亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大語言模型背景下的術(shù)語翻譯研究:現(xiàn)狀、問題與展望

        2025-08-21 00:00:00朱玉彬王梓
        中國科技術(shù)語 2025年3期
        關(guān)鍵詞:術(shù)語模態(tài)學(xué)科

        中圖分類號:H083;H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.002

        Term Translation in the Context of Large Language Models: Current Status,Problems and Prospects// ZHU Yubin,WANG Zi

        Abstract:Basedonareviewof thecurentstatusand problemsoftermtranslationresearchweexaminetheimpactofLargeLanguage Models(LLMs)onboththepracticalandtheoreticalexplorationoftermtranslation.Wfoundthat,duetothespecialityofterinolo gy,curent tertranslationrseachprimarilyfousesonpracticaludiesofdisciplie-spcifictetransationandlackscopr siveandsystematicinvestigationsintotheconstructiooftermsystemandtheoryoftermtranslation.WethinkLLMsoptiiesmultilingual termtranslationmanagementandetrievalpromotesthein-depthdvelopmentof tesystemandtheoryoftertraslation, andprovidesnewtheoreticalperspectivesontermtranslationresearch.Inthefuture,researchersshouldfullutilizeLLMsand integratetetranslationwithteorsfroothrdiscipliesonceratingontheessentialaributesandkeycharacteristsof te translation,so as to steer the research toward the ontology of term translation.

        Keywords : term; concept ; term system ; term translation; Large Language Model (LLM)

        0 引言

        語言模型擁有強(qiáng)大的文本生成和語義理解能力,是自然語言處理中的核心技術(shù)之一。語言模型的主要目標(biāo)是“建模自然語言的概率分布”[1],即評估一個(gè)給定的詞序列在真實(shí)世界中出現(xiàn)的概率。語言模型大致經(jīng)歷了基于規(guī)則的語言模型、統(tǒng)計(jì)語言模型、神經(jīng)語言模型、預(yù)訓(xùn)練語言模型和大語言模型這五個(gè)發(fā)展階段。這些模型利用強(qiáng)大的自然語言處理技術(shù)和學(xué)習(xí)策略,在邏輯推理、語義理解和文本生成等領(lǐng)域取得了顯著突破。現(xiàn)階段,大語言模型是“一種由包含數(shù)百億以上參數(shù)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的語言模型”[1]。2020 年,OpenAI公司推出了擁有1750億參數(shù)的GPT-3模型,這些參數(shù)使模型能夠捕捉到語言中的復(fù)雜模式和細(xì)微差別,從而生成高質(zhì)量的文本。2024年5月,OpenAI公司又推出了GPT-4o模型,該模型擁有強(qiáng)大的多語言、音視頻功能以及出眾的語言理解和生成能力,推動了自然語言處理技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展。

        大語言模型已在學(xué)術(shù)界引起了較多關(guān)注,不少學(xué)者[2-3]開始探討人工智能技術(shù)和大語言模型給翻譯和語言研究帶來的轉(zhuǎn)變。他們都發(fā)現(xiàn)AI技術(shù)特別是大語言模型促進(jìn)了相關(guān)學(xué)科向數(shù)字化方向轉(zhuǎn)型,造成研究對象的重大變化,并產(chǎn)生了諸多新研究問題。毫無疑問,大語言模型也必將對術(shù)語翻譯研究產(chǎn)生重大影響。鑒于術(shù)語翻譯在術(shù)語學(xué)和術(shù)語體系發(fā)展中扮演著至關(guān)重要的角色,它不僅涉及語言轉(zhuǎn)換,還關(guān)系到科學(xué)技術(shù)的跨文化傳播、知識普及、技術(shù)迭代,乃至各個(gè)行業(yè)的繁榮發(fā)展。因此,推進(jìn)術(shù)語翻譯研究具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。本文將在梳理當(dāng)前術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀與問題的基礎(chǔ)上,探討大語言模型影響下的術(shù)語翻譯研究,并分析大語言模型為術(shù)語翻譯實(shí)踐及其理論研究帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)

        1 術(shù)語翻譯研究的現(xiàn)狀與問題

        術(shù)語翻譯是術(shù)語從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)碼過程[4]。術(shù)語翻譯推動了術(shù)語的跨語言傳播,加速了科學(xué)知識和學(xué)術(shù)交流的全球化進(jìn)程。這些蘊(yùn)含著新的知識內(nèi)容和科學(xué)思想的術(shù)語助推了目的語國家引入和更新本國的科學(xué)理論,推動了其科學(xué)思想和術(shù)語體系的發(fā)展。如我國明清時(shí)期的數(shù)學(xué)翻譯實(shí)踐通過采用多種術(shù)語漢譯方法,確立了重要的數(shù)學(xué)學(xué)科術(shù)語,促進(jìn)了中國數(shù)學(xué)術(shù)語體系和知識體系的形成。這些新術(shù)語不僅豐富了中國科技翻譯的內(nèi)容,還推動了近代科學(xué)思想的啟蒙,實(shí)現(xiàn)了中西科技思想的融合,為歷史發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),可以說術(shù)語翻譯在某種程度上就是知識翻譯[5]。同時(shí),術(shù)語外譯標(biāo)準(zhǔn)化能夠維護(hù)語言信息在跨文化過程中傳遞的準(zhǔn)確性和語言的規(guī)范性,助力本國話語體系的國際傳播。例如,中國外文局和中國翻譯研究院主持建設(shè)的中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫收錄了漢語與英語、法語、俄語、德語、意大利語、日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語等9個(gè)語種的對譯術(shù)語條目5萬余條,它對于國家話語體系建設(shè)以及中國文化的國際傳播起著重要的作用。

