亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅高粱家族》的隱喻翻譯研究

        2024-12-31 00:00:00劉春智
        關(guān)鍵詞:紅高粱家族葛浩文譯本

        摘 要:近些年,中國文學(xué)作品中的隱喻翻譯問題,引起了翻譯界及學(xué)術(shù)界的熱議。實(shí)際上,隱喻翻譯在某些方面能夠影響到目的語讀者對(duì)文學(xué)作品的理解以及文本翻譯的質(zhì)量?!都t高粱家族》自出版以來便被翻譯成法語、英語等多種語言。翻譯界對(duì)該小說的研究普遍局限在譯者主體性、語言風(fēng)格、文化負(fù)載詞等層面上,而原文中的隱喻內(nèi)涵、文化意蘊(yùn)卻沒有得到廣泛的重視。本文以葛浩文譯本《紅高粱家族》為例,結(jié)合隱喻翻譯的內(nèi)涵與概念,分析中國文學(xué)作品對(duì)隱喻翻譯的要求,探究葛浩文在此譯本中所運(yùn)用到的隱喻翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》;隱喻翻譯;葛浩文;譯本

        中圖分類號(hào):I046;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-9052(2024)08-0046-03

        引言

        葛浩文是美國地位最高的中國翻譯家,已經(jīng)翻譯了60多部中國文學(xué)作品,主要著作包括蕭紅的《馬伯樂》《生死場(chǎng)》《呼蘭河傳》,莫言的《酒國》《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《檀香刑》《生死疲勞》,王朔的《千萬別把我當(dāng)人》《玩的就是心跳》,以及老舍、賈平凹、阿萊、李銳、王一安等作家的代表作品[1]。葛浩文翻譯的《紅高粱家族》,并非是對(duì)原始文本的直接轉(zhuǎn)移,而是從跨文化交際的維度出發(fā),實(shí)現(xiàn)意義層面上的優(yōu)化與轉(zhuǎn)換,通過注釋、刪除、轉(zhuǎn)換、說明等方法,讓莫言蘊(yùn)含在隱喻中的思想內(nèi)涵,人文理念,能夠以西方人能理解的形式呈現(xiàn)出來。換言之,葛浩文可以通過巧妙地隱喻翻譯,實(shí)現(xiàn)對(duì)一種文化向另一種文化形態(tài)的轉(zhuǎn)化,提高文本翻譯的感染力、影響力。

        一、隱喻翻譯的概念與內(nèi)涵

        隱喻作為常見的修辭手法,一般被應(yīng)用在文學(xué)作品的創(chuàng)作中,Newmark在《翻譯教程》中提到隱喻有“認(rèn)知功能”與“美育功能”兩種。其中,“認(rèn)知功能”主要指幫助讀者深層次、多維度地理解語句的內(nèi)涵、意義及引申含義,可以豐富語句的思想內(nèi)涵,強(qiáng)化文本的意象特征;而美育功能主要指將兩種不相干或聯(lián)系不大的“意象”銜接起來,整合起來。通過意象整合,重構(gòu)語境意境,突出語篇文本的“藝術(shù)特征”,給人以審美功能及效果。約翰遜與萊考夫在《我們賴以生存的隱喻》中指出概念隱喻這一理念,讓隱喻研究“重心”逐漸從“修辭功能”轉(zhuǎn)變?yōu)椤罢J(rèn)知功能”,并且將隱喻的本質(zhì)界定為:用一種經(jīng)驗(yàn)來理解另一種經(jīng)驗(yàn)的過程,是幫助人們更好地認(rèn)知事物、強(qiáng)化意象認(rèn)知的抓手。所以我們可以將隱喻作為一種輔助人們理解“事物”或“概念”的載體。而我國學(xué)者則認(rèn)為隱喻是利用形象生動(dòng)的“意象”,來闡釋抽象、復(fù)雜、多元概念的過程。是通過尋找兩種事物之間的相似性及關(guān)聯(lián)性,將具體、鮮明、形象的“意象體”,投射到模糊、抽象的概念域的過程,能夠幫助讀者輕松、自由、愉悅地獲得更深層次的體驗(yàn),正確自身的審美感受。而通過深層次地理解及探究,萊考特還將隱喻劃分實(shí)體隱喻、擬人隱喻、空間隱喻三種類型。其中實(shí)體隱喻主要指利用物質(zhì)或?qū)嶓w來解釋經(jīng)驗(yàn)世界的過程;擬人隱喻則指通過人們自己的動(dòng)機(jī)、目標(biāo)、行動(dòng)、特征,來理解事物本質(zhì)及內(nèi)涵的過程。至于方位隱喻是指通過空間概念??偠灾半[喻”是通過一種事物解釋另一種事物或概念的過程,可以更有效、更全面地幫助讀者了解作者所隱含的復(fù)雜思想,讓模糊的概念變得更加清晰、具體、生動(dòng),提高讀者對(duì)文本的認(rèn)知深度及理解程度。

