提 要:口譯教材建設(shè)是口譯教學(xué)和人才培養(yǎng)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。本文以我國(guó)當(dāng)代口譯教材為對(duì)象,調(diào)查2011年至2022年192本口譯教材的現(xiàn)狀,特別是對(duì)口譯教材的編寫和出版所面臨的組織結(jié)構(gòu)、材料選擇及編寫原則等問題進(jìn)行梳理和分析,進(jìn)而從教材定位、教材資源體系和多語種教材建設(shè)等方面提出相應(yīng)的對(duì)策,以期對(duì)現(xiàn)階段口譯教材建設(shè)和口譯人才培養(yǎng)提供參考。
關(guān)鍵詞:口譯教材;教材編寫;教材出版;口譯工作模式;編寫原則
中圖分類號(hào):H319"""" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A"""" 文章編號(hào):1000-0100(2024)03-0085-6
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.03.012
A Study on the Compilation and Publication of Interpreting Textbooks
Sheng Dan-dan
(School of Foreign Languages, Shanghai University of" Engineering Science, Shanghai 201620, China)
The compilation and publication of interpreting textbooks have a direct bearing on interpreting teaching and interpreter trai-ning programs. This paper studies the recent developments witnessed in such areas based on 192 interpreting textbooks published in China from 2011 to 2022, from the perspective of their publishers, reader groups, types of textbooks, target fields, languages as well as the working modes of interpreting. Meanwhile, the paper examines such aspects as organizational patterns, material selection criteria and compilation principles. To provide insights for improvement in the compilation and publication of interpreting textbooks and the training of interpreters at the present stage, the paper proposes solutions in terms of orientation of textbooks, resource system building and multilingual textbook compilation.
Key words:interpreting textbooks;textbook compilation;textbook publication;working modes of interpreting;compilation principles
1 引言
隨著“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的提出,我國(guó)急需大量專業(yè)能力強(qiáng)、綜合素質(zhì)高的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才來肩負(fù)講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、助力中國(guó)文化“走出去”的重任。近年來,外語專業(yè)和翻譯專業(yè)的培養(yǎng)計(jì)劃中普遍增設(shè)口譯課程,而口譯教材是口譯教學(xué)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。根據(jù)傳統(tǒng)的教材觀,口譯教材的作用在于規(guī)范口譯知識(shí)和技能的范圍、深度和順序,并對(duì)口譯教學(xué)模式的選擇和運(yùn)用起指導(dǎo)作用。除此之外,口譯教材應(yīng)該在學(xué)生既有語言知識(shí)、技能、經(jīng)驗(yàn)和觀念與翻譯學(xué)科知識(shí)體系之間建立聯(lián)系,為學(xué)生建構(gòu)口譯知識(shí)體系、習(xí)得口譯技能以及培養(yǎng)口譯職業(yè)素養(yǎng)搭建平臺(tái)。