        術(shù)語翻譯研究具有跨學(xué)科性質(zhì),其研究范疇涵蓋了概念與知識結(jié)構(gòu)的構(gòu)建、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則的探討、特定領(lǐng)域的術(shù)語翻譯、術(shù)語翻譯策略與方法論以及術(shù)語翻譯抽取研究,這些研究常與術(shù)語學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)理論等多個(gè)學(xué)科的理論相結(jié)合,研究范圍包含了概念體系和知識結(jié)構(gòu)與術(shù)語翻譯,術(shù)語翻譯的語義等值和語用功能,術(shù)語翻譯的認(rèn)知和范疇,術(shù)語翻譯方法、策略、原則、標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語翻譯方法論,術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化以及特定學(xué)科和領(lǐng)域的術(shù)語翻譯或者某一具體術(shù)語的翻譯問題等。從術(shù)語學(xué)角度探討翻譯主要從術(shù)語如何反映特定領(lǐng)域的概念和知識,以及原型范疇和分類框架在術(shù)語翻譯中的作用,著眼于研究術(shù)語如何在不同語言和文化中實(shí)現(xiàn)概念轉(zhuǎn)換,進(jìn)而推動制定系統(tǒng)的術(shù)語翻譯策略和方法。而從術(shù)語翻譯的實(shí)踐和理論上看,術(shù)語翻譯研究又可大致劃分為學(xué)科術(shù)語翻譯實(shí)踐和術(shù)語翻譯理論兩大類。術(shù)語翻譯策略和方法如直譯、意譯、借譯、仿譯等相關(guān)研究問題一直是學(xué)界術(shù)語翻譯實(shí)踐研究的核心內(nèi)容,再加上術(shù)語自身的學(xué)科性和專業(yè)性特征,因此對自然科學(xué)和人文社會科學(xué)中特定學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語進(jìn)行的術(shù)語翻譯研究往往具有較強(qiáng)的實(shí)踐性和應(yīng)用性,研究大多借鑒了其他學(xué)科理論研究成果,研究的內(nèi)容涵蓋了具體學(xué)科術(shù)語翻譯的策略和方法、術(shù)語在翻譯過程中遇到的問題及解決方法、學(xué)科術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)踐路徑等,研究成果能夠應(yīng)用于科技、法律、醫(yī)學(xué)、文化等具體學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語翻譯實(shí)踐。

        不同于學(xué)科術(shù)語翻譯實(shí)踐研究的實(shí)踐導(dǎo)向性,術(shù)語翻譯理論則注重理論指導(dǎo)性,其研究涵蓋了術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯名標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化問題、術(shù)語翻譯的術(shù)語屬性、術(shù)語翻譯中的譯者主體性、術(shù)語翻譯技術(shù)以及術(shù)語翻譯發(fā)展史等一系列問題。這些術(shù)語翻譯理論研究也大多借鑒了其他學(xué)科理論,如魏向清探討了術(shù)語在跨語言和跨文化交際中的內(nèi)在復(fù)雜性,指出術(shù)語的翻譯不僅僅是在另一種語言中尋找一個(gè)概念上的對等物[。值得注意的是,雖然術(shù)語翻譯理論研究同樣關(guān)注術(shù)語的翻譯方法,但與學(xué)科術(shù)語翻譯實(shí)踐研究不同,術(shù)語翻譯理論研究主要從宏觀層面上考察術(shù)語翻譯方法,并不專注于討論某一具體學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語的翻譯方法,而是大多以某一具體學(xué)科的術(shù)語翻譯為例,探討指導(dǎo)其實(shí)踐的術(shù)語翻譯理論,從而為術(shù)語翻譯策略和方法提供理據(jù),推動術(shù)語翻譯實(shí)踐發(fā)展。

        隨著我國翻譯能力建設(shè)和形象敘事體系構(gòu)建的推進(jìn),術(shù)語翻譯實(shí)踐與理論研究逐漸深人。尤其是術(shù)語外譯的傳播和接受問題,得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,這些研究為我國特色術(shù)語的有效海外接受與傳播以及特色話語體系的構(gòu)建提供了新的參考。此外,中國特色術(shù)語外譯標(biāo)準(zhǔn)化也成了術(shù)語翻譯理論研究的新熱點(diǎn),研究者圍繞當(dāng)下中國特色術(shù)語的譯出現(xiàn)象,探討了術(shù)語外譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題,如魏向清和楊平從中國特色話語對外傳播的跨語知識實(shí)踐本質(zhì)出發(fā),探討了其核心術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的重要價(jià)值及相關(guān)數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化的類型特征,并指出“中國特色術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化是中國特色話語有效對外傳播的前提與基礎(chǔ)”[7] C

        值得一提的是,21世紀(jì)以來,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展,計(jì)算語言學(xué)與人工智能的發(fā)展推動了自然語言處理等技術(shù)的進(jìn)步,術(shù)語的自動抽取、對齊與管理技術(shù)實(shí)現(xiàn)了新的突破,為術(shù)語翻譯研究提供了新的實(shí)踐路徑與手段。此外,在大數(shù)據(jù)時(shí)代,術(shù)語翻譯檢索成為相關(guān)工作者的重要必備技能,翻譯工作者要充分挖掘大數(shù)據(jù)的術(shù)語資源,提高術(shù)語翻譯檢索意識,避免生硬地照搬翻譯,進(jìn)而推動術(shù)語翻譯實(shí)踐研究深入發(fā)展。

        綜上所述,學(xué)科術(shù)語翻譯實(shí)踐和術(shù)語翻譯理論研究都取得了一系列重要研究成果。然而,當(dāng)前術(shù)語翻譯研究仍存在理論與實(shí)踐上的不足。首先,由于術(shù)語的專業(yè)特征屬性,現(xiàn)有研究多數(shù)是對特定學(xué)科術(shù)語翻譯的方法、策略以及術(shù)語翻譯問題和特征的研究,這些個(gè)案研究往往缺乏系統(tǒng)科學(xué)的術(shù)語翻譯理論指導(dǎo),其研究成果能否全面運(yùn)用到具體學(xué)科的術(shù)語翻譯實(shí)踐中也亟待進(jìn)一步探究。雖然當(dāng)前全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會等術(shù)語機(jī)構(gòu)在術(shù)語的征集、審定、修訂和完善等術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化方面發(fā)揮了重要作用,其在線發(fā)布的學(xué)科術(shù)語涵蓋了自然科學(xué)和人文社會科學(xué)領(lǐng)域的眾多學(xué)科,眾多學(xué)者也開展了不同學(xué)科的術(shù)語翻譯實(shí)踐研究,但在術(shù)語翻譯實(shí)踐中,仍存在學(xué)科領(lǐng)域?qū)<覍πg(shù)語的翻譯不夠重視的現(xiàn)象。在對術(shù)語進(jìn)行多語種翻譯時(shí),可能受術(shù)語直譯策略的影響,忽視了新術(shù)語的復(fù)雜語義和概念體系,過度強(qiáng)調(diào)字面翻譯,缺乏術(shù)語翻譯檢索意識,并沒有很好處理術(shù)語翻譯中的實(shí)際應(yīng)用和知識傳遞等問題,甚至還出現(xiàn)了錯(cuò)譯和術(shù)語譯名不一致的現(xiàn)象。