        二、中國文學(xué)作品翻譯中隱喻翻譯的要求

        在中國文學(xué)作品創(chuàng)作中,隱喻修辭的“價(jià)值指向”是幫助讀者更深程度、更全面、更有效地理解文本所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵,豐富文本的表現(xiàn)形式,強(qiáng)化讀者的閱讀體驗(yàn)。而文學(xué)翻譯中,翻譯者對(duì)隱喻文本的翻譯,不應(yīng)局限在文本意義的轉(zhuǎn)換上,要結(jié)合隱喻修辭的作用,通過刪除隱喻、將隱喻轉(zhuǎn)為釋義、用明喻翻譯隱喻以及“保留 原文 意象”等現(xiàn)實(shí),強(qiáng)化讀者對(duì)原始文本的理解[2]。但由于隱喻修辭擁有較強(qiáng)的認(rèn)知作用,所以翻譯人員可以從跨文化交際的維度,對(duì)原始文本進(jìn)行靈活處理,使其蘊(yùn)含的意識(shí)更明確、更直接,更能發(fā)揮隱喻修辭所擁有的審美作用,提高讀者的“閱讀感受”。

        首先是深化理解。中國文學(xué)作品特別是小說和詩歌作品,能夠以“象征”“隱喻”“暗喻”等方式,將作者意象、思想鮮明而生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前,使讀者更深層地理解作品所蘊(yùn)含的人文意蘊(yùn)。但要想幫助西方讀者理解文中的意蘊(yùn)、理念、思想,不僅要從跨文化的角度出發(fā),對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化、強(qiáng)化、轉(zhuǎn)變,還要結(jié)合目的語讀者的審美特征、認(rèn)知特點(diǎn)、行為方式及思維習(xí)慣,進(jìn)行語言方面的轉(zhuǎn)化。譬如將“你的命好大”,翻譯為“smiled on you”。能夠表達(dá)出“你真幸運(yùn),這種狀況下,還能安然無恙”的意蘊(yùn)。由于“命”在我國古代哲學(xué)思想中擁有“命理”的意蘊(yùn),代表人的命運(yùn)、壽命。如果進(jìn)行直接翻譯,便會(huì)使西方讀者感到一頭霧水。而引入“上帝”的概念,將“上帝的微笑”與西方俚語結(jié)合起來,可以在跨文化的視域下,深化讀者對(duì)原文意蘊(yùn)的理解。

        其次是強(qiáng)化閱讀體驗(yàn)。隱喻翻譯可以讓讀者在理解文本意蘊(yùn)、思想、理念的前提下,獲得全新的審美體驗(yàn)。使譯文作品擁有新的審美特征。特別在刪減不利于西方讀者認(rèn)知的篇章內(nèi)容后,翻譯者可以根據(jù)自己的理解和思考,再造一種新的意蘊(yùn)與語境,使原始文本擁有新的文學(xué)特征。這種語境再造是通過再修飾、再加工的過程來完成的,可以讓翻譯文本在不影響原文意思的前提下,貼合西方讀者的文化背景,審美特點(diǎn)、思維方式,為其帶來全新的閱讀體驗(yàn)。換言之,就通過“重新加工”“修飾文本”“語句重構(gòu)”的方式,為西方讀者帶來適應(yīng)其語言閱讀習(xí)慣的新語境。