迄今為止,口譯規(guī)劃教材、系列教材的編寫與出版已經(jīng)具備一定的規(guī)模,但是整體上口譯教材數(shù)量和質(zhì)量的提升仍是外語專業(yè)和翻譯學(xué)科建設(shè)的一項(xiàng)重要工作。教材建設(shè)工作對(duì)外語和翻譯教育的改革、創(chuàng)新將發(fā)揮促進(jìn)作用。有鑒于此,本文通過對(duì)2011年至2022年國(guó)內(nèi)出版的口譯教材進(jìn)行調(diào)研,嘗試對(duì)現(xiàn)階段口譯教材編寫和出版的現(xiàn)狀、問題及相應(yīng)的對(duì)策進(jìn)行分析討論,以期服務(wù)于口譯教學(xué)專業(yè)建設(shè)和人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),以及國(guó)家培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的戰(zhàn)略需求。
2 口譯教材的現(xiàn)狀
以“口譯教程”為關(guān)鍵詞,通過某高校圖書館檢索系統(tǒng)收集到2011年至2022年國(guó)內(nèi)出版的192本口譯教材(包括再版教材,不包括含有口譯內(nèi)容的翻譯教材),主要從出版社、教材層次、教材類型、教材領(lǐng)域以及教材語種和口譯工作模式等開展調(diào)研和分析。
2.1 出版社
從2011年至2022年共有73家出版社出版口譯教材,平均每年出版16本。外語教育類出版社和高校出版社是口譯教材出版的主體,外語教學(xué)與研究出版社(每年出版兩本以上)與上海外語教育出版社、武漢大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社和復(fù)旦大學(xué)出版社共出版82本,占所調(diào)研教材總數(shù)的43%。從出版的教材類型來看,外語教育類出版社出版的教材在類型和層次方面有所不同。外語教學(xué)與研究出版社出版的教材涉及多語種,適用于高職高專、本科、研究生等教學(xué);而上海外語教育出版社側(cè)重本科生教材和口譯考試用書的出版。相比之下,高校出版社則在專門用途口譯教程的出版方面較為突出,體現(xiàn)出高校出版社依靠所在地域、院校和特色專業(yè)進(jìn)行教材開發(fā)和出版的優(yōu)勢(shì)。
2.2 教材應(yīng)用對(duì)象層次
從教材的教學(xué)對(duì)象來看,現(xiàn)有各類教材所占比例從高到低依次為:綜合類教材(69.8%)、本科教材(19.3%)、高職高專教材(4.7%)、碩士研究生教材(4.2%)和混合類教材(2.1%)。其中,綜合類教材指教材編寫者未明確指明教材的適用對(duì)象,或者教材的使用不局限于特定人群,可同時(shí)適用于??啤⒈究坪脱芯可虒W(xué)?;旌项惤滩闹高m用于兩個(gè)層次的使用對(duì)象,如為本科和??平虒W(xué)使用,或?yàn)楸究坪脱芯可虒W(xué)使用。從研究結(jié)果看,超過半數(shù)的口譯教材未明確其定位,在一定程度上影響教材和課程與學(xué)生的適配性。此外,口譯教材主要的教學(xué)對(duì)象為本科生,這與高等院校外語類本科專業(yè)普遍設(shè)置口譯課程的需求相關(guān)。近年來,翻譯專業(yè)教材建設(shè)取得突破性進(jìn)展,出版了“翻譯本科專業(yè)系列教材”等定位明確的系列教材,有力地推進(jìn)了翻譯專業(yè)的建設(shè)(莊智象 戚亞軍 2014:90-94)。但研究生層次的教材比例亟待提高,特別是MTI培養(yǎng)的規(guī)模和以職業(yè)化人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)建設(shè)都迫切需要職業(yè)化、專業(yè)化和立體化口譯教材的支撐(趙昌漢 2017:60-65)。然而,現(xiàn)有MTI教材與本科教材銜接不暢,出現(xiàn)內(nèi)容重復(fù)脫節(jié)、要求同質(zhì)化,甚至倒掛的現(xiàn)象不容忽視(柴明颎" 王靜 2017:25-31)。
2.3 教材類型
從教材類型來看,現(xiàn)有各類教材所占比例從高到低依次為:課程教材(74%)、考試培訓(xùn)用書(10.9%)、實(shí)訓(xùn)或?qū)崙?zhàn)教材(7.3%)、技能訓(xùn)練教材(3.1%)、教師用書(2.6%)、學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書(1.6%)、教學(xué)資源教材(0.5%)。另外,根據(jù)口譯工作模式,與交替?zhèn)髯g(4本)、同聲傳譯(4本)、視譯(2本)、聽譯(1本)和會(huì)議口譯(1本)相關(guān)的口譯教材數(shù)量較少,并且針對(duì)其它口譯工作模式(如聯(lián)絡(luò)口譯、遠(yuǎn)程口譯和接力口譯)的教材近十幾年內(nèi)未見出版。絕大多數(shù)口譯教材為課程教材和口譯考試培訓(xùn)用書,這與此類教材能滿足外語類專業(yè)課程教學(xué)需求和口譯資格或水平考試的應(yīng)試需求有關(guān)。