        其次,術(shù)語翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)也決定了術(shù)語翻譯研究需要結(jié)合其他學(xué)科理論開展研究,然而現(xiàn)有術(shù)語翻譯理論研究大多集中于從不同理論角度探討術(shù)語的具體譯法,且術(shù)語翻譯理論研究多集中在某一專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯問題上,而缺乏對術(shù)語翻譯這一對象宏觀層面的系統(tǒng)考察,只有少數(shù)研究從術(shù)語翻譯這一客觀研究對象出發(fā),從整體上探討了術(shù)語翻譯的相關(guān)問題。術(shù)語翻譯研究應(yīng)該有著自身的特殊性,其研究內(nèi)容、研究對象和研究方法應(yīng)該是多層次、多方面和多維度的。術(shù)語翻譯理論研究并非局限于某一學(xué)科術(shù)語的翻譯問題,而是更應(yīng)注重綜合眾多學(xué)科如認(rèn)知學(xué)科、文化學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科的最新研究成果,擴(kuò)展術(shù)語翻譯的研究對象,涵蓋更多與術(shù)語翻譯本體及相關(guān)問題的研究,“關(guān)注術(shù)語翻譯這一研究對象的本質(zhì)屬性和重要特征”[8],推動研究向術(shù)語翻譯本體研究轉(zhuǎn)向,探索出更多具有通用價(jià)值的術(shù)語翻譯理論,推動構(gòu)建術(shù)語翻譯理論框架體系。

        此外,無論是實(shí)踐研究還是理論研究,術(shù)語翻譯研究都應(yīng)結(jié)合時(shí)代發(fā)展的具體實(shí)際。當(dāng)前在研究內(nèi)容方面,術(shù)語翻譯逐漸聚焦于外譯標(biāo)準(zhǔn)化以及術(shù)語在跨文化傳播與接受過程中的問題。在研究方法上,術(shù)語翻譯也借助了數(shù)據(jù)庫與語料庫等新興的研究工具與技術(shù)手段。然而,國內(nèi)對文化術(shù)語外譯的技術(shù)支持的研究仍較為欠缺[9]。此外,文化術(shù)語翻譯研究作為術(shù)語翻譯研究的重要組成部分與中國特色文化傳播重要途徑,也應(yīng)探索出符合當(dāng)前實(shí)際的實(shí)踐方法。因此,學(xué)界應(yīng)充分把握大語言模型帶來的機(jī)遇,將大語言模型的優(yōu)勢轉(zhuǎn)化到術(shù)語翻譯研究中,從學(xué)科術(shù)語翻譯實(shí)踐和術(shù)語翻譯理論兩個(gè)維度出發(fā),平衡實(shí)踐與理論研究之間的關(guān)系,構(gòu)建新的研究路徑與理論視角,探索出有助于術(shù)語翻譯研究方法論構(gòu)建和術(shù)語翻譯實(shí)踐體系發(fā)展的術(shù)語翻譯理論。

        2大語言模型影響下的術(shù)語翻譯研究

        當(dāng)下,翻譯研究正經(jīng)歷一場大語言模型驅(qū)動的數(shù)據(jù)化與智能化轉(zhuǎn)型,這一變革不僅深刻影響了術(shù)語翻譯理論的探索,還重新塑造了術(shù)語翻譯實(shí)踐的研究路徑與方法。大語言模型引領(lǐng)了術(shù)語翻譯研究方法的創(chuàng)新,為術(shù)語翻譯理論與實(shí)踐的深人發(fā)展提供了新的視角與路徑。

        2.1大語言模型與術(shù)語翻譯實(shí)踐研究

        2.1.1大語言模型提升了術(shù)語的多語種譯文質(zhì)量

        術(shù)語翻譯實(shí)踐推動了術(shù)語的國際傳播,促進(jìn)了不同國家之間知識的交流與溝通。當(dāng)術(shù)語正式發(fā)布后,通常會有多語種術(shù)語譯文出現(xiàn)。大語言模型憑借其強(qiáng)大的自然語言處理應(yīng)用能力提升了術(shù)語翻譯的譯文質(zhì)量。大語言模型的訓(xùn)練往往是基于大規(guī)模數(shù)據(jù)集,如Wikipedia數(shù)據(jù)集和CommonCrawl數(shù)據(jù)集(運(yùn)用爬蟲技術(shù)收集的來自全球網(wǎng)站的數(shù)據(jù)而建立的公開數(shù)據(jù)集)。大語言模型可以基于這些豐富的多語種數(shù)據(jù)集進(jìn)行訓(xùn)練,從而學(xué)習(xí)和理解多種語言的結(jié)構(gòu)和用法,生成多語種術(shù)語譯文,這對于豐富和標(biāo)準(zhǔn)化多語種術(shù)語具有重要價(jià)值,推動了術(shù)語翻譯研究對象與問題的橫向拓展。

        少資源語言作為世界語言的重要組成部分,對于多語種術(shù)語翻譯研究具有重要價(jià)值。當(dāng)前世界主要語言間的術(shù)語互譯資源較為豐富,而少資源語言、瀕危語言、土著語言和少數(shù)民族語言與其他語言之間的術(shù)語對譯資源較為稀少。而大語言模型憑借其提示工程(PromptEngineering)、微調(diào)(FineTunning)檢索增強(qiáng)生成(Retrieval-AugmentedGen-eration)和知識整合(KnowledgeIntegration)等技術(shù)為少資源語言研究提供了新的機(jī)遇[10]。大語言模型可以利用中間語言數(shù)據(jù)庫來提升少資源語言的術(shù)語翻譯質(zhì)量。在術(shù)語翻譯實(shí)踐中,相關(guān)研究者可以借鑒中間語言機(jī)器翻譯系統(tǒng)框架,利用大語言模型構(gòu)建中間語言數(shù)據(jù)庫,使其學(xué)習(xí)不同語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則,通過中間語言進(jìn)行多資源語言與少資源語言之間術(shù)語翻譯的匹配,從而提高少資源語言術(shù)語翻譯的匹配率。例如,在將漢語術(shù)語翻譯成挪威語術(shù)語的過程中,就可以利用大語言模型訓(xùn)練漢語術(shù)語和英語術(shù)語的對譯數(shù)據(jù)與英語術(shù)語和挪威語術(shù)語的對譯數(shù)據(jù),即形成漢語和英語對、英語和挪威語對,最終利用英語這一中間語言的豐富數(shù)據(jù),促進(jìn)漢語和挪威語術(shù)語間的對譯,提高其術(shù)語翻譯的轉(zhuǎn)化效率和匹配強(qiáng)度,讓多資源語言的內(nèi)容可以被翻譯成少資源語言,使得少資源語言使用者能夠更容易地訪問全球信息和知識資源,從而促進(jìn)文化交流和知識傳播

        2.1.2 大語言模型優(yōu)化了多語種術(shù)語管理和跨語檢索

        術(shù)語翻譯實(shí)踐研究的對象涉及特定專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語的翻譯問題,而術(shù)語管理包含了術(shù)語的抽取、處理、存儲、呈現(xiàn)及檢索等一系列環(huán)節(jié),它確保對這些術(shù)語及其譯文進(jìn)行有效存儲、管理和檢索,也使得某一專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語得到更為集中、系統(tǒng)的呈現(xiàn),為術(shù)語翻譯的規(guī)范化工作提供重要支撐,保障了術(shù)語翻譯的質(zhì)量和可查性,這對技術(shù)文檔、法律文件、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)等學(xué)科的術(shù)語翻譯實(shí)踐研究具有重要價(jià)值。