        三、《紅高粱家族》葛浩文譯本的翻譯策略解讀

        文學(xué)作品是弘揚(yáng)中國人文思想、民族情感及文化哲理的重要載體,在中華民族的歷史發(fā)展中,發(fā)揮著重要的作用。在小說《紅高粱家族》中,莫言通過運(yùn)用多種隱喻、象征、暗喻等手法,將高密人和紅高粱緊密地連接起來,讓讀者體會(huì)到高密人強(qiáng)大的生命力與鮮明的性格。作者通過賦予紅高粱人性化的特點(diǎn),以憤怒、驕傲、吟唱、歡笑等特點(diǎn),讓紅高粱成為高密人的代表。葛浩文通過隱喻翻譯的方式,讓莫言賦予紅高粱的鮮明特點(diǎn)、特征、特性,更加直觀、更加鮮活、更加生動(dòng)地呈現(xiàn)在西方讀者面前,使其以本民族文化的思維、情感、性格,感受、體悟中國傳統(tǒng)文化的博大精深。但要想靈活應(yīng)用“隱喻翻譯”實(shí)現(xiàn)對(duì)兩種文化的充分融合,還需要翻譯者擁有較高的文學(xué)素養(yǎng),不僅要深入理解原文所表達(dá)的思想,還要熟稔兩種文化體系、掌握豐富的翻譯技巧,通過明確文字表達(dá)的側(cè)重點(diǎn),讓中國文學(xué)作品更易于被西方讀者所理解。

        (一)直接翻譯

        隱喻翻譯可以讓讀者更鮮明、更清晰地明確抽象而模糊的概念,深化對(duì)文學(xué)作品的理解與認(rèn)知。但要想達(dá)到該效果,還需要翻譯者在深入理解原文語意的前提下,強(qiáng)化對(duì)語言意蘊(yùn)、意境及思想的文化轉(zhuǎn)化。但更多時(shí)候,翻譯者需要直觀地呈現(xiàn)作者的思想意蘊(yùn),以直接翻譯的方式,呈現(xiàn)文學(xué)作品中的“喻體”及“氛圍”。譬如在《紅高粱家族》中“望著在他腳下的水汪汪里,野生著一枝綠荷,一枝瘦小潔白的野荷花,又望著對(duì)面火紅四射的高粱,吐口高唱:‘高粱紅了,東洋鬼子來了,國破了,家亡了……’”,葛浩文將其翻譯為:“ big tooth gazed at" THE WATERY WATER,THERE IS A GREEN LOTUS, A THIN WHITE WILD LOTUS, AND LOOKING AT THE FIERY SORGHUM OPPOSITE, HE SPITS AND SINGS: \"THE SORGHUM IS RED, THE JAPANESE DEVILS ARE COMING, THE COUNTRY IS BROKEN, AND THE FAMILY IS DEAD ...”在這里,翻譯者完整保留了野荷花的意象,指出他雖然生在臭水溝里,但葉子依舊是綠色的,花朵依然是潔白的。然而在翻譯腳下時(shí),作者將“腳下”翻譯為“gazed down”[3]。這個(gè)動(dòng)詞充分表達(dá)了莫言在《紅高粱家族》中所蘊(yùn)含的意蘊(yùn),即紅高粱的地位,要比野荷花高。間接地表達(dá)出紅高粱更受人尊敬的含義。而結(jié)合全文語境能發(fā)現(xiàn),通過暗喻手法寫野荷花,還能直觀地闡釋出余大年在面臨處決前“以死贖罪”“臨危不懼”的英雄氣概。如果在此處采用意義或省略等翻譯手法,便會(huì)導(dǎo)致莫言對(duì)野荷花、紅高粱、余大年三者的態(tài)度,以及三種意象所具體表達(dá)的涵義,很難得到呈現(xiàn)。