此外,口譯教材類型也出現(xiàn)積極的多樣化趨勢(shì)。實(shí)訓(xùn)或?qū)崙?zhàn)類教材能滿足將口譯實(shí)踐作為實(shí)訓(xùn)課程內(nèi)容的需求,也有部分實(shí)訓(xùn)教材與專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)相結(jié)合,如海關(guān)、商務(wù)和經(jīng)貿(mào)等;技能教材通常圍繞口譯的各項(xiàng)認(rèn)知技能設(shè)置訓(xùn)練模塊;教師用書能在教學(xué)設(shè)計(jì)、提供相關(guān)理論或?qū)I(yè)知識(shí)以及補(bǔ)充訓(xùn)練材料等方面發(fā)揮輔助作用;學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書可幫助口譯課程實(shí)現(xiàn)強(qiáng)化訓(xùn)練和學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí);此外,口譯教學(xué)資源教材可服務(wù)于口譯師生和從業(yè)人員信息化教育。值得注意的是,現(xiàn)行多數(shù)口譯課程仍然存在一本課程教材占支配地位的現(xiàn)狀(蔡小紅 2008:45-48+95),配套的教師用書和學(xué)生輔導(dǎo)類教材仍然較為缺乏。同時(shí),作為口譯教學(xué)重點(diǎn)的口譯技能訓(xùn)練需要更多技能類教材,因?yàn)榇祟惤滩挠兄趶?qiáng)化學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練效果,并有助于實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心和主體的教學(xué)理念。
2.4" 教材涉及的領(lǐng)域
從涉及的專業(yè)領(lǐng)域來看,各類口譯教材所占比例從高到低依次為:通用(72.4%)、商務(wù)和經(jīng)貿(mào)(15.1%)、旅游(2.6%)、國(guó)情和文化(2.1%)、科技(2.1%)、醫(yī)療和公共衛(wèi)生(1.6%)、海關(guān)和海事(1%)、警務(wù)(1%)、冶金(1%)、外事(0.5%)和工程(0.5%)。通用類口譯教材雖然占主體地位,但隨著某些院校外語類專業(yè)注重復(fù)合型人才的培養(yǎng),非通用類口譯教材的比例逐漸增加,其中商務(wù)口譯類教材比例最高,法律、軍事、交通、體育、教育和傳播等專業(yè)領(lǐng)域的口譯教材仍然非常少,幾乎是空白。此外,口譯教材與專業(yè)領(lǐng)域細(xì)分的結(jié)合程度也對(duì)其出版產(chǎn)生影響,如商務(wù)口譯類教材中出現(xiàn)會(huì)展口譯、談判口譯等專門化教材;旅游口譯類教材中出現(xiàn)酒店口譯教材;警務(wù)類口譯教材中有維和口譯教材。在4本國(guó)情和文化類口譯教材中,英語、德語兩語種教材各占一半。特別是作為高等學(xué)校“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材之一的《高級(jí)漢英口譯教程》,選用《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英雙語素材,將新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想系統(tǒng)融入口譯課程,凸顯“課程思政對(duì)外語專業(yè)課程建設(shè)的導(dǎo)向性與媒介性” (王卓 2021:59-68)。
2.5" 教材語種
從教材語種來看,現(xiàn)有各語種口譯教材占比從高到低依次為:英語(81.3%)、日語(7.3%)、韓語(2.6%)、法語(2.1%)、德語(2.1%)、西班牙語(2.1%)、俄語(1%)、葡萄牙語(0.5%)、朝鮮語(0.5%)和阿爾巴尼亞語(0.5%)??傮w上看,不同語種口譯教材的比例與外語類專業(yè)的設(shè)置結(jié)構(gòu)基本吻合。近年來,“一帶一路”倡議的實(shí)施面臨小語種人才匱乏的瓶頸 (文秋芳" 2016:10-11),而國(guó)內(nèi)小語種專業(yè)出現(xiàn)“井噴”式增長(zhǎng)的趨勢(shì)(沈騎 2017:11-20),勢(shì)必造成對(duì)小語種口譯教材的迫切需求。
3 口譯教材的編寫現(xiàn)狀
3.1 教材的組織結(jié)構(gòu)