        術(shù)語管理工作通常借助術(shù)語管理工具和系統(tǒng)開展,包含了獨(dú)立式術(shù)語管理系統(tǒng)SDLMultiterm、機(jī)輔翻譯軟件配套式術(shù)語管理系統(tǒng)Deja Vu 、管理術(shù)語數(shù)據(jù)的通用辦公軟件系統(tǒng)Excel等一系列軟件和系統(tǒng)[11,這些軟件和系統(tǒng)能夠有效促進(jìn)術(shù)語的科學(xué)管理,然而這些軟件主要是通過人工進(jìn)行術(shù)語的管理與更新,需要耗費(fèi)大量的時(shí)間與人力成本。而大語言模型可以彌補(bǔ)這些不足,在促進(jìn)術(shù)語管理系統(tǒng)的更新迭代的同時(shí),又推動了術(shù)語翻譯庫的建設(shè),為學(xué)科術(shù)語翻譯實(shí)踐帶來技術(shù)驅(qū)動力。術(shù)語翻譯庫作為術(shù)語管理的核心載體,能夠整合多語種術(shù)語的語義對應(yīng)關(guān)系,有效避免術(shù)語混亂導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤和偏差。標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語庫不僅推動了多語種術(shù)語的有效管理,還可以為大語言模型提供高質(zhì)量的標(biāo)注數(shù)據(jù),提升其監(jiān)督學(xué)習(xí)等機(jī)器學(xué)習(xí)的效率,提高模型預(yù)測數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,從而優(yōu)化多語種術(shù)語的分類與整合,推動術(shù)語翻譯之間的語義構(gòu)建與聯(lián)系。反過來,大語言模型又可以幫助創(chuàng)建和維護(hù)多語種術(shù)語翻譯庫,高效管理經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯術(shù)語。具體而言,大語言模型可以從龐大的數(shù)據(jù)庫中持續(xù)學(xué)習(xí)新的術(shù)語和翻譯規(guī)范,根據(jù)術(shù)語翻譯實(shí)踐過程中的反饋和新數(shù)據(jù)的引人完善自身術(shù)語翻譯的參數(shù),保持術(shù)語庫和翻譯系統(tǒng)的更新和優(yōu)化,不斷提升術(shù)語管理效率和術(shù)語翻譯質(zhì)量。同時(shí),大語言模型可以通過持續(xù)學(xué)習(xí)和更新,短時(shí)間內(nèi)構(gòu)建在線術(shù)語庫,根據(jù)新納人的數(shù)據(jù)集,更新迭代現(xiàn)有術(shù)語庫,從而反映出新術(shù)語和新詞匯的使用情況,進(jìn)而彌補(bǔ)了傳統(tǒng)系統(tǒng)中術(shù)語更新周期長、語義收錄慢等不足。此外,大語言模型還可以協(xié)助開發(fā)一些與術(shù)語翻譯配套的術(shù)語一致性檢查和標(biāo)準(zhǔn)化管理工具等,確保術(shù)語翻譯的質(zhì)量,

        術(shù)語在多語與跨文化背景下的語言轉(zhuǎn)換和意義傳達(dá)也是術(shù)語翻譯實(shí)踐研究的重要內(nèi)容之一,它主要探討術(shù)語在翻譯過程中如何保持其原有語義和專業(yè)性概念,而術(shù)語的語義與翻譯等值問題正是研究者在利用大語言模型推動術(shù)語翻譯過程中需要關(guān)注的重點(diǎn)問題。術(shù)語翻譯研究揭示的多語種術(shù)語不等值等現(xiàn)象推動了術(shù)語管理系統(tǒng)的不斷優(yōu)化和跨語檢索技術(shù)的發(fā)展??梢哉f術(shù)語管理與檢索、術(shù)語翻譯研究、大語言模型訓(xùn)練三者是相互聯(lián)系的統(tǒng)一整體。術(shù)語管理為術(shù)語翻譯實(shí)踐研究提供可靠的研究對象來源,而術(shù)語跨語檢索提升了實(shí)踐中術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,大語言模型為術(shù)語管理檢索提供了技術(shù)賦能,推動術(shù)語翻譯實(shí)踐的優(yōu)化,從而滿足了不同語言和專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語翻譯工作的需求。

        術(shù)語翻譯的檢索是術(shù)語翻譯研究與信息技術(shù)跨學(xué)科結(jié)合的重要方向之一,促進(jìn)術(shù)語翻譯檢索技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用能夠推動術(shù)語翻譯實(shí)踐發(fā)展。術(shù)語翻譯中跨語檢索的核心技術(shù)之一是利用平行語料庫建立術(shù)語在不同語言中的翻譯對等關(guān)系。在預(yù)訓(xùn)練階段,大語言模型可以學(xué)習(xí)不同語言構(gòu)成的平行語料和非平行語料,從而掌握不同語言之間的語義映射,運(yùn)用多語種詞匯表或跨語言詞向量(Cross-lingual Embeddings)[12]在不同語言之間建立語義對齊,從而學(xué)習(xí)不同語言之間的共性與差異,推動模型識別同一術(shù)語在不同語言中所表達(dá)的含義及語言形式。在進(jìn)行具體術(shù)語檢索任務(wù)的微調(diào)時(shí),大語言模型還通過對雙語或多語語料的訓(xùn)練進(jìn)一步優(yōu)化跨語言檢索的準(zhǔn)確性。此外,大語言模型還可以基于Transformer等機(jī)器翻譯模型生成高質(zhì)量的跨語言對齊數(shù)據(jù)。通過對比學(xué)習(xí)的技術(shù)(ContrastiveLearning)增強(qiáng)不同語言之間句子或短語的語義對齊,提高術(shù)語跨語檢索中匹配不同語言形式術(shù)語的準(zhǔn)確率。大語言模型還可以通過構(gòu)建多語知識圖譜如ConceptNet等提供跨語言的結(jié)構(gòu)化概念關(guān)聯(lián),幫助模型在不同語言之間建立術(shù)語的語義對照,進(jìn)而提高術(shù)語的跨語檢索能力。

