(shù)語生態(tài)研究雖取得一定進(jìn)展,但仍存在諸多不足。未來研究需加強(qiáng)多學(xué)科合作,深入挖掘中醫(yī)術(shù)語的生態(tài)內(nèi)涵,建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和語料庫,注重文化輸出,構(gòu)建系統(tǒng)的理論框架,以推動中醫(yī)藥典籍俄譯工作的高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)文化在俄語世界的有效傳播。

        3社會文化對中醫(yī)藥典籍俄譯的影響

        生態(tài)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言、文化與社會環(huán)境的動態(tài)互動關(guān)系,

        認(rèn)為翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是不同文化生態(tài)系統(tǒng)之間的適應(yīng)與平衡過程。在中醫(yī)藥典籍的俄譯研究中,社會文化因素深刻影響著術(shù)語的翻譯策略、接受度及傳播效果。

        3.1文化認(rèn)知差異與術(shù)語翻譯的適應(yīng)性調(diào)整

        中醫(yī)藥理論(如“陰陽”“氣血”“經(jīng)絡(luò)”)植根于中國傳統(tǒng)哲學(xué)和自然觀,而俄羅斯文化則深受東正教、西方醫(yī)學(xué)及本土傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(如民間療法)的影響,兩者在認(rèn)知模式上存在顯著差異。生態(tài)語言學(xué)認(rèn)為,翻譯需在源語與自標(biāo)語的“生態(tài)位”中尋找平衡,既要保留中醫(yī)文化獨(dú)特性,又要適應(yīng)俄語受眾的認(rèn)知習(xí)慣,避免文化沖突導(dǎo)致語義“水土不服”[9]。

        3.2社會醫(yī)療體系對翻譯接受度的影響

        俄羅斯的社會醫(yī)療體系長期以來以現(xiàn)代西醫(yī)為主流,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)雖有一定發(fā)展,但整體處于補(bǔ)充地位。在這樣的社會語境中,中醫(yī)藥作為外來傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),面臨著既要彰顯自身特色,又要適應(yīng)當(dāng)?shù)蒯t(yī)療認(rèn)知框架的雙重挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)直接體現(xiàn)在中醫(yī)藥典籍的翻譯尤其是術(shù)語翻譯上。通過動態(tài)調(diào)整翻譯策略,術(shù)語翻譯能夠在保持中醫(yī)核心理念的基礎(chǔ)上,更好地融入自標(biāo)語的醫(yī)療文化生態(tài)。在翻譯過程中,譯者需要深入理解中醫(yī)理論的精髓,同時(shí)也要對目標(biāo)語的醫(yī)學(xué)體系和文化背景有充分的了解。這種跨文化的深度交流有助于構(gòu)建更具兼容性的術(shù)語體系,為中醫(yī)藥文化的傳播奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        3.3政策與學(xué)術(shù)生態(tài)的推動力

        在社會文化對中醫(yī)藥典籍俄譯的影響中,政策因素扮演著重要的推動角色?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語中俄對照國際標(biāo)準(zhǔn)》的確定,為中醫(yī)藥在俄語國家和地區(qū)的學(xué)術(shù)傳播、臨床實(shí)踐等活動提供了基礎(chǔ)支撐。這種政策性引導(dǎo)為中醫(yī)藥典籍俄譯工作提供了明確的方向和依據(jù),有助于提升術(shù)語翻譯的規(guī)范性和統(tǒng)一性,推動中醫(yī)藥術(shù)語在俄語世界的標(biāo)準(zhǔn)化傳播,同時(shí)也為中醫(yī)藥文化在俄語國家的學(xué)術(shù)認(rèn)可和實(shí)踐應(yīng)用奠定了基礎(chǔ),促進(jìn)了中醫(yī)藥在俄語地區(qū)的有序傳播與發(fā)展。

        4結(jié)語

        研究突破了傳統(tǒng)中醫(yī)翻譯研究多聚焦語言轉(zhuǎn)換技巧的局限,以生態(tài)語言學(xué)為框架,將術(shù)語視為“語言一文化一認(rèn)知”三位一體的生態(tài)系統(tǒng),揭示了其“整體關(guān)聯(lián)、動態(tài)平衡”的本質(zhì)特征,為中醫(yī)翻譯研究提供了“系統(tǒng)思維”新視角,推動學(xué)科從“技巧討論”轉(zhuǎn)向“生態(tài)規(guī)律探索”。然而,研究仍存在不足:當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語的俄譯研究缺乏系統(tǒng)性,呈現(xiàn)重實(shí)踐、輕理論的傾向,未能從宏觀角度深入剖析術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性;術(shù)語學(xué)本身系統(tǒng)性相對薄弱,中醫(yī)術(shù)語系統(tǒng)缺乏系統(tǒng)性理論指導(dǎo),限制了翻譯研究水平的提升和學(xué)科發(fā)展;已有的中醫(yī)術(shù)語俄語譯文存在不準(zhǔn)確、混亂的現(xiàn)象,缺乏固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和語料庫;將生態(tài)語言學(xué)理論全面、深入應(yīng)用于中醫(yī)藥典籍俄譯實(shí)踐的研究較少,構(gòu)建符合中醫(yī)認(rèn)知規(guī)律的俄語術(shù)語體系仍有待進(jìn)一步探索。