教材作為課程資源的核心部分,不同的教材組織結(jié)構(gòu)和呈現(xiàn)方式為學(xué)生提供不同的學(xué)習(xí)活動(dòng)和體驗(yàn),從而對(duì)教學(xué)效果產(chǎn)生不同影響。根據(jù)調(diào)查,口譯教材的布局謀篇大體分為3類。第一類,教材中各單元圍繞某個(gè)知識(shí)主題展開,并據(jù)此組織練習(xí)材料,例如,外事接待、禮儀祝辭、會(huì)議發(fā)言、宣傳介紹、文化交流和科學(xué)技術(shù)等。練習(xí)材料通常按照詞匯、句子、對(duì)話、段落和篇章口譯等分為不同層次,配備參考譯文,并且對(duì)練習(xí)中涉及到的口譯技巧進(jìn)行講解。第二類,教材中各單元包括主題知識(shí)與口譯技能兩個(gè)獨(dú)立的板塊。每個(gè)單元同樣圍繞某個(gè)主題知識(shí)組織不同層次的練習(xí)材料并配有參考譯文??谧g技能通常包括信息組織、記憶訓(xùn)練、數(shù)字轉(zhuǎn)換、口譯筆記、應(yīng)對(duì)策略、公共演講、譯前準(zhǔn)備等,例如,雷天放等編寫的《口譯教程》、鄔姝麗編寫的MTI教材《基礎(chǔ)口譯教程》。第三類,教材中各單元完全以口譯技能為主線,每單元以某個(gè)口譯技能的訓(xùn)練組織練習(xí)材料,語料不局限于某類主題知識(shí),例如,楊柳燕等編寫的英語專業(yè)本科生系列教材《口譯教程》。
概括來講,第一類教材遵循的編寫理念是,通過口譯雙語轉(zhuǎn)換技能的訓(xùn)練提高學(xué)生的雙語能力和文化素養(yǎng),口譯活動(dòng)涉及的專門技能并非訓(xùn)練重點(diǎn)。第二類教材側(cè)重提升學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力、解讀文化知識(shí)能力的同時(shí),使學(xué)生了解和習(xí)得各類基本口譯技能。但此類教材中針對(duì)口譯技能設(shè)置的練習(xí)不夠充足,并且與對(duì)應(yīng)的主題知識(shí)相脫節(jié),即口譯技能和主題知識(shí)不匹配,影響學(xué)生的口譯技能和主題知識(shí)的習(xí)得效果。第三類教材注重學(xué)生口譯技能的熟練掌握和綜合運(yùn)用,幫助學(xué)生勝任不同難度、不同行業(yè)的口譯任務(wù)。此類教材的設(shè)計(jì)符合以口譯技能訓(xùn)練為核心的教學(xué)原則,但所運(yùn)用的技能訓(xùn)練材料涉及的語言和非語言知識(shí)難度須得到合理控制(李洪乾 2022:34-40),否則會(huì)影響學(xué)生技能訓(xùn)練的效果??傊煌M織結(jié)構(gòu)的口譯教材適用的教學(xué)目標(biāo)不同,需要在主題知識(shí)輸入、技能講解和練習(xí)材料的配置及梯度上做到合理安排,以滿足不同教學(xué)層次和使用對(duì)象的需求。此外,須打破傳統(tǒng)的“一本教材”統(tǒng)管教學(xué)課程的模式(蔡小紅" 2008:45-48,95),促使更多的口譯專項(xiàng)技能訓(xùn)練教材(如筆記、聽辨、記憶、演講教材)和基于高?;?qū)I(yè)特色的實(shí)用性更強(qiáng)的本土化教材的出版。
3.2 教材語料的選取
口譯教材的語料是編者實(shí)現(xiàn)編寫理念的主要依托,需要根據(jù)口譯活動(dòng)的性質(zhì)和特點(diǎn),結(jié)合使用對(duì)象的實(shí)際水平,選取適于學(xué)習(xí)和實(shí)踐的材料。
首先,源于真實(shí)口譯場(chǎng)景的語料是較為理想的口譯教材。然而,此類場(chǎng)合的錄音和錄像等往往需要獲得允許才能進(jìn)行,所以往往不易獲得。因此,教材語料來自報(bào)刊、網(wǎng)站的現(xiàn)象并不鮮見。口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、即時(shí)性決定教材語料屬于口語語體。書面語和口語語體在詞匯特征、句式結(jié)構(gòu)、語法和語篇等表達(dá)規(guī)范方面均存在較大差異。選擇未進(jìn)行適當(dāng)改寫的書面語材料不符合口譯作為口頭交際活動(dòng)的性質(zhì),易造成語料真實(shí)性下降、口筆譯特征和標(biāo)準(zhǔn)之間差異的模糊,有礙于實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)。教材中即使選用真實(shí)口譯場(chǎng)景的語料,仍要根據(jù)口譯活動(dòng)發(fā)生的社會(huì)文化語境和交際語境、口譯互動(dòng)所涉主題知識(shí)的專業(yè)性、教材使用對(duì)象等因素進(jìn)行適當(dāng)改編,以提高教材的適用性和易學(xué)性。另外,教材編寫者應(yīng)注意使用相關(guān)音視頻和文本材料所涉及的版權(quán)問題(李德超" 2010:34-37,64)。
其次,針對(duì)不同的教學(xué)對(duì)象,教材語料在長(zhǎng)度和難度上應(yīng)有差別?,F(xiàn)有的大多數(shù)口譯教材沒有采用難度漸進(jìn)的方法,即各章節(jié)源語句子、語篇等的長(zhǎng)度和復(fù)雜度比較類似(高彬 2012:42-48)。在教材的信息密集程度、邏輯復(fù)雜程度、不同語體的特點(diǎn)以及所涉專業(yè)知識(shí)難度等方面的考量不夠,且專項(xiàng)技能的練習(xí)材料數(shù)量也明顯不足。本科和研究生教材的區(qū)別通常體現(xiàn)在語言和主題知識(shí)涉及的范圍,而未凸顯口譯技能訓(xùn)練難度的逐級(jí)提升。因此,高階學(xué)習(xí)階段的口譯教材面臨著教材語料的區(qū)分度問題,須在口譯技能提升、主題知識(shí)拓展和專業(yè)知識(shí)習(xí)得等方面達(dá)到平衡。現(xiàn)階段,這類問題的解決需要通過編寫和教學(xué)實(shí)踐等方面的實(shí)證性研究加以驗(yàn)證(姚斌" 2017:74-78)。