        2.1.3大語言模型推動了術(shù)語多模態(tài)翻譯發(fā)展

        在進(jìn)行多模態(tài)與多元化數(shù)據(jù)集的深度訓(xùn)練后,大語言模型的上下文少樣本學(xué)習(xí)能力及產(chǎn)出高質(zhì)量輔助性知識的能力迎來了顯著提升。多模態(tài)大語言模型是繼大語言模型興起后出現(xiàn)的又一個(gè)熱點(diǎn),它利用大語言模型作為處理多模態(tài)任務(wù)的中心樞紐,從單一的文本模態(tài)擴(kuò)展到圖像、音頻和視頻等多樣化模態(tài)[13],多模態(tài)大語言模型能夠處理和理解多種類型的數(shù)據(jù)輸入,包括文本、圖像、音頻和視頻等材料,并可以完成諸如圖文檢索、圖像描述、視覺問答、視覺推理、圖像生成等一系列復(fù)雜的多模態(tài)任務(wù),并在多模態(tài)場景中展現(xiàn)出強(qiáng)大的模態(tài)互補(bǔ)。2023年3月,OpenAI公司推出了GPT-4,增加了視覺模態(tài)輸入,即模型可以通過用戶提供的圖片進(jìn)行自然語言生成。2024年5月,OpenAI新推出的GPT-4o模型支持文字、圖像、音頻和視頻的輸入和輸出。這些多模態(tài)大語言模型對于學(xué)科術(shù)語翻譯實(shí)踐具有重要價(jià)值,在術(shù)語翻譯過程中,譯者可以充分利用這些模型從文本、圖像、音頻和視頻等大量數(shù)據(jù)中選擇提取相關(guān)實(shí)例來闡釋術(shù)語的含義,使術(shù)語的抽象概念更加易懂,從而讓模型結(jié)合圖像內(nèi)容和文本信息,為術(shù)語提供更加直觀的解釋與翻譯,幫助術(shù)語翻譯研究者更好地理解術(shù)語的概念及其翻譯。此外,基于深度學(xué)習(xí)算法如卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的大語言模型推動了圖像翻譯技術(shù)的進(jìn)步,對于復(fù)雜的術(shù)語和概念,大語言模型可以生成詳細(xì)的翻譯解釋和多模態(tài)信息作為補(bǔ)充,從而形成模態(tài)間的互補(bǔ)關(guān)系,推動了術(shù)語翻譯從文字到圖像的跨模態(tài)轉(zhuǎn)變,呈現(xiàn)了術(shù)語翻譯的多模態(tài)協(xié)同。

        在文化相關(guān)術(shù)語翻譯領(lǐng)域,多模態(tài)大語言模型可以發(fā)揮重要作用。在此類術(shù)語的多語翻譯實(shí)踐中,蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵的術(shù)語在翻譯過程中存在著文化表征的復(fù)雜性[14]。例如,直接對中國建筑術(shù)語進(jìn)行翻譯難以在受眾腦海中浮現(xiàn)建筑的客觀物體形象。因此,可以利用大語言模型構(gòu)建跨模態(tài)術(shù)語翻譯,將建筑術(shù)語以視覺圖像的方式生動展現(xiàn)出來,使得建筑的獨(dú)特形態(tài)和具體輪廓直觀可感,從而有效促進(jìn)中國古建筑專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)術(shù)語指稱對象構(gòu)造形象的具象化表達(dá),實(shí)現(xiàn)中國特色建筑知識傳遞與美學(xué)體驗(yàn)的雙重提升。同樣,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,由于單純的術(shù)語文本翻譯并不能傳遞中醫(yī)脈象學(xué)的模糊性闡釋與隱喻性表達(dá),因此可以利用大語言模型對中醫(yī)該領(lǐng)域知識進(jìn)行深入挖掘與數(shù)據(jù)訓(xùn)練,推動多模態(tài)伴生文本與術(shù)語概念及其翻譯的深度融合,確保術(shù)語內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞,從而推動中醫(yī)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,使得中醫(yī)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的醫(yī)學(xué)含義并傳遞其深厚的文化底蘊(yùn),進(jìn)而讓目標(biāo)受眾能夠更全面地理解和感受中醫(yī)術(shù)語潛在的獨(dú)特魅力。可見,多模態(tài)大語言模型將為術(shù)語翻譯提供多模態(tài)補(bǔ)充信息,又使術(shù)語的深層含義以多維度、立體化的方式呈現(xiàn),極大地增強(qiáng)了文化信息的傳播效能與術(shù)語的文化吸引力,為中國特色文化術(shù)語的翻譯傳播提供了新的實(shí)踐方法。

        2.2大語言模型與術(shù)語翻譯理論研究

        2.2.1 大語言模型促進(jìn)了術(shù)語翻譯理論框架的 完善

        術(shù)語體系作為術(shù)語的上層架構(gòu),是不同學(xué)科術(shù)語的組織與建構(gòu)方式,而推動術(shù)語體系構(gòu)建對于術(shù)語翻譯理論研究具有重要意義。大語言模型通過術(shù)語翻譯識別、術(shù)語語義分析與輔助翻譯等現(xiàn)代技術(shù)手段,推動了學(xué)科術(shù)語體系的構(gòu)建,為完善術(shù)語翻譯理論研究奠定了框架基礎(chǔ)。

        在術(shù)語學(xué)研究中,術(shù)語是一個(gè)二維實(shí)體,語言是其外在表現(xiàn)形式,而概念則是其核心內(nèi)涵。概念體系“屬于思維世界,具有人類普遍性。而術(shù)語體系屬于語言世界,體現(xiàn)民族語言的特性”[15]。術(shù)語的概念處于術(shù)語體系的基礎(chǔ)地位,因此術(shù)語應(yīng)準(zhǔn)確地反應(yīng)術(shù)語的概念,而術(shù)語翻譯是術(shù)語核心概念的多語表現(xiàn)形式,術(shù)語翻譯過程包含了對術(shù)語概念的理解、轉(zhuǎn)化和表達(dá)三個(gè)階段。只有對術(shù)語的概念進(jìn)行正確理解,術(shù)語翻譯才能做到對術(shù)語概念的準(zhǔn)確詮釋與翻譯轉(zhuǎn)化。雖然大語言模型不能完全像人類那樣理解術(shù)語所反映的概念,但是大語言模型可以對大規(guī)模高質(zhì)量的語料及數(shù)據(jù)進(jìn)行無監(jiān)督訓(xùn)練,利用自注意力(Self-Attention)機(jī)制,捕捉文本中的長距離依賴關(guān)系,并通過語境來理解術(shù)語的概念,進(jìn)而模擬人類理解概念的方式,識別出學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語及其在不同領(lǐng)域和語言中的相應(yīng)概念和類似用法,從而推動術(shù)語的多語翻譯研究。

        大語言模型還可以通過深度語義分析和邏輯關(guān)系推理,構(gòu)建術(shù)語之間的分類邏輯、層次結(jié)構(gòu)和概念網(wǎng)絡(luò),例如大語言模型可以識別醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中疾病、癥狀和藥物等術(shù)語之間的語義及其關(guān)聯(lián),深化該領(lǐng)域術(shù)語間的語義建構(gòu)和邏輯關(guān)聯(lián),為構(gòu)建醫(yī)學(xué)術(shù)語知識圖譜和完善醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯研究奠定基礎(chǔ)。

