本文旨在探討中華思想文化術(shù)語俄語語料庫在教學(xué)中的運用,以自建中華思想文化俄語語料庫為研究對象,其中包含俄語術(shù)語700條,分析其在俄語教學(xué)中的具體應(yīng)用,研究該語料庫在教學(xué)中的優(yōu)勢和面臨的挑戰(zhàn)。研究首先系統(tǒng)梳理了中華思想文化術(shù)語的定義、特征及其在跨文化交流中的重要性,之后對中華思想文化術(shù)語俄譯歷史與現(xiàn)狀進行深入分析,并探討了翻譯過程中面臨的主要挑戰(zhàn),包括語言差異、文化差異和譯者因素。在此基礎(chǔ)上,提出了直譯與意譯相結(jié)合、注釋與解釋性翻譯以及文化適應(yīng)與創(chuàng)造性翻譯等策略。研究結(jié)果表明,中華思想文化術(shù)語俄語語料庫是一個復(fù)雜而系統(tǒng)的工程,其在教學(xué)中的應(yīng)用還需不斷探索。
0引言
隨著中國國際地位的提升和文化軟實力的增強,中華思想文化的對外傳播日益受到重視。“一帶一路”倡議使得中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷推進,中俄兩國在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交流日益密切。在這一背景下,翻譯的作用顯得越來越重要,準確理解和傳播中華思想文化術(shù)語成為促進兩國文化交流的重要環(huán)節(jié),俄語教學(xué)在培養(yǎng)跨文化交流人才方面發(fā)揮著越來越重要的作用。作為中華文明精髓的集中體現(xiàn),中華思想文化術(shù)語的翻譯與傳播在跨文化交流中扮演著關(guān)鍵角色。通過語言文字傳承和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,需要對中華思想文化核心術(shù)語進行全面、系統(tǒng)的梳理、闡釋、翻譯。然而,由于中俄兩國在語言、文化和思維方式上的巨大差異,中華思想文化術(shù)語的俄譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。與此同時,傳統(tǒng)的俄語教學(xué)往往局限于語言技能的培養(yǎng),對中華思想文化的融入不足。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,語料庫在教學(xué)中發(fā)揮越來越重要的作用,能夠進行教學(xué)資源的有效整合,中華思想文化俄語語料庫的構(gòu)建便為俄語教學(xué)提供了新的資源和工具。
本文的研究旨在系統(tǒng)探討中華思想文化術(shù)語俄語語料庫在教學(xué)中的應(yīng)用,梳理術(shù)語俄譯的現(xiàn)狀、問題及對策,以期為提高俄語教學(xué)質(zhì)量、促進中俄文化交流提供理論支持和實踐指導(dǎo)。研究首先梳理了中華思想文化術(shù)語的概念、翻譯現(xiàn)狀,然后分析在術(shù)語俄譯過程中面臨的問題及解決對策,最后討論語料庫在教學(xué)中的優(yōu)勢和面臨的挑戰(zhàn)。研究的意義在于,一方面,可以豐富跨文化翻譯理論,為中華思想文化術(shù)語的翻譯提供新的思路和方法;另一方面,可以為提升中華思想文化在俄語世界的傳播提供實踐指導(dǎo),促進中俄兩國人民之間的相互理解和友好交流。
1中華思想文化術(shù)語概述
中華思想文化術(shù)語是中華民族在長期歷史發(fā)展過程中形成的,反映其獨特的思維方式、價值觀念和文化傳統(tǒng)的核心概念和表達。這些術(shù)語不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵,也是中華文明精髓的集中體現(xiàn)。換言之,中華思想文化術(shù)語是由中華民族主體所創(chuàng)造,凝聚著中華人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞[2]。