目前的口譯教材大部分配備音頻資料,而影像資料極為匱乏。一方面,音頻資料幾乎均非現(xiàn)場(chǎng)錄制,通常是由英美母語者朗讀的語速平穩(wěn)、脫離現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言氛圍的語音資料。此類語料與發(fā)生于真實(shí)場(chǎng)景中的口頭交際具有的特征相脫節(jié)。另一方面,口譯活動(dòng)的口語化特點(diǎn)除體現(xiàn)在語言特征上,還體現(xiàn)在非語言特征上,諸如肢體語言、語音語調(diào)、重復(fù)、失誤和更正等。這些特點(diǎn)只有通過影像材料才能得以直觀呈現(xiàn),例如肖曉燕等編寫的《走進(jìn)口譯——?dú)W盟亞歐口譯項(xiàng)目多媒體教學(xué)資料》。此書是介紹口譯技能的教學(xué)輔助資料或?qū)嵱?xùn)教材,可為口譯課程的多模態(tài)化和立體化設(shè)計(jì)提供借鑒。
3.3 教材編寫原則
現(xiàn)有口譯教材的編寫原則往往以了解雙語語言文化和口譯技能培養(yǎng)為導(dǎo)向。隨著翻譯專業(yè)本科、碩士學(xué)位點(diǎn)的設(shè)立,特別是未來博士學(xué)位點(diǎn)的設(shè)立,研究生層次的口譯教材建設(shè)正經(jīng)歷從語言知識(shí)化、口譯技能化為導(dǎo)向到專業(yè)化和職業(yè)化為導(dǎo)向的轉(zhuǎn)變。職業(yè)化口譯能力指口譯員應(yīng)具備的內(nèi)在知識(shí)和技能體系以及職業(yè)和心理素養(yǎng)。翻譯本科、碩士專業(yè)定位明確的系列教材的編寫和出版推進(jìn)了翻譯專業(yè)的教材建設(shè)(陶友蘭" 2017:83-88,94),然而與筆譯教材建設(shè)相比,現(xiàn)有口譯教材基本遵循以口譯技能培養(yǎng)為主的編寫原則,對(duì)口譯的職業(yè)規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、素養(yǎng)、倫理(戴朝暉 2022:47-52)以及術(shù)語、知識(shí)等資產(chǎn)和項(xiàng)目管理等與職業(yè)發(fā)展緊密相關(guān)的知識(shí)輸入較為欠缺,與職業(yè)化口譯人才市場(chǎng)需求的匹配度較差。
4 口譯教材的編寫對(duì)策
4.1 定位教材層次和使用對(duì)象
對(duì)口譯教材進(jìn)行準(zhǔn)確定位須要考慮教材的使用對(duì)象和教學(xué)目標(biāo)。與口譯教材使用對(duì)象相關(guān)的因素包括學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),如???、本科、碩士和博士等各層次學(xué)習(xí)者的語言文化知識(shí)基礎(chǔ)、專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備、認(rèn)知能力、技能需求和職業(yè)化程度等。從練習(xí)材料的形式來講,高職高專類教材可以對(duì)話口譯、社區(qū)口譯為主,主題知識(shí)可覆蓋會(huì)展、旅游、接待和社區(qū)事務(wù)等,使該層次的學(xué)生能夠勝任一般難度的口譯任務(wù)。本科教材可以聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g為主,主題知識(shí)可涉及國(guó)情文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等,使該層次的學(xué)生能夠勝任中等難度的口譯任務(wù)。實(shí)踐型碩士研究生層次的教材可以視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、接力口譯和耳語口譯為主,主題知識(shí)可拓寬到自然科學(xué)、藝術(shù)人文和社會(huì)科學(xué)等,使該層次的學(xué)生能夠勝任難度較高、專業(yè)性較強(qiáng)的口譯任務(wù),亦為翻譯專業(yè)博士的培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。研究型碩士研究生教材可以培養(yǎng)研究生基本技能、研究技能和專門口譯研究技能為導(dǎo)向。這些技能不僅是衡量研究生培養(yǎng)質(zhì)量的重要指針(武光軍 2023:33-39),也為翻譯學(xué)碩士、博士的階梯人才培養(yǎng)提供條件。