        參考文獻(xiàn):

        [1]IpHropbeBa A.I.TpyⅡHocTN IepeBoIa TepMnHOBTpaInIHoHHoi KnTaickon MeInuHHbI[J].Academy,2017(6): 4.

        [2]IIOIOBa Ⅱ.E. AHaJIN3 TpyⅡHOcTe, BO3HNKaIOⅢNX IIpHHepeBOIe TepMNHOBTpaINIHOHHOn KNTaiicKOnMeIHINHbI[J] .MoJoⅡon YqeHbIn,2015(11): 13.

        [3]XyaH-JIN H?i-1I3HH. HacTb IepBag:BoIIpOcbI O IIpOcTei1eM[M].Iep.b.b.BnHorpoIckoro.M:IIpoΦnT CTa,2013: 7.

        [4]范俊軍.生態(tài)語言學(xué)研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2005,37(2):6.

        [5]李經(jīng)緯.中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1995:155.

        [6]魯旭.《紅樓夢》俄譯本中醫(yī)元素俄譯研究[D].武漢:武漢大學(xué),2020.

        [7]孫麗麗.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)隱喻性術(shù)語俄譯策略研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2021.

        [8]劉德喜.中醫(yī)入門100問[M].北京:高等教育出版社,2016: 19.

        [9]黃永恒,譚惠璇,鄒鳳嬌,等.基于中醫(yī)藥理論及經(jīng)典方藥論新型冠狀病毒肺炎康復(fù)期后遺癥的治療[J].按摩與康復(fù)醫(yī)學(xué),2022,13(10):5-9.

        [3]楊成寅.陸抑非崇蘭草堂文集[M].香港:中國文化藝術(shù)出版社,2008:73.

        [4]李學(xué)勤,趙平安.字源[M].天津:天津古籍出版社,2013:871.

        [5]黃休復(fù).益州名畫錄[M].王中旭,校注.太原:山西教育出版社,2018:1.

        [6]毛亨傳,鄭玄箋,毛詩.明萬歷刊本影?。跰].濟(jì)南:山東友誼書社,1990:209.

        猜你喜歡
        俄語術(shù)語語言學(xué)
        信息化背景下基礎(chǔ)俄語課程思政教學(xué)改革探究
        基于“一帶一路”倡議探析國際商務(wù)英語翻譯策略
        中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語英譯的語言特征探究及啟示
        新時(shí)代媒體融合下川酒文化外宣英譯研究
        基于大語言模型的博物館外宣文本翻譯策略分析
        對AI說“謝謝”
        讀者(2025年16期)2025-08-15 00:00:00
        久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 国产一区二区三区4区| 亚洲av高清资源在线观看三区| 在线日本国产成人免费精品| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲av片不卡无码久久| 亚洲中文字幕av天堂| 亚洲av男人的天堂在线| 极品尤物一区二区三区| 日本大片在线看黄a∨免费| 成人无码无遮挡很H在线播放| 国产成人精品一区二三区在线观看| 日本真人添下面视频免费| 风间由美性色一区二区三区| 中文字幕久热精品视频免费| 久久久亚洲一区二区三区| 成熟了的熟妇毛茸茸 | 亚洲最大中文字幕熟女| 国产精品第一国产精品| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 亚洲精品无码不卡| 亚洲人成色777777老人头| 免费 无码 国产精品| 国产熟女自拍av网站| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 亚洲h视频| 日本不卡的一区二区三区| 变态调教一区二区三区女同| 午夜成人精品福利网站在线观看| 色欲AV无码久久精品有码| 中文字幕一区二区三区| 男人和女人做爽爽视频| 乱子真实露脸刺激对白| 国产av一区网址大全| 亚洲一区二区三区内裤视| 精品国产aⅴ无码一区二区| 精品无码一区二区三区小说| 最新中文字幕亚洲一区| 国产精品伦一区二区三级视频| 亚洲男人的天堂精品一区二区|