        大語言模型還為特定學(xué)科領(lǐng)域?qū)<姨峁┝诵g(shù)語翻譯參考。學(xué)科領(lǐng)域?qū)<铱梢詾榇笳Z言模型輸入結(jié)構(gòu)化的提示詞來引導(dǎo)模型理解特定學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語的復(fù)雜概念,進(jìn)而生成合適與符合語境的翻譯。這不僅提高了特定術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,也推動了術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工作以及專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語翻譯庫的建設(shè),確保術(shù)語翻譯的規(guī)范性與一致性。除了建庫工作,大語言模型可以幫助審查和更新已有的術(shù)語翻譯庫,識別庫中重復(fù)、不一致或過時(shí)的術(shù)語翻譯條目,不斷更新現(xiàn)有翻譯術(shù)語庫,從而協(xié)助學(xué)科領(lǐng)域?qū)<覂?yōu)化某一領(lǐng)域術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化體系,推動術(shù)語翻譯實(shí)踐研究。

        術(shù)語體系是隨新知識和新術(shù)語的產(chǎn)生不斷更新完善的,而大語言模型適配了這一動態(tài)特征。大語言模型可以針對某一特定領(lǐng)域的術(shù)語集進(jìn)行訓(xùn)練,借助其強(qiáng)大的動態(tài)學(xué)習(xí)能力深人發(fā)掘某一學(xué)科領(lǐng)域的新概念、新術(shù)語,推動完善術(shù)語翻譯的動態(tài)性與語境適應(yīng)性,深化對術(shù)語翻譯的分類范疇、語義遷移和歷史演變研究,進(jìn)而構(gòu)建學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)術(shù)語的框架結(jié)構(gòu),推動術(shù)語體系的科學(xué)化和系統(tǒng)化發(fā)展,而一個(gè)科學(xué)、系統(tǒng)的術(shù)語體系又為術(shù)語翻譯理論研究提供了標(biāo)準(zhǔn)框架和研究基礎(chǔ)。

        2.2.2 大語言模型拓展了術(shù)語翻譯的理論研究視角

        大語言模型為術(shù)語翻譯的理論研究提供了多種研究視角。術(shù)語翻譯方法論作為一個(gè)整體系統(tǒng),并非只是對術(shù)語翻譯方法的研究,它更注重術(shù)語翻譯研究方法的研究。術(shù)語翻譯方法論,是“術(shù)語翻譯及其研究方式方法的綜合,是翻譯方法論在詞集和語集單位上的演繹性體現(xiàn)”[16]。因此,對術(shù)語翻譯的研究不應(yīng)再局限于術(shù)語翻譯的策略和方法等語言層面研究,而應(yīng)該深入挖掘術(shù)語翻譯研究與其他理論的結(jié)合之處。大語言模型的自身特點(diǎn)為術(shù)語翻譯研究提供了多種理論視角,當(dāng)前術(shù)語翻譯理論研究可以結(jié)合大語言模型從語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和翻譯學(xué)等角度來探究。具體如下:

        (1)大語言模型為術(shù)語翻譯理論中的等值研究提供了新視角。術(shù)語翻譯的本質(zhì)特征要求術(shù)語研究與翻譯學(xué)理論相結(jié)合。翻譯研究中語言學(xué)轉(zhuǎn)向的重要標(biāo)志就是對等值問題的探討[17],在術(shù)語翻譯過程中,術(shù)語要盡量保持語義的等值,而翻譯等值問題又是術(shù)語翻譯研究的重要課題,如術(shù)語翻譯中的直譯和意譯方法均涉及對等值與語言轉(zhuǎn)換問題的探討。此外,等值問題也是多語種術(shù)語翻譯的重要研究對象。大語言模型為多語種術(shù)語的翻譯和轉(zhuǎn)換提供了重要的技術(shù)支持,大語言模型經(jīng)過多語種術(shù)語翻譯譯文的訓(xùn)練,可以捕捉和學(xué)習(xí)多語種術(shù)語之間的語義對應(yīng)和差異,并在術(shù)語翻譯過程中實(shí)現(xiàn)術(shù)語語義跨語言的一致性。

        (2)當(dāng)前不少術(shù)語翻譯研究都與認(rèn)知科學(xué)的理論相結(jié)合,大語言模型則完善了術(shù)語翻譯的認(rèn)知理論研究。術(shù)語概念的理解涉及人類的認(rèn)知能力,人類對概念的理解是通過感官體驗(yàn)、邏輯推理和知識建構(gòu)等多種途徑形成的,而大語言模型的深層語義理解能力能夠模擬人類的認(rèn)知過程,如ChatGPT和DeepSeek的邏輯推理和深度思考功能能夠模擬人類的思維過程,從而輸出文本。大語言模型推動了術(shù)語翻譯與認(rèn)知理論的結(jié)合,拓展了術(shù)語翻譯研究的對象和方法,為術(shù)語翻譯認(rèn)知等研究問題提供了理論視角。此外,大語言模型還可以結(jié)合多種圖像、音頻和視頻信息,展現(xiàn)某一術(shù)語的內(nèi)涵,而多模態(tài)的出發(fā)點(diǎn)就是將對語言及其意義的社會闡釋擴(kuò)展到一種文化中使用的所有表征和交流模式[18]這些表征和交流模式涉及人類的認(rèn)知過程,因而這些多模態(tài)信息與人的認(rèn)知思維和心理模式的內(nèi)在聯(lián)系也是值得探討的問題,例如相關(guān)研究可以探討大語言模型如何利用多模態(tài)信息從人類認(rèn)知的角度構(gòu)建術(shù)語翻譯的內(nèi)在機(jī)制以及大語言模型在多模態(tài)術(shù)語翻譯過程中與人類認(rèn)知的邏輯關(guān)聯(lián)

        (3)術(shù)語翻譯還涉及不同文化、語言和學(xué)科等語境下術(shù)語的語義演變,而大語言模型可以通過實(shí)時(shí)的數(shù)據(jù)學(xué)習(xí),捕捉術(shù)語的語義變化,從而探究術(shù)語的概念及其語義的歷史演變。此外,大語言模型能夠根據(jù)語境關(guān)系靈活調(diào)整翻譯策略與方法,從而推動不同語境下術(shù)語語境動態(tài)性問題的研究,辨別術(shù)語在跨語言中的使用差異。術(shù)語翻譯理論研究不僅要考慮術(shù)語語言形式與意義的對應(yīng),還要考慮術(shù)語在文化語境中的適應(yīng)性。通過對多語種語料的深度訓(xùn)練,大語言模型可以更好地理解不同文化背景下術(shù)語的含義及其翻譯方法和策略的理據(jù)性,為術(shù)語翻譯的理論研究提供了文化視角。

