亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)旅游翻譯語料庫研究熱點與前瞻

        2025-08-21 00:00:00吳熙劉汪洋
        中國科技術語 2025年3期
        關鍵詞:紅色旅游語料庫聚類

        中圖分類號:H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.025

        Review on Tourism Translation Corpora in China: A Visual Analysis Based on CiteSpace//WU Xi, LIU Wangyang

        Abstract:Underthedemandsofhig-qualitydevelopmentinthe“BeltandRoadInitiative\"andtherequirementsforenhancinginternationalcommunicationcapabilitiesinteneratoursmtaslationservsasavitalcos-lturaledmforbudingterulural cognitivecommunitiesdvancingcturaladtouismdscoursesystems,and“telingCina’sstries wel.Teknowledgemapsed onCiteSpace shows that theresearchondomestictourism translationcorpora presentsatrendof dynamicadaptationandcontinuous development,andhasdistictfeatures intermsofthedevelopmentcontext,thescaleofresearch subjectsandresearchotspots.

        Keywords: tourism English ; corpus-based translation ;knowledge map

        0 引言

        隨著“一帶一路”倡議的深入實施,語言服務的研究任務諸如文化差異引發(fā)的誤譯、語言風格的不統(tǒng)一及信息傳達不準確等問題,使旅游翻譯實踐面臨挑戰(zhàn)。語料庫技術作為一種大規(guī)模語言數(shù)據(jù)集合,能夠自動識別并提取旅游文本的關鍵信息,為翻譯研究提供豐富的語言實例、數(shù)據(jù)支撐及標準化的語言風格和術語體系。面對構建文旅融合國際傳播新格局的戰(zhàn)略部署及“一帶一路”倡議下“講好中國故事,傳遞好中國聲音”對旅游翻譯發(fā)展的新要求,本文運用CiteSpace可視化知識圖譜工具,系統(tǒng)梳理分析近20年國內(nèi)旅游翻譯語料庫的研究進展及發(fā)展趨勢,對旅游外宣和國內(nèi)旅游業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展具有一定意義。

        1 研究設計

        1.1 研究數(shù)據(jù)來源

        研究數(shù)據(jù)源自中國知網(wǎng)文獻索引數(shù)據(jù)庫。以“旅游語料庫”為主題詞進行檢索,采用同義詞擴展,共檢索文獻502篇,剔除低相關度及非研究性文獻,得到125篇有效文獻,并從中提取、儲存了相關文本數(shù)據(jù)。

        1.2 研究工具

        研究采用可視化分析軟件CiteSpace6.4.R1版作為文獻計量和知識圖譜分析工具。CiteSpace有效避免了描寫性綜述中常見的主觀臆斷與視野局限,有助于直觀展示旅游翻譯語料庫的研究前沿與發(fā)展脈絡。將參數(shù)設置YearsPerSlice(時間切片)為1年;Links(連接算法)為Cosine,TopN(閾值)為50;可視化形式選擇ClusterViewStatic,以文獻歷時分布、研究力量布局、學科結構及熱點、知識基礎及前沿、結構變異分析為研究路徑,全局呈現(xiàn)旅游翻譯語料庫的研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢

        2 數(shù)據(jù)分析

        2.1 發(fā)文量分析

        國內(nèi)旅游英語語料庫翻譯研究呈現(xiàn)出逐年增長趨勢,發(fā)文量與國家旅游政策出臺、地方文化推廣以及旅游業(yè)的轉(zhuǎn)型升級緊密相連。2005—2014年,國內(nèi)學者開始零星地探討旅游英語語料庫話題,自2015年以來,語料庫翻譯研究逐漸受到學界重視。同時在國家發(fā)展改革委、外交部等部門對“一帶一路\"英譯規(guī)范化的推動下,發(fā)文量達到了17篇。2019—2021年發(fā)文峰值為20 篇。2021 年至今,發(fā)文增速雖有波動但平均仍呈現(xiàn)較高水平的增長趨勢。整體來看,近二十年的研究發(fā)文量穩(wěn)中有增,“引進來,走出去”戰(zhàn)略和“旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃”的實施使旅游英語翻譯的研究價值日益凸顯。