為做好中華思想文化術(shù)語的整理和傳播工作,2014年經(jīng)國務(wù)院批準,設(shè)立“中華思想文化術(shù)語傳播工程”,旨在梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價值的思想文化術(shù)語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀準確地予以詮釋,傳播中國好聲音、講好中國故事。
中華思想文化術(shù)語是反映中華思想的世界觀、方法論和哲學(xué)社會科學(xué)思想體系,具有認知層面的抽象性、鮮明的歷史性和闡釋的語境性等特點[3]。從“仁”“義”“禮”“智”“信”等儒家核心概念,到“道”“氣”“陰陽”“五行”等道家思想,再到“禪”“空”“緣起”等佛教術(shù)語,中華思想文化術(shù)語構(gòu)成了一個龐大而復(fù)雜的體系。這些術(shù)語具有鮮明的特征:首先,它們往往具有高度的抽象性和概括性,一個術(shù)語可能涵蓋多重含義;其次,許多術(shù)語具有強烈的文化特異性,在其他文化中難以找到完全對應(yīng)的概念;再次,這些術(shù)語之間往往存在復(fù)雜的關(guān)聯(lián),形成一個有機的整體。在跨文化交流中,中華思想文化術(shù)語扮演著橋梁的角色。它們不僅是傳播中華文化的重要載體,也是其他文化理解中華文明的關(guān)鍵切入點。準確理解和恰當(dāng)翻譯這些術(shù)語,對于促進中外文化交流、增進相互理解具有重要意義。
2中華思想文化術(shù)語俄譯的歷史與現(xiàn)狀
中華思想文化術(shù)語的俄譯歷史可以追溯到18世紀,當(dāng)時俄羅斯?jié)h學(xué)開始興起。早期的翻譯工作主要由傳教士和外交官完成,他們主要關(guān)注儒家經(jīng)典著作的翻譯。19世紀末20世紀初,隨著俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展,更多中華思想文化著作被翻譯成俄語,翻譯質(zhì)量也有所提高。蘇聯(lián)時期,中華思想文化術(shù)語的翻譯得到了進一步發(fā)展,但受到意識形態(tài)的影響,部分術(shù)語的翻譯存在偏差。
進入21世紀,隨著中俄關(guān)系的深化和文化交流的加強,中華思想文化術(shù)語的俄譯工作迎來了新的發(fā)展機遇。大量中國古典文獻和現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作被翻譯成俄語,翻譯的準確性和系統(tǒng)性都有了顯著提高。然而,當(dāng)前的俄譯工作仍面臨著諸多挑戰(zhàn)。首先,現(xiàn)有譯本的質(zhì)量參差不齊,部分術(shù)語的翻譯仍存在爭議;其次,缺乏統(tǒng)一的術(shù)語翻譯標準,導(dǎo)致同一術(shù)語在不同語境下可能有不同譯法;再次,對新興中華思想文化術(shù)語的翻譯滯后,難以滿足日益增長的文化交流需求。
與此同時,文化術(shù)語翻譯研究的問題域尚未完全確立,這一點直觀地體現(xiàn)在相關(guān)研究文獻關(guān)鍵詞的選擇與使用上。據(jù)初步調(diào)研,相關(guān)研究多以“文化負載詞”“文化關(guān)鍵詞”“文化專有項”為核心關(guān)鍵詞,說法不一[4]。就文化術(shù)語翻譯研究來看,分為三個階段:1992年—2005年為第一階段潛伏期,2006年—2014年為第二階段發(fā)展期,2015年至今為第三階段繁榮期。2015年,“中華思想文化術(shù)語庫”立項,是文化術(shù)語翻譯研究重要的歷史機遇。國外研究可以分為兩個階段:1992年—2012年為第一階段潛伏期,2013年至今為第二階段繁榮期,其得益于視聽翻譯研究的快速發(fā)展4。