        (4)大語言模型為術(shù)語翻譯提供了重要技術(shù)支持,是術(shù)語翻譯技術(shù)理論的重要發(fā)展動力。大語言模型推動了術(shù)語識別與抽取技術(shù)的發(fā)展,幫助研究人員從大量文本中自動提取術(shù)語、生成術(shù)語翻譯并評估其翻譯質(zhì)量。如研究者可以使用結(jié)構(gòu)化的提示詞,為大語言模型提供術(shù)語翻譯語料,使其學(xué)習(xí)并生成術(shù)語翻譯,使用相關(guān)代碼對譯文進(jìn)行BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)值和 TER(TranslationEditRate)值的計(jì)算,從而評估術(shù)語翻譯的質(zhì)量。特別是通過無監(jiān)督學(xué)習(xí)(UnsupervisedLearning),大語言模型可以在缺乏標(biāo)注數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的術(shù)語翻譯,為術(shù)語翻譯質(zhì)量評估、術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和術(shù)語翻譯策略和方法研究提供了數(shù)據(jù)與技術(shù)的支持。

        綜上所述,大語言模型為術(shù)語翻譯等值研究、認(rèn)知視角下的術(shù)語翻譯、術(shù)語翻譯的語境和文化因素、術(shù)語翻譯質(zhì)量評估和標(biāo)準(zhǔn)化研究提供了新的理論視角,推動了術(shù)語翻譯理論的深度發(fā)展,也為完善我國術(shù)語體系化構(gòu)建提供了新的研究方向。

        2.3大語言模型在術(shù)語翻譯研究中的局限性

        現(xiàn)階段,大語言模型在術(shù)語翻譯的理論探索與實(shí)踐應(yīng)用中雖已展現(xiàn)出重大潛力與價(jià)值,但仍存在一些不足。第一,雖然當(dāng)前通用領(lǐng)域的大語言模型發(fā)展迅速,但是專門領(lǐng)域的大語言模型開發(fā)未得到技術(shù)人員的充分重視。專門領(lǐng)域的大語言模型能夠系統(tǒng)學(xué)習(xí)某一領(lǐng)域知識[19],因此未來可以讓大語言模型針對特定領(lǐng)域如法律、醫(yī)學(xué)或計(jì)算機(jī)科學(xué)的龐大數(shù)據(jù)庫進(jìn)行訓(xùn)練,開發(fā)專門領(lǐng)域大語言模型,更好地理解和處理特定領(lǐng)域的術(shù)語和概念,進(jìn)而構(gòu)建學(xué)科術(shù)語體系以及學(xué)科間的系統(tǒng)框架。

        第二,與人類思維不同,大語言模型的訓(xùn)練建立在大量文本數(shù)據(jù)訓(xùn)練基礎(chǔ)上。雖然大語言模型可以統(tǒng)計(jì)分析文本中單詞和短語的出現(xiàn)頻率并結(jié)合上下文關(guān)系來進(jìn)行語言生成和概念理解,但它并不完全具備與人類相同的思維和認(rèn)知能力。對概念進(jìn)行正確的理解是術(shù)語翻譯的基礎(chǔ),對于新出現(xiàn)的術(shù)語或名詞,大語言模型能否及時(shí)識別這些術(shù)語,正確理解其概念,并對其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,也是未來術(shù)語翻譯研究的重要課題。此外,術(shù)語往往蘊(yùn)藏著學(xué)科的特殊性和文化的復(fù)雜性,大語言模型能否在術(shù)語翻譯過程中將這些術(shù)語的字面意義和隱喻意義等多種語義及其在特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的特殊用法納入訓(xùn)練數(shù)據(jù)和分析框架內(nèi),從而正確辨別這些術(shù)語的語義差異并對其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,仍需加以驗(yàn)證。

        第三,大語言模型的術(shù)語翻譯質(zhì)量依賴其訓(xùn)練數(shù)據(jù)。由于少資源語言的訓(xùn)練數(shù)據(jù)有限,且大語模型的訓(xùn)練數(shù)據(jù)大多取自互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù),而互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)提供的信息紛繁雜亂,可能導(dǎo)致多語種術(shù)語翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤、模糊、文化內(nèi)涵缺失、語言歧視等問題。因此,在多語種術(shù)語翻譯實(shí)踐中,大語言模型的數(shù)據(jù)來源和數(shù)據(jù)種類問題也是目前亟待認(rèn)真考慮和處理的問題。

        第四,在術(shù)語翻譯實(shí)踐和術(shù)語翻譯人才培養(yǎng)上,過度依賴大語言模型推出的術(shù)語翻譯工具也可能導(dǎo)致對少資源術(shù)語翻譯專業(yè)人員的忽視,長遠(yuǎn)來看可能削弱少資源語言術(shù)語翻譯的發(fā)展活力。此外,未來大語言模型影響下術(shù)語翻譯研究的譯者主體性問題也是值得關(guān)注的課題。術(shù)語翻譯研究要推動以譯者為中心、以模型為輔助的研究模式,研發(fā)出功能強(qiáng)大的術(shù)語翻譯工具,在提高術(shù)語翻譯質(zhì)量的同時(shí),增強(qiáng)人類譯者的術(shù)語翻譯能力,推動術(shù)語翻譯研究,實(shí)現(xiàn)人類智能與人工智能的深度融合。

        第五,由于大語言模型應(yīng)用價(jià)值高,因此在術(shù)語翻譯實(shí)踐中的價(jià)值往往會得到學(xué)界重視,這使得針對大語言模型的理論研究相對缺乏,所以在大語言模型背景下術(shù)語翻譯實(shí)踐與理論研究的平衡性應(yīng)得到更多關(guān)注。此外,大語言模型與術(shù)語翻譯理論的結(jié)合點(diǎn)以及大語言模型影響下術(shù)語翻譯的研究模式和研究路徑同樣值得學(xué)界關(guān)注。

        3 結(jié)論與展望

        本文結(jié)合大語言模型的興起,探討了術(shù)語翻譯研究的現(xiàn)狀與問題以及在大語言模型背景下未來術(shù)語翻譯研究的可能發(fā)展方向。在術(shù)語翻譯實(shí)踐上,大語言模型推動了多語種術(shù)語翻譯庫的構(gòu)建與管理以及少資源術(shù)語翻譯質(zhì)量的提升,從而優(yōu)化了多語種術(shù)語的翻譯。此外,大語言模型提供的多種模態(tài)數(shù)據(jù)可以更好地幫助譯者理解術(shù)語概念,應(yīng)對術(shù)語翻譯中的文化復(fù)雜性問題。同時(shí),大語言模型也為術(shù)語翻譯理論研究提供了多種視角,推動了術(shù)語翻譯與其他領(lǐng)域理論的結(jié)合,為術(shù)語翻譯方法論構(gòu)建提供了借鑒意義。