        2.2 作者分析

        發(fā)文量前十名的研究主體地域主要集中于紅色文化旅游資源豐富地區(qū),且具有地域廣泛性。魏黎等學者以安徽省為例,探討了紅色旅游雙語語料庫構建對提升英譯質(zhì)量和傳播紅色文化方面的重要作用[1];熊婧等學者聚焦江西紅色旅游景區(qū),基于類比語料庫和計量語言學等方法,指出紅色旅游文本中式英語現(xiàn)象突出等問題[2-3]。有學者通過漢英平行語料庫、文本類比語料庫,揭示旅游景區(qū)公示語翻譯不規(guī)范等問題,為當今外語教學和翻譯規(guī)范提供了參考[4-6]。研究內(nèi)容顯示,紅色旅游是旅游翻譯語料庫研究的主要方向。其中,贛南等紅色老區(qū)研究較多,西北地區(qū)紅色旅游翻譯研究相對較少。研究主體呈現(xiàn)出單位單一、地區(qū)單一的傾向,研究合作密度偏低;學術資源的共享與整合相對較少,一定程度上限制了研究的多樣性和創(chuàng)新性

        3 研究熱點

        3.1 研究主題共現(xiàn)分析

        通過以關鍵詞為節(jié)點進行可視化分析,得到節(jié)點(N)149個,線段(E)282個,網(wǎng)絡密度(D)0.056,其中節(jié)點之間的緊密程度反映該領域的核心主題,節(jié)點大小反映頻次高低。“語料庫”“翻譯”“旅游文本”等為出現(xiàn)頻次最高的關鍵詞(表1),頻次分別為51、18、12,關鍵詞頻次與話題熱度呈正相關;中心性反映其在網(wǎng)絡中的影響力,中心性高低與該關鍵詞重要性呈正相關。中心性最高(1.01)的關鍵詞為“語料庫”,“紅色旅游”雖出現(xiàn)頻次相對較低,但中心性數(shù)值相對于頻次排位來說較大,說明與其他關鍵詞存在較強的共現(xiàn)關系,具有中介作用,是旅游翻譯語料庫研究的重要切入點,如選取井岡山等紅色革命老區(qū)及革命歷史博物館等為個案,通過構建英漢雙語語料庫,解決講解詞譯文碎片化、中式英語、文化誤譯及術語不規(guī)范等問題。

        表1國內(nèi)旅游英語語料庫翻譯研究高頻關鍵詞知識圖譜
        續(xù)表1

        3.2 研究熱點聚類分析

        將時間切片(slice)設置為一年,“NodeTypes中選擇“Keyword”,利用尋徑(pathfinder)算法,由軟件自動抽取聚類,經(jīng)過相同或類似聚類統(tǒng)一歸并后,得到關鍵詞聚類網(wǎng)絡圖譜(圖1)。聚類分析結果顯示,聚類模塊性指數(shù)Q值為 0.5868,gt;0.3 表明聚類結構顯著;聚類輪廓性指數(shù)S值為0.9182,gt;0.7 則聚類結構明顯、合理可信。

        圖1國內(nèi)旅游英語語料庫翻譯研究關鍵詞聚類知識圖譜

        關鍵詞聚類顯示,研究集中在三大范疇:一是旅游英語翻譯的本體性研究(旅游文本等,聚焦旅游英語翻譯的基本屬性與特征);二是旅游英語翻譯的應用性研究(紅色旅游、旅游外宣等,探討翻譯在特定旅游場景中的應用及其社會文化價值);三是旅游英語翻譯的創(chuàng)新方法研究(“游客凝視”“一庫雙?!钡?,關注翻譯效果、旅游新需求)。

        3.2.1 旅游翻譯的本體性研究

        旅游英語的語言特點、翻譯原則及策略等基礎問題成為研究重點,如在話語分析的框架下探索旅游翻譯語料庫的構建、從語義搭配視角分析公示語翻譯的問題;旅游景區(qū)文本翻譯的準確性和文化適應性也成為關鍵內(nèi)容。如何保持旅游翻譯文本貼近原文文化內(nèi)涵和語境,仍然是當今學界不斷探索的課題。

        3.2.2 旅游翻譯的應用性研究

        使用翻譯策略強化旅游景區(qū)的國際品牌形象,注重翻譯的文化傳播功能,中國革命歷史和傳統(tǒng)文化等紅色旅游文化翻譯成為重點,如基于語料庫建設,分析遼寧、陜西、安徽、廣西等省市的地域文化,特別是紅色旅游文化的傳播需求和傳播效果,以加強中國文化外宣、擴大中國旅游的國際影響力與知名度。