3中華思想文化術(shù)語俄譯的主要挑戰(zhàn)
中華思想文化術(shù)語的俄譯傳播對于促進中俄文化交流具有深遠意義。首先,它有助于俄羅斯民眾更好地理解中國文化的深層內(nèi)涵,增進兩國人民之間的相互理解和友誼。其次,通過術(shù)語的準確翻譯和傳播,可以展示中華文化的獨特魅力,提升中國文化的國際影響力。
此外,中華思想文化術(shù)語的俄譯傳播還能為學(xué)術(shù)交流提供便利,促進兩國在哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的深入對話。這不僅有利于中華文化的對外傳播,也能為俄羅斯學(xué)者研究中國文化提供可靠的工具和參考。
目前,中華思想文化術(shù)語的俄譯傳播已取得一定成果。一些重要的中華思想文化典籍已被翻譯成俄語,如《論語》《道德經(jīng)》等。同時,中俄兩國學(xué)者也合作編纂了一些專門的雙語術(shù)語詞典,為術(shù)語的準確翻譯提供了參考。
然而,中華思想文化術(shù)語的俄譯面臨諸多挑戰(zhàn)。首先,由于中俄兩種語言和文化體系的巨大差異,許多中華思想文化術(shù)語在俄語中缺乏完全對應(yīng)的表達,給翻譯工作帶來很大困難。漢語和俄語屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)、表達方式等方面存在顯著差異。例如,漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)松散,而俄語重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴謹。這種差異使得在翻譯過程中很難保持原文的語言風(fēng)格和修辭效果。此外,漢語中存在大量多義詞和同音詞,如何在俄語中找到準確的對應(yīng)詞也是一個難題。以上所存在的問題導(dǎo)致現(xiàn)有翻譯質(zhì)量參差不齊,部分術(shù)語的翻譯存在偏差或誤解,影響了傳播效果。
文化差異是另一個主要挑戰(zhàn)。中華思想文化術(shù)語往往植根于中國特定的歷史文化背景,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。例如,“孝”這一概念不僅指子女對父母的尊敬,這包含了一系列復(fù)雜的社會倫理關(guān)系。在俄羅斯文化中,很難找到一個完全對應(yīng)的概念。這種文化差異可能導(dǎo)致目標讀者難以準確理解術(shù)語的含義,甚至產(chǎn)生誤解。
譯者因素也是影響翻譯質(zhì)量的重要方面。理想的譯者不僅需要精通兩種語言,還要對兩種文化有深入的理解。然而,現(xiàn)實中同時具備這兩種能力的譯者并不多。此外,譯者的個人理解、文化立場和翻譯目的也會影響翻譯效果。例如,有些譯者可能傾向于采用歸化策略,使譯文更符合目標語讀者的習(xí)慣,但這可能導(dǎo)致源語文化的失真;而采用異化策略雖然能保留源語文化特色,但可能影響譯文的可讀性。
術(shù)語翻譯不同于一般的文本類翻譯,其語言形式轉(zhuǎn)換的符號空間所限與概念意義再生的文化隔膜往往并存,實踐難度較大。尤其是那些孕育于特定民族文化土壤,作為民族思想基因的文化術(shù)語,它們帶有深刻的“生活世界”烙印,體現(xiàn)了特定的民族文化傳統(tǒng)、認知思維以及核心價值,文化異質(zhì)性鮮明,其翻譯實踐更具挑戰(zhàn)性。然而,這些文化術(shù)語的翻譯恰恰是跨文化交際中不可或缺的重要內(nèi)容,是人類文化多樣性的精髓與靈魂所在,實踐意義重大。思想文化核心術(shù)語翻譯實踐在不同層面有不同要求,目的是在文化平等對話的基礎(chǔ)上真實、高效地傳達術(shù)語概念。
4中華思想文化術(shù)語俄譯策略探討