        (二)確定“焦點(diǎn)”

        隱喻翻譯的價(jià)值主要包括“修辭功能”與“認(rèn)知功能”兩方面。其中認(rèn)知主要指“通過讀者所能理解的事物來詮釋抽象而模糊的事物”,以生動(dòng)形象的“喻體”,讓讀者更深層次、更有效地理解原文作者蘊(yùn)含在文學(xué)作品中的思想、情感、意蘊(yùn)。所以,如何明確作者主要表達(dá)的思想或意思,是隱喻翻譯的前提條件。譬如在“眾百姓在汽車周圍狼吞虎咽,沒有筷子、一路用手抓”中,葛浩文將“狼吞虎咽”翻譯為“wolfing down their food”,通過準(zhǔn)確而鮮活的翻譯,表達(dá)了莫言的寫作意圖,強(qiáng)化了讀者對(duì)作品的理解。如果在這里,作者采用直接翻譯的手法,就會(huì)呈現(xiàn)出“狼”和“虎”兩種意象,難以將“狼吞虎咽”中“吃東西的人很餓”的意蘊(yùn),表達(dá)出來。所以,葛浩文通過“down their food”,將“意義表達(dá)”的重心聚焦于“食物”,強(qiáng)化了原文的主題和情感。又例如將“風(fēng)利颼有力,高粱前推后擁,一波一波地動(dòng)。路一側(cè)的高粱把頭伸到路中間,向我奶奶彎腰致敬?!狈g為“The wind whizzed strongly, and the sorghum pushed forward and backed, moving in waves. The sorghum on the side of the road reached its head into the middle of the road, bowing to my grandma.”在原句中,葛浩文將“高粱前推后擁”的動(dòng)作描繪得淋漓盡致,賦予了“紅高粱”人的思想和情感[4]。然而在具體翻譯中卻聚焦于“高粱”擬人化的動(dòng)作上,并沒有完全照搬原文語句的字面意思。譬如在翻譯“彎腰致敬”中,翻譯者通過巧妙用詞、選詞,凸顯出高粱對(duì)“我奶奶臨危不亂、膽識(shí)過人的氣度”的認(rèn)可,體現(xiàn)出莫言蘊(yùn)含在原文中的思想和情感。綜上所述,葛浩文在《紅高粱家族》隱喻翻譯中,首先明確的是莫言所表達(dá)的重點(diǎn)、內(nèi)涵及思想,然后通過聚焦“意象”或“情感”的方式,讓文章語義和思想更加鮮明。

        (三)語句重塑

        在《紅高粱家族》中出現(xiàn)了很多諸如《水滸傳》《三國演義》等古典文學(xué)作品,以及經(jīng)典語句,這些語句,蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化思想,如果通過直接翻譯的方式對(duì)其進(jìn)行處理,不僅難以幫助英語讀者理解其代表的含義,還容易讓翻譯者耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,吃力不討好[5]。并且還很難呈現(xiàn)原文作者的表達(dá)意圖。但如果刪除掉原文中的相關(guān)語句,不對(duì)其進(jìn)行解釋的話,又會(huì)使讀者出現(xiàn)誤讀或理解不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí),除了刪除了大量英語讀者難以理解的段落、語句,還對(duì)其進(jìn)行重新架構(gòu)與修飾。譬如將“我從小就看《水滸》《三國》,揣摩出一個(gè)道理,折騰來折騰去,合久必分、分久必合,天下歸總還要落在一個(gè)皇帝手里……”翻譯為:“I've figured it out: struggles come and go, dragon. The split period precedes unity, and the long-term unity period precedes unity. Divided, but the country always falls into the hands of an emperor.”在這里葛浩文結(jié)合西方俚語、俗語以及認(rèn)知習(xí)慣,刪除了原文中的古典名句,用西方人能夠理解的方式,重塑了語言意境。但莫言在原文中所表達(dá)的思想,得到了“保留”和“強(qiáng)化”。而為更好地詮釋中華傳統(tǒng)文化,葛浩文在結(jié)合英語讀者的認(rèn)知規(guī)律、審美特點(diǎn)的前提下,對(duì)語句進(jìn)行了補(bǔ)充和優(yōu)化。譬如將“你簡直是魯班門前掄大斧……”翻譯為“You are simply the axe at the door of Luban, a famous carpenter in China”。即通過添加“木匠”這一身份,不僅能讓讀者理解原文意思,還能強(qiáng)化、突出中國古典元素。總之,葛浩文結(jié)合中西方文化差異,從讀者的視角對(duì)各種意象及詞匯進(jìn)行優(yōu)化,讓隱喻語句更加淺顯易懂,能夠被西方讀者所理解,進(jìn)而為中國文學(xué)作品的海外傳播,提供了可靠的保障及支持。