        3.2.3 旅游翻譯的創(chuàng)新性研究

        隨著翻譯技術和人工智能的發(fā)展,智慧旅游理念與語料庫翻譯研究進一步結合。探討地區(qū)性雙語旅游語料庫構建,如湘西旅游翻譯語料庫、手機APP[7] ;從游客視角出發(fā),分析游客的凝視行為、認知特點等[8-9];“一庫雙模\"技術(即教學應用模式和通用翻譯模式)的應用則為旅游英語語料庫的構建和管理提供了新的思路和方法[10] 。

        4 研究趨勢

        4.1 關鍵詞聚類時區(qū)分析

        關鍵詞聚類時區(qū)圖譜(圖2)顯示,旅游翻譯語料庫研究歷程歷經(jīng)三個階段

        圖2國內(nèi)旅游翻譯語料庫研究關鍵詞聚類時區(qū)圖譜

        4.1.1 初步探索階段(2000—2010 年)

        初步探索階段的研究主要集中在語料庫的構建與翻譯策略的探討上。隨著旅游翻譯在跨文化交際中的重要性與日俱增,旅游文本的設計理念開始受到重視。學界開始關注旅游文本的功能特點與翻譯需求,嘗試從語言學和翻譯學的角度提出針對性的翻譯策略和方法,為后續(xù)的語料庫建設與應用奠定了理論基礎。

        4.1.2 快速發(fā)展階段(2011—2015年)

        2011年后,語料庫的建設與應用取得了顯著進展。安康、皖南、贛南等地域性紅色旅游英漢平行語料庫相繼建立。語篇分析、語言特征研究等方法的引入,提升了旅游翻譯的質(zhì)效。旅游景區(qū)公示語等特定領域的語料庫建設與研究成為熱點。2015年前后,旅游翻譯的研究領域進一步拓展,翻譯在推動旅游業(yè)發(fā)展、促進跨文化交流等方面的作用日益凸顯。同時,機器翻譯、智能輔助翻譯等新技術在旅游翻譯中的應用也逐漸受到重視

        4.1.3 多元化發(fā)展階段(2016年至今)

        隨著學者們對翻譯策略、翻譯共性、翻譯失誤等深層次問題關注度的提升,詞匯特征、旅游英語、一庫雙模等概念的提出,為語料庫翻譯研究提供了新的視角和方法。2019年前后,隨著“一帶一路”倡議的深入推進,研究呈現(xiàn)多元化趨勢:研究視角從翻譯策略拓展到翻譯教學、文化傳播等領域;研究對象也從地域性自建語料庫擴展到全國性、國際性語料庫;研究方法更加注重實證研究和跨學科交叉研究。這些變化不僅推動了語料庫翻譯研究的深入發(fā)展,也為旅游業(yè)的國際化進程提供了有力支持

        4.2 關鍵詞突現(xiàn)檢測

        關鍵詞進行突現(xiàn)檢測(圖3)顯示,“旅游資料”于2004年首次突現(xiàn),關鍵詞突現(xiàn)強度(strength)為22.68,且持續(xù)至2011年。而\"文化差異\"突現(xiàn)強度為6.47,表明其在旅游翻譯及文化傳播中的重要性得到關注。“接受美學”突現(xiàn)強度為5.31,從2009 年持續(xù)到2014年,反映出學者們在旅游翻譯及文化傳播研究中對受眾接受效果和審美體驗的關注?!凹t色旅游”和“紅色文化”等關鍵詞在近年的顯著突現(xiàn),反映出國內(nèi)旅游翻譯及文化傳播研究對紅色文化的關注。