面對上述挑戰(zhàn),需要采取多元化的翻譯策略。首先,直譯與意譯相結(jié)合是一種有效的方法。對于文化負載較重的術(shù)語,可以采用直譯加注釋的方式,既保留原文形式,又通過注釋解釋其文化內(nèi)涵。例如,“陰陽”可以直譯為“MHb-H”,然后通過注釋說明其哲學(xué)含義。對于一些抽象概念,可以采用意譯法,用目標語中相近的概念來表達。例如,“仁”可以譯為“yeJIOBeKOJIIO6He”(仁愛)。
注釋與解釋性翻譯是另一種重要策略。通過在譯文后添加注釋,可以詳細解釋術(shù)語的文化背景、歷史淵源和哲學(xué)內(nèi)涵。這種方法特別適用于翻譯經(jīng)典文獻或?qū)W術(shù)著作。例如,在翻譯《論語》時,可以對“君子”這一概念進行詳細解釋,說明其在儒家思想中的地位和內(nèi)涵。此外,還可以采用解釋性翻譯,即在譯文中直接融入解釋性內(nèi)容。例如,將“禮”譯為“pHTyaIn?THKeT”(禮儀),以突出其雙重含義。
文化適應(yīng)與創(chuàng)造性翻譯是應(yīng)對文化差異的有效方法。文化適應(yīng)強調(diào)在翻譯過程中考慮目標語讀者的文化背景和接受能力,對原文進行適當(dāng)調(diào)整。例如,在翻譯“孝”時,可以結(jié)合俄羅斯文化中重視家庭價值的傳統(tǒng),將其譯為“CbIHOBHIIIOITHTeJIbHOCTb”(子女的尊敬)。創(chuàng)造性翻譯則鼓勵譯者在忠實于原文精神的基礎(chǔ)上,進行適度的創(chuàng)新。例如,將“道”譯為“ⅡyTb”(道路),既保留了原文的隱喻性,又符合俄語的表達習(xí)慣。
5中華思想文化術(shù)語語料庫在俄語教學(xué)中的應(yīng)用
中華思想文化術(shù)語是中華文明五千年積淀的精華,承載著中華民族的哲學(xué)思想、價值觀念和文化傳統(tǒng)。這些術(shù)語具有深厚的文化內(nèi)涵和獨特的表達方式,如“仁”“義”“禮”“智”“信”等概念,不僅反映了中國古代哲學(xué)思想的核心,也體現(xiàn)了中華民族的思維方式和價值取向。
在俄語教學(xué)中引入中華思想文化術(shù)語具有重要意義。首先,它有助于俄語學(xué)習(xí)者深入理解中華文化的精髓,提高跨文化交際能力。其次,掌握這些術(shù)語的準確俄語表達,能夠幫助學(xué)習(xí)者在與俄羅斯人交流時更好地傳播中華文化,促進文化交流。此外,在“一帶一路”倡議背景下,培養(yǎng)既精通俄語又深譜中華文化的復(fù)合型人才,對于推動中俄各領(lǐng)域合作具有重要意義。因此,將中華思想文化術(shù)語系統(tǒng)性地納入俄語教學(xué),不僅是語言教學(xué)的需要,更是文化傳播和國家戰(zhàn)略的需求。
本文以中華思想文化術(shù)語庫(https://shuyukuchinesethought.cn/)為原始語料來源,該術(shù)語庫中共包含1200條術(shù)語,含十六種語言,但缺少俄語,故筆者以該術(shù)語庫中700條白俄羅斯語術(shù)語為初始語料,將其翻譯成俄語,建設(shè)成為中華思想文化俄語數(shù)據(jù)庫,用于課程教學(xué)中。在具體教學(xué)過程中對術(shù)語庫的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,在課堂教學(xué)中,教師利用術(shù)語庫中的術(shù)語解釋和例句,幫助學(xué)生更好地理解中華思想文化的核心概念。例如,在講解“仁”(?Hb/yeJIOBeKOJIIO6He)這一概念時,調(diào)取術(shù)語庫中相關(guān)的俄語解釋、例句和文化背景介紹,使學(xué)生能夠全面、深入地理解這一概念的內(nèi)涵和應(yīng)用。其次,在課外學(xué)習(xí)中,學(xué)生可以自主使用術(shù)語庫進行復(fù)習(xí)和拓展學(xué)習(xí)。