        結(jié)語

        中國現(xiàn)代小說家莫言,他的作品在西方國家擁有較高的影響力及接受程度,不僅能被海外讀者所理解和接受,更為中國傳統(tǒng)文化的國際化傳播及發(fā)展,奠定了基礎(chǔ)。之所以,莫言能夠取得如此巨大的成績,則歸功于葛浩文的隱喻翻譯。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》的過程中,大量應(yīng)用了各種隱喻翻譯手法、手段,讓中國文學(xué)作品中的文化思想、理念及意蘊(yùn),更好地呈現(xiàn)在西方讀者面前,從而使莫言的作品擁有了更廣泛地市場(chǎng),同時(shí)為后世文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,提供了可靠的借鑒及依托。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李已堯.論莫言小說與《史記》之關(guān)系——以《紅高粱家族》《檀香刑》《豐乳肥臀》中的英雄人物塑造為例[J].散文百家(理論),2022(04):40-42+46.

        [2]孫若圣.作為事件的《紅高粱家族》日譯——以日本的中國新時(shí)期文學(xué)相關(guān)資料為線索[J].新文學(xué)評(píng)論,2022,11(01):82-89.

        [3]胥瑾.作者、譯者、原文、譯文——莫言《紅高粱家族》中英版本對(duì)比研究(英文)[J].譯苑新譚,2021,2(02):11-25.

        [4]陸雨薇,盧小雪,戈玲玲.從初始規(guī)范視角探析《紅高粱家族》中本源概念的英譯策略[J].海外英語,2021(04):55-56+78.

        [5]鄭貞,郝麗華,來夢(mèng)露.《紅高粱家族》英譯文中分?jǐn)⑹卵芯浚跩].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(02):41-46.

        猜你喜歡
        紅高粱家族葛浩文譯本
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        目的論視角下的習(xí)語翻譯
        考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
        莫言小說的浪漫主義
        評(píng)莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
        淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        免费观看黄网站在线播放| 国产综合久久久久影院| 亚洲高清一区二区三区在线观看| 亚洲中文字幕在线第六区| 精品日韩亚洲av无码| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 亚洲V在线激情| 国产高清天干天天视频| 男女啪啪动态视频在线观看| 99在线精品免费视频| 五月天激情婷婷婷久久| 国产一区二区欧美丝袜| 国产女人精品一区二区三区| 欧洲多毛裸体xxxxx| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 亚洲区精选网址| 中国亚洲av第一精品| 亚洲大尺度无码无码专区| 在办公室被c到呻吟的动态图| 免费无遮挡禁18污污网站| 六月丁香久久| 亚洲精品国产精品系列| 尤物在线观看一区蜜桃| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读 | 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 澳门毛片精品一区二区三区| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 国产精品毛片无遮挡高清| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 国产乱子伦视频一区二区三区| 中文字幕av素人专区| 在线精品无码字幕无码av| 久久精品亚洲牛牛影视| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 美女扒开大腿让男人桶| 性裸交a片一区二区三区| 精品乱子伦一区二区三区| 女同性恋看女女av吗| 欧美精品国产综合久久| 亚洲中文字幕无码中字|