        5 研究結論

        知識圖譜表明,國內(nèi)旅游翻譯語料庫研究已初步構建起具有中國特色的學術框架體系,且隨著國內(nèi)旅游翻譯服務業(yè)的發(fā)展與國際交流合作需求的增長,在研究主體、發(fā)展趨勢、研究熱點等方面呈現(xiàn)鮮明特征。從時間分布來看,受旅游業(yè)的發(fā)展、國際交流的需求以及國家政策影響,國內(nèi)旅游翻譯語料庫相關研究呈現(xiàn)出逐年增長趨勢。從空間分布來看,旅游翻譯語料庫領域的研究主體規(guī)模已初步形成,但合作密度不高,革命發(fā)源地西北地區(qū)等紅色文化豐富地區(qū)的旅游翻譯外宣研究有待拓展。從熱點分布來看,研究主題涵蓋對旅游英語翻譯的基本屬性與特征的本體性研究、旅游翻譯實踐及社會文化價值的應用型研究和創(chuàng)新方法研究,研究的學理化和系統(tǒng)性有待進一步加強。從熱點演進來看,國內(nèi)旅游英語語料庫翻譯研究經(jīng)歷了初步探索階段、快速發(fā)展階段和多元化發(fā)展階段。研究視角從宏觀轉(zhuǎn)向多維,研究對象由單一轉(zhuǎn)向系統(tǒng),研究內(nèi)容從同質(zhì)化轉(zhuǎn)向多元化,研究方法從質(zhì)性分析轉(zhuǎn)向定量與混合研究范式并存。

        參考文獻

        [1]魏黎.紅色旅游雙語語料庫的構建及應用:以安徽省為例[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2018,15(4):124-126.

        [2]熊婧.江西省旅游翻譯語料庫的創(chuàng)建和應用[J].南昌師范學院學報,2021(5):77-80.

        [3]鄧.江西紅色旅游資源英漢語料庫的構建與教學研究[J].亞太教育,2016(19):133.

        [4]鄧曉宇,胡小婕,宋長健.基于類比語料庫的紅色旅游文本語言分析研究[J].江西理工大學學報,2015(6):102-106.

        [5]李德超,唐芳.基于類比語料庫的英語旅游文本文體特征考察[J].中國外語,2015(4):88-96.

        [6]馬彩梅,朱益平.陜西省旅游景區(qū)公示語漢英平行語料庫的設計與建設[J].西安外國語大學學報,2013(1):113-116.

        [7]蔣林,李艷琴.面向翻譯碩士的湘西旅游翻譯語料庫建設與應用探索[J].教育研究,2019,2(12):128-130.

        [8]蔣曉萍,楊春園.基于語料庫的中美游客凝視分析及其對旅游翻譯的啟示[J].廣州大學學報(社會科學版),2015(5) :91-96.

        [9]陳晨,宋昌耀,厲新建.游客凝視的解構與再認識[J].旅游學刊,2024(8):16-27.

        [10]耿素.內(nèi)蒙古生態(tài)旅游資源漢英翻譯語料庫的設計與應用[J].語文學刊,2016,(10):25-27.

        猜你喜歡
        紅色旅游語料庫聚類
        基于語料庫的中國主流英文媒體對5G的話語建構研究
        基于泛化中心聚類的時間序列缺失數(shù)據(jù)填補方法
        基于優(yōu)化k一means的沂水麒麟雪茄莊園氣象適宜性分析
        語料庫文體學視域下維多利亞時代英國作家的性別敘事研究
        基于FCM聚類的電力用戶需求響應潛力評估
        基于改進K-means十十聚類算法的汽車行駛工況構建
        大語言模型賦能語料庫建設的方法探究
        網(wǎng)絡社會事件評論的高頻詞情感語料庫構建研究
        建黨百年紅色旅游百條精品線路
        云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
        紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
        中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
        国产欧美日韩综合精品一区二区| h视频在线观看视频在线| 日韩人妻免费视频一专区| 人妻少妇精品无码专区| 亚洲av无码一区二区三区系列| 最新国产女主播福利在线观看 | 日本av一区二区在线| 少妇久久久久久被弄高潮| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲熟妇大图综合色区| 快射视频网站在线观看| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 亚洲欧洲日产国码久在线| 91色综合久久熟女系列| 丰满少妇a级毛片| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 青青草一级视频在线观看| 看女人毛茸茸下面视频| 国产精品欧美一区二区三区| 中字无码av电影在线观看网站| 日韩av综合色区人妻| 国产自国产自愉自愉免费24区| av无码免费永久在线观看| 国产人成无码视频在线1000| 亚洲一区二区蜜桃视频| 国产在线精品一区二区三区直播| 精品丝袜人妻久久久久久| 国产亚洲精品成人av在线| 日韩熟女系列中文字幕| 国产成人久久精品激情| 美女超薄透明丝袜美腿| 亚洲女同免费在线观看| 久久99精品久久水蜜桃| 国产精品不卡无毒在线观看| 国产一区二区三区特黄| 97久久国产亚洲精品超碰热| 欧美老妇与禽交| 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 99噜噜噜在线播放| av片在线观看免费|