術(shù)語庫提供了豐富的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣和需求,選擇不同的模塊進行學(xué)習(xí)。中華思想文化術(shù)語庫在俄語教學(xué)中具有顯著優(yōu)勢。首先,它提供了豐富、系統(tǒng)的學(xué)習(xí)資源,使學(xué)生能夠全面、深入地了解中華思想文化。與傳統(tǒng)的教科書相比,術(shù)語庫內(nèi)容更加豐富,能夠滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。其次,術(shù)語庫的檢索和使用非常方便,學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣和需求,快速找到所需信息,提高學(xué)習(xí)效率。
6結(jié)語
本文的研究系統(tǒng)探討了中華思想文化術(shù)語俄譯的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)及對策,分析了中華思想文化術(shù)語庫在教學(xué)中的應(yīng)用。研究表明,中華思想文化術(shù)語的俄譯是一個復(fù)雜而系統(tǒng)的工程,面臨著語言差異、文化差異和譯者因素等多重挑戰(zhàn)。為應(yīng)對這些挑戰(zhàn),我們需要采取多元化的翻譯策略,包括直譯與意譯相結(jié)合、注釋與解釋性翻譯以及文化適應(yīng)與創(chuàng)造性翻譯等。采用以上策略所建成的中華思想文化術(shù)語庫在俄語教學(xué)中的應(yīng)用為提高教學(xué)質(zhì)量、促進中俄文化交流提供了新的可能性。
總之,中華思想文化術(shù)語庫在俄語教學(xué)中的應(yīng)用是一項長期而系統(tǒng)的工程,需要教育界、學(xué)術(shù)界和技術(shù)界的共同努力。通過不斷探索和創(chuàng)新,我們可以更好地利用術(shù)語庫資源,提高俄語教學(xué)質(zhì)量,促進中俄文化交流,為培養(yǎng)新時代的跨文化人才做出貢獻?!?/p>
引用
[1]章思英,歐陽騫.中國核心術(shù)語的傳承創(chuàng)新與國際傳播實踐[J].中國出版,2022(20):38-41.
[2]姜海龍.傳播思想文化術(shù)語展現(xiàn)中華民族風(fēng)采——“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代釋譯與運用”學(xué)術(shù)研討會綜述[].文化軟實力研究,2016,1(4):101-104.
[3]蒙嵐.中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語英譯的對外傳播研究[].上海翻譯,2021(3):56-60.
[4]黃鑫宇,劉潤澤.當(dāng)代視域下文化術(shù)語翻譯研究的可視化分析[].外語學(xué)刊,2024(1):54-60.
[5]魏向清.從“中華思想文化術(shù)語”英譯看文化術(shù)語翻譯的實踐理性及其有效性原則[].外語研究,2018,35(3):66-71+111-112
[6]黃鑫宇,魏向清.認知術(shù)語學(xué)視角下中華思想文化核心術(shù)語翻譯的概念建構(gòu)模型——以“天”相關(guān)術(shù)語為例].中國翻譯,2020,41(5):88-97.
本文得到2024年甘肅省教育廳高校教師創(chuàng)新基金項目“中華思想文化術(shù)語”在甘肅高校外語專業(yè)的翻譯教學(xué)研究的資助;系2024年度蘭州理工大學(xué)創(chuàng)新課程(俄羅斯城市歷史文化選讀)的階段性成果;2025年度蘭州理工大學(xué)校企合作課程(翻譯理論與實踐2)的階段性成果(2024A-029)作者簡介:葡金鳳(1990一),女,甘肅定西人,博士研究生,副教授,就職于蘭州理工大學(xué)。