        展望未來,術(shù)語翻譯研究可以結(jié)合大語言模型構(gòu)建人機(jī)協(xié)同的術(shù)語審定與翻譯模式,建設(shè)術(shù)語標(biāo)注與翻譯平臺。期待將來有更多的研究人員開發(fā)出專門領(lǐng)域大語言模型,協(xié)助學(xué)科領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行術(shù)語翻譯實(shí)踐,推動術(shù)語翻譯研究成果解決具體學(xué)科的術(shù)語翻譯問題。此外,研究者可借助大語言模型實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯研究的技術(shù)賦能,結(jié)合語音識別與圖像分析技術(shù),構(gòu)建新的實(shí)踐研究路徑與方法,推動術(shù)語翻譯突破文本模態(tài)限制,解決復(fù)雜文化術(shù)語的翻譯難題。同時(shí),也要注意防范大語言模型造成的數(shù)據(jù)偏見問題,避免生成歧視性術(shù)語等。最后,未來術(shù)語翻譯研究應(yīng)結(jié)合大語言模型特點(diǎn)和其他學(xué)科領(lǐng)域的理論與視角,擴(kuò)展術(shù)語翻譯的研究對象,推進(jìn)更多與術(shù)語翻譯本體及相關(guān)問題的研究,進(jìn)而推動術(shù)語翻譯理論的橫向與縱向發(fā)展??傊?,術(shù)語翻譯研究應(yīng)充分利用大語言模型的優(yōu)勢,探索到能夠?qū)⒋笳Z言模型與術(shù)語翻譯理論更加緊密結(jié)合的術(shù)語翻譯研究模式與路徑,從而推動學(xué)科術(shù)語翻譯實(shí)踐與術(shù)語翻譯理論的發(fā)展,但同時(shí)也應(yīng)注意術(shù)語翻譯實(shí)踐研究與理論研究的平衡性問題

        參考文獻(xiàn)

        [1]張奇,桂韜,鄭銳,等.大規(guī)模語言模型:從理論到實(shí)踐[M].北京:電子工業(yè)出版社,2024:1.

        [2]胡開寶,李曉倩.大語言模型背景下翻譯研究的發(fā)展:問題與前景[J].中國翻譯,2023,44(6):64-73,192.

        [3]余靜,劉康龍.重塑翻譯研究:AI技術(shù)影響下的范式轉(zhuǎn)換與未來方向探索[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2024,47(4) :72-81.

        [4]魏向清,趙連振.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012:93.

        [5]張必勝.“新術(shù)語”與“新知識”:明清數(shù)學(xué)翻譯中的術(shù)語考察[J].外語與外語教學(xué),2024(2):92.

        [6]WEI X. Conceptualization and theorization of terminologytranslationinhumanitiesand social sciences.Some reflec-tions on NUTermBank development[J]. Terminology,2018,24(2) :262-288.

        [7]魏向清,楊平.中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國翻譯,2019,40(1):97.

        [8]胡葉,魏向清.語言學(xué)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探:兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J].中國翻譯,2014,35(4):20.

        [9]吳麗環(huán).中華學(xué)術(shù)外譯翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究:以《新疆史前晚期社會的考古學(xué)研究》為例[J].上海翻譯,2023(2) :36.

        [10]MOTHE J.Shaping the Future of Endangered and Low-Resource Languages-Our Role in the Age of LLMs: AKeynote at ECIR 2024[C]//ACM SIGIR Forum. NewYork:ACM,2024,58(1) :1-13.

        [11]王華樹,王少爽.術(shù)語管理概論[M].北京:外文出版社,2017:79.

        [12]ARTETXE M,SCHWENK H. Massively multilingual sen-tence embeddings for zero-shot cross-lingual transfer andbeyond[J].Transactionsoftheassociationforcomputational linguistics,2019,7:597-610.

        [13]HUANG D,YAN C,LI Q,et al. From Large LanguageModels to Large Multimodal Models: A Literature Review[J/OL]. Applied Sciences,2024,14(12):5068.https://doi. org/10.3390/app14125068.

        [14]楊艷霞,潘星瑤,王潤秋,等.多模態(tài)語境下的文化術(shù)語英譯策略[J].中國科技術(shù)語,2023,25(1):49-56

        [15]葉其松.漢語術(shù)語學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建的“不變”與“變”:從國際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)ISO1087說起[J].中國科技術(shù)語,2024,26(1) :56.

        [16]信娜.術(shù)語翻譯方法論[M].北京:科學(xué)出版社,2021 :2.

        [17]王東風(fēng),等.國外翻譯理論發(fā)展研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2021:91.

        [18]JEWITT C.The Routledge handbook of multimodalanalysis[M]. London:Routledge,2009:1.

        [19]李紳,胡韌奮,王立軍.古漢語大語言模型的構(gòu)建及應(yīng)用研究[J].語言戰(zhàn)略研究,2024,9(5):31.

        猜你喜歡
        術(shù)語模態(tài)學(xué)科
        認(rèn)知術(shù)語學(xué)與社會認(rèn)知術(shù)語學(xué)比較研究
        國內(nèi)術(shù)語庫研究現(xiàn)狀與展望
        “公共衛(wèi)生與預(yù)防醫(yī)學(xué)”術(shù)語產(chǎn)品開發(fā)路徑研究
        中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語英譯的語言特征探究及啟示
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        土木工程學(xué)科簡介
        “超學(xué)科”來啦
        論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
        國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
        美女黄18以下禁止观看| 成人自拍一二在线观看| 国产免费牲交视频| 午夜无码国产理论在线| 国产精品日韩欧美一区二区区| 亚洲无码美韩综合| 在线人妻va中文字幕| 免费乱理伦片在线观看| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 国产高清国内精品福利99久久| 熟女高潮av一区二区| 国产成人无码一区二区三区 | 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 久久国产免费观看精品| 偷窥偷拍一区二区三区| 精品久久久久久无码专区| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 92精品国产自产在线观看48页| 女主播啪啪大秀免费观看| 亚洲av日韩综合一区久热| 国产精品国产三级国av| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 亚洲一区二区日韩精品在线| 最爽无遮挡行房视频| 国产91精选在线观看麻豆| 区三区久久精品水蜜桃av| 洲色熟女图激情另类图区| 性色av无码久久一区二区三区| 亚洲av不卡电影在线网址最新| av中文字幕性女高清在线| 国模精品一区二区三区| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲女同一区二区久久| 亚洲最近中文字幕在线| 亚洲综合有码中文字幕| 日韩av无码社区一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久久| 不卡a v无码在线| 国产精品一区二区久久久av| 少妇高潮喷水久久久影院| 国产成人美女AV|