從配套教材的使用來看,目前承擔(dān)口譯課程的教師通常具有英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的教育背景,但并非全部具有完備的職業(yè)口譯工作經(jīng)驗(yàn),因而配套的教師用書能提供有力的教學(xué)指導(dǎo),保障教學(xué)質(zhì)量。教師用書可涵蓋與單元口譯技能相關(guān)的教學(xué)設(shè)計(jì)、擴(kuò)展練習(xí)、口譯理論知識(shí)、主題背景知識(shí)、術(shù)語表、參考書目和在線資源等。另外,學(xué)生自學(xué)手冊(cè)和輔導(dǎo)用書也是強(qiáng)化口譯課程訓(xùn)練的有益補(bǔ)充,可以與各項(xiàng)口譯技能相關(guān)的、不同難度的練習(xí)材料為主,輔以主題背景知識(shí)、詞匯表或術(shù)語表以及與口譯相關(guān)的百科知識(shí)或從業(yè)知識(shí),從而為學(xué)生提供促進(jìn)自主學(xué)習(xí)能力發(fā)展的學(xué)習(xí)方法和策略,以提高口譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
4.2 加強(qiáng)教材資源體系建設(shè)
隨著現(xiàn)代教育技術(shù)的發(fā)展,廣播電視、音像資料、多媒體光盤、網(wǎng)絡(luò)課件、社交媒體等多模態(tài)資源為建立多模態(tài)、立體化和數(shù)字化口譯教材體系提供必要的資源和技術(shù)條件,能夠最大限度地提供滿足教學(xué)需求的整體解決方案,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn),順應(yīng)移動(dòng)化、智能化和微課化等學(xué)習(xí)趨勢(shì),滿足信息社會(huì)和人工智能時(shí)代翻譯教育的需求(郭燕 2013:102-108)。
口譯教材資源體系開發(fā)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)涉及口譯語料庫的建設(shè)。語料庫是按照一定的語言規(guī)則,收集自然語言文本或片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫??谧g語料庫可由實(shí)戰(zhàn)語料子庫、教學(xué)語料子庫和學(xué)習(xí)者語料子庫構(gòu)成??谧g實(shí)戰(zhàn)語料子庫應(yīng)由可公開采集的真實(shí)口譯活動(dòng)的文本和音頻、視頻資料構(gòu)成,如《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語平行語料庫(李曉倩 2021:83-88,13)、中國(guó)特色大國(guó)外交話語數(shù)據(jù)庫綜合平臺(tái)和歐盟口譯語料庫。該子庫可呈現(xiàn)職業(yè)口譯實(shí)踐活動(dòng)開展的整個(gè)過程,使學(xué)生了解職業(yè)水準(zhǔn)、規(guī)范和質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)??谧g教學(xué)語料子庫主要由可構(gòu)成教學(xué)素材的音、視頻語料構(gòu)成,包括各種演講、發(fā)言和訪談等口頭交際的音、視頻資料,視頻提供的雙語甚至多語字幕可充當(dāng)教學(xué)參考。該子庫的語料可按照技能、主題或?qū)I(yè)知識(shí)、口譯工作模式等分類設(shè)置,也可根據(jù)語料的難度、梯度或教學(xué)層次進(jìn)行設(shè)置??谧g學(xué)習(xí)者語料子庫可由學(xué)生的口譯競(jìng)賽、考試和作業(yè)資料等構(gòu)成,便于學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)或合作式學(xué)習(xí)、教師進(jìn)行講評(píng)操練等,從而豐富口譯教學(xué)模式,如中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語料庫(張威 2017: 53-60)??傊?,口譯語料庫可為編寫多模態(tài)、立體化和數(shù)字化口譯教材提供充足的語料來源,便于教材針對(duì)不同層次的教學(xué)進(jìn)行難度和梯度設(shè)計(jì),以滿足技能訓(xùn)練、實(shí)訓(xùn)或案例教學(xué)的多樣化需求。也可以嘗試建立口譯教材語料庫,將語料庫直接應(yīng)用于口譯教材編寫中(胡開寶 2016:34-39),從而在一定程度上克服目前口譯教材編寫中所面臨的適用性、實(shí)用性、難度分級(jí)等問題。上述3類語料庫不僅可以成為不同教學(xué)層次和專業(yè)領(lǐng)域口譯教材開發(fā)、編寫和評(píng)估的基礎(chǔ),而且能夠直接服務(wù)于口譯教學(xué)和質(zhì)量評(píng)估等,不僅能促使教師從教材的被動(dòng)“使用者”轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)的“開發(fā)者”,而且能為學(xué)生成為口譯學(xué)習(xí)的主體創(chuàng)造必要條件。
4.3 服務(wù)國(guó)家多語種人才需求
隨著外語教育的發(fā)展,外語單語型人才已不能滿足國(guó)家和社會(huì)的需求,因此,復(fù)語型人才培養(yǎng)逐步成為綜合類重點(diǎn)院校和外語類院校的改革方向之一,為數(shù)不多的高校已經(jīng)開設(shè)復(fù)語專業(yè)。此外,“一帶一路”倡議是我國(guó)新一輪開放和走出去的重大方針,其沿線國(guó)家的官方語言有四十余種,口譯人才將在推動(dòng)沿線各國(guó)交流的過程中肩負(fù)著時(shí)代賦予的使命和責(zé)任。因此,復(fù)語型和小語種口譯教材將成為未來口譯教材開發(fā)的新趨勢(shì)。多語種口譯語料庫的建立(如《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語平行語料庫、智能化多語種教學(xué)與科研平臺(tái))(李曉倩 2021:106-111)可成為各語種口譯教材建設(shè)資源和經(jīng)驗(yàn)共享的平臺(tái),并帶動(dòng)復(fù)語和小語種口譯教材的編寫與開發(fā),使已有外語語種教材的建設(shè)成果向其他語種迅速輻射,滿足其他語種對(duì)教學(xué)和教材語料的需求。誠(chéng)然,該領(lǐng)域的教材研發(fā)尚處于起步和摸索階段,語料庫資源共建和共享問題也值得深入探討。
4 結(jié)束語
本文通過對(duì)2011年至2022年國(guó)內(nèi)口譯教材編寫和出版現(xiàn)狀的調(diào)查發(fā)現(xiàn),口譯教材的數(shù)量和質(zhì)量都有很大的提升,符合翻譯專業(yè)建設(shè)和學(xué)科發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略,與國(guó)家和社會(huì)發(fā)展的人才需求對(duì)接。但口譯教材在組織結(jié)構(gòu)、材料選擇和編寫原則等方面仍存在問題,反映出現(xiàn)階段口譯教學(xué)和翻譯專業(yè)建設(shè)等面臨的挑戰(zhàn)??蓮慕滩亩ㄎ弧⒔滩馁Y源體系和多語種教材開發(fā)等方面加強(qiáng)口譯教材編寫,使口譯課程更符合目標(biāo)學(xué)生群體的實(shí)際需求和學(xué)習(xí)特點(diǎn),使教師能夠結(jié)合實(shí)際情況創(chuàng)造性地使用教材,發(fā)揮口譯課程思政價(jià)值,幫助學(xué)生掌握中國(guó)特色話語體系,從而培養(yǎng)出國(guó)家和社會(huì)發(fā)展所需的口譯人才。
參考文獻(xiàn)
蔡小紅. 口譯互動(dòng)式教學(xué)模式績(jī)效研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2008(4).‖Cai, X.-H. A Performance-keyed Study of an Interactive Model for Teaching Interpreting[J]. Chinese Translators Journal, 2008(4).
柴明颎 王 靜. 技術(shù)時(shí)代的翻譯教學(xué)改革——翻譯專業(yè)教學(xué)語料庫的建庫探索[J]. 外語電化教學(xué), 2017(6).‖Chai, M.-J., Wang, J. Translation Teaching Reform in the Technological Era — Construction of Didactic Corpus for MTI[J]. TEFLE, 2017(6).
戴朝暉. 信息化時(shí)代外語口譯教材核心價(jià)值觀構(gòu)建 [J]. 上海翻譯, 2022(1).‖Dai, Z.-H. On the Construction of" Core Values in Interpreting Textbooks in the Information Age[J]. Shanghai Journal of Translators, 2011(1).
高 彬 徐 珺. 口譯教材與口譯人才培養(yǎng)契合之實(shí)證研究——基于我國(guó)三大出版社的教材統(tǒng)計(jì)分析(1990-2011)[J]. 外語界, 2012(5).‖Gao, B., Xu, J. Tea-ching Material Development and Interpreter Education: A Corpus-based Analysis (1990-2011) [J]. Foreign Language World, 2012(5).
郭 燕 徐錦芬. 我國(guó)大學(xué)英語教材使用情況調(diào)查研究[J]. 外語學(xué)刊, 2013(6).‖Guo, Y., Xu, J.-F. A Survey on the Use and Evaluations of College English Teaching Materials among Non-English Major College Students[J]. Foreign Language Research, 2013(6).
胡開寶 李 翼. 當(dāng)代英語教材語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 外語電化教學(xué), 2016(3).‖Hu, K.-B., Li, Y. The Compilation and Use of Contemporary English Corpus for Textbook Compilation[J]. TEFLE, 2016(3).
李德超 王克非. 口譯教學(xué)中的選材與版權(quán)問題——以香港口譯教學(xué)為例[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2010(2).‖Li, D.-C., Wang, K.-F. How To Avoid Copyright Infringement of Materials Used in Interpretation Teaching: A Survey of the Practices in Hong Kong [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2010(2).
李洪乾. 基于任務(wù)需求的高校專門用途英語教材flesch-Kincaid指數(shù)分析[J]. 外語學(xué)刊, 2022(6).‖Li, H.-Q. Flesch-Kincaid Readability Analysis of Military English Textbooks Based on Mission Tasks[J]. Foreign Language Research, 2022(6).
李曉倩. 智能化語言教學(xué)與科研平臺(tái)的研制及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)外語, 2021(3).‖Li, X.-Q. Platform for Smart Language Teaching and Research and Its Applications in Translation Teaching[J]. Fo-reign Languages in China, 2021(3).
李曉倩 胡開寶. 《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[J]. 外語電化教學(xué), 2021(3).‖Li, X.-Q., Hu, K.-B. The Multilingual Parallel Corpus of Xi Jinping: The Governance of China: Compilation and Applications[J]. TEFLE, 2021(3).
沈 騎. 中國(guó)外語教育規(guī)劃:方向與議程[J]. 中國(guó)外語, 2017(5).‖Shen, Q. On the Orientation and Agenda of Foreign Language Education Planning in China[J]. Foreign Languages in China, 2017(5).
陶友蘭. 我國(guó)翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J]. 上海翻譯, 2017(6).‖Tao, Y.-L. Translation Textbook Compiling in the Perspective of the Extended Translato-logy[J]. Shanghai Journal of" Translators, 2017(6).
王 卓. 課程思政對(duì)外語專業(yè)課程建設(shè)的導(dǎo)向性與媒介性[J]. 山東外語教學(xué), 2021(1).‖Wang, Z. On the Orientation and Intermediacy of Ideological and Political Education for Foreign Language Major Courses[J]. Shandong Foreign Language Teaching, 2021(1).
文秋芳. 國(guó)家話語研究——服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的新領(lǐng)域[J]. 中國(guó)外語, 2016(6).‖Wen, Q.-F. On National Discourse Research[J]. Foreign Languages in China, 2016(6).
武光軍. 我國(guó)翻譯學(xué)博士人才培養(yǎng)的目標(biāo)內(nèi)涵與模式構(gòu)建——翻譯學(xué)博士生培養(yǎng)的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)借鑒[J]. 外語界, 2023(1).‖A Study on the Objectives and Model Building of China’s Doctorates Training in Translation Studies: Drawing on International Practices of Doctoral Programs in Translation Studies[J]. Foreign Language World, 2023(1).
姚 斌. MTI口譯教材編寫:?jiǎn)栴}與展望[J]. 上海翻譯, 2017(6).‖Yao, B. An Ideal Scenario for Compiling Interpreting Teaching Materials[J]. Shanghai Journal of Translators, 2017(6).
趙昌漢. 職業(yè)導(dǎo)向型口譯教材的開發(fā)原則及對(duì)策研究[J]. 外語電化教學(xué), 2017(4).‖Zhao, C.-H. Development Principles and Countermeasures of Profession-Oriented Interpreting Textbooks [J]. TEFLE, 2017(4).
張 威. 中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語料庫建設(shè)與研究:理論與實(shí)踐的若干思考[J]. 中國(guó)翻譯, 2017(1).‖Zhang, W. The Construction and Research of the Chinese Interpreting Learners Corpus: Thoughts on the Theory and Practice[J]. Chinese Translators Journal, 2017(1).
莊智象 戚亞軍. 關(guān)注翻譯研究三個(gè)“轉(zhuǎn)向” 推進(jìn)翻譯學(xué)科專業(yè)建設(shè)[J]. 外語教學(xué), 2014(6).‖Zhuang, Z.-X., Qi, Y.-J. Focus on Three Emerging “Turns” To Promote Translation amp; Interpreting Disciplinary Construction[J]. Foreign Language Education, 2014(6).
定稿日期:2024-04-10【責(zé)任編輯 謝 群】