謝婷 徐旭 張佳祺
摘 要:翻譯技術(shù)課程是翻譯專業(yè)的核心實踐課程,該課程對于培養(yǎng)新時代急需的語言服務人才至關(guān)重要。立足翻譯人才培養(yǎng)目標,在課程思政理念指導下進行課程改革,能夠在有效提升專業(yè)知識技能的同時,實現(xiàn)課程思政的育人目標。
關(guān)鍵詞:課程思政;翻譯技術(shù);翻譯專業(yè);人才培養(yǎng)
我國外語專業(yè)高等教育自2006年起設立本科翻譯專業(yè),旨在為國家發(fā)展培養(yǎng)具備口筆譯能力、“一精多會”“一專多能”的國際化復合型人才。翻譯專業(yè)不僅要培養(yǎng)高素質(zhì)人才,實現(xiàn)不同文化、語言之間的互聯(lián)互通,還要通過在課程體系中貫穿思政教育,堅定學生的文化自信,培養(yǎng)學生的家國情懷,更好地服務國家“一帶一路”倡議,推動構(gòu)建人類命運共同體。翻譯專業(yè)教師要有“大思政”的觀念和思維,將價值塑造、知識傳授和能力培養(yǎng)融為一體,為國家和社會培養(yǎng)政治素養(yǎng)高、雙語能力強、能夠擔當民族復興重任的翻譯綜合型人才。
本研究立足翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),依托校本信息學科優(yōu)勢,構(gòu)建了翻譯+技術(shù)的課程思政實踐教學模式,提出了基于理工科院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的課程思政實踐方案,為信息化時代翻譯人才培養(yǎng)賦能賦新。
一、課程性質(zhì)與培養(yǎng)目標
翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程是翻譯專業(yè)的實踐類核心課程。教學內(nèi)容以譯前、譯中、譯后三個階段的技術(shù)實踐為主線,包含搜索技術(shù)、術(shù)語技術(shù)、文本處理技術(shù)、語料處理技術(shù)、翻譯質(zhì)量控制技術(shù)等實踐內(nèi)容,以及若干個基于瀏覽器端或者計算機應用程序端的計算機輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)工具的翻譯項目實踐內(nèi)容。
翻譯技術(shù)課程承載知識傳授、技能提升和思想政治教育的三重功能,致力于提升新時代大學生的信息技術(shù)素養(yǎng),強化學生運用翻譯技術(shù)和工具處理語言問題的能力,旨在培養(yǎng)懂翻譯、懂技術(shù)的兼具國際視野和家國情懷的社會主義建設者和接班人。
二、研究現(xiàn)狀
近年,如何更好地實現(xiàn)課程思政育人目標成為高校教師的重要研究課題,很多學者進行了課程思政改革,集中體現(xiàn)在教學模式和教學內(nèi)容方面。具體而言,翻譯專業(yè)課程思政的現(xiàn)有研究主要從理論研究和實踐探索兩個方面展開。一方面是課程思政的理念內(nèi)涵,如厘清課程思政與思政課程的關(guān)系,以及做好課程思政需要處理好教師、教材、學生之間的關(guān)系。另一方面是課程思政的實踐路徑,如通過教學模式改革、課程管理制度優(yōu)化、師資隊伍建設等提升課程思政成效。盡管翻譯專業(yè)課程思政的理論構(gòu)建已經(jīng)初步確立,但是大多數(shù)研究采用的教學策略往往是選取文化外譯素材融入課程教學。挖掘待譯素材的思政元素固然重要,但是僅靠嵌入碎片化的時政素材、傳統(tǒng)文化素材很難有效達成立德樹人的目標。除此以外,大部分的翻譯專業(yè)課程思政局限在課堂上,在課程頂層設計、教學方法融合創(chuàng)新、實踐渠道拓展方面仍然需要進一步探索。
三、實施路徑
課程思政始終圍繞著培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人的問題開展,積極發(fā)揮育人功能。翻譯技術(shù)課程思政不僅是國家翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)實需要,更是服務于中國參與全球治理和構(gòu)建中國國家話語權(quán)體系的國家發(fā)展需要。因此,翻譯技術(shù)課程思政實施需要從目標重塑、方法革新、內(nèi)容制定、體系構(gòu)建等方面進行。
(一)重塑目標
國際交流日益緊密的新時代,科學設定翻譯專業(yè)的課程思政目標對翻譯人才培養(yǎng)和語言服務行業(yè)發(fā)展具有重要意義。翻譯專業(yè)的課程思政目標設定要結(jié)合國家戰(zhàn)略發(fā)展需要、行業(yè)人才培養(yǎng)需求,遵循價值引領(lǐng)、知識傳授、能力培養(yǎng)的教育原則,培養(yǎng)政治立場堅定、懂翻譯、懂技術(shù)的譯者。在課程教學過程中,要有效融入家國情懷、科學探索精神、翻譯倫理意識、職業(yè)道德素養(yǎng)、思辨能力和協(xié)同合作等思政元素,堅定翻譯專業(yè)學生的理想信念,實現(xiàn)專業(yè)教育與思政教育的有機結(jié)合。
(二)革新方法
課程思政在開展的過程中要注意方式方法,從貼近學生的角度切入,這樣既可以拉近和學生的距離,又可以達到思政元素潤物細無聲的效果。翻譯技術(shù)是一門注重實踐的課程,學生不僅需要掌握計算機相關(guān)領(lǐng)域的理論知識,還需要將理論應用于實踐。因此,教師可以采用線上線下混合式教學、案例教學、小組討論等方式實現(xiàn)溶鹽于水的課程思政目標。比如,將CAT工具的操作視頻放至網(wǎng)上,讓學生自由學習并結(jié)合當前國內(nèi)外形勢完成某個CAT工具下的翻譯實踐任務,如“兩會”期間的政府工作報告、國際企業(yè)的年報翻譯等。在翻譯實踐過程中,教師要引導學生關(guān)注素材內(nèi)容本身,并采用協(xié)作方式進行探究式學習。
(三)制定內(nèi)容
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代可以為課程教學提供豐富的素材和資源,這也是開展課程思政的良好機遇。翻譯技術(shù)課程重視實踐,開展課程思政時可以從案例和素材兩個角度設計實施方案。在課程思政開展的過程中,深挖實踐素材中的思政資源,在中到英的翻譯實踐中,選取充分體現(xiàn)社會主義核心價值觀的中英對照資料,引導學生深度學習,增強國家意識和國際話語權(quán)意識,并從國家翻譯的角度,深入學習譯文精髓;在英到中的翻譯實踐中,要注意所選原版英語資料的正確性,剔除與中國形象、文化意識有沖突的素材,避免西方意識形態(tài)的滲入。在教學案例演示過程中,引導學生正確選擇和應用工具,培養(yǎng)學生以人為本的觀念,強化終身學習的思想意識。
將課程內(nèi)容與思想政治教育內(nèi)容緊密結(jié)合,在團隊翻譯項目協(xié)作過程中使學生在“做中學”和“學中悟”中提升正確認識問題、分析問題和解決問題的能力,塑造正確的價值觀念。比如,在搜索技術(shù)章節(jié),要求學生掌握搜索和搜索引擎的定義、基本原理,掌握運算符參與下的網(wǎng)絡檢索方法,同時在教學中引入批判性思維,讓學生探究驗證搜索結(jié)果的準確性;在文本處理技術(shù)章節(jié),講解文本處理基礎(chǔ)知識(字符編碼、標記語言、文件格式)時,引入中文字符編碼發(fā)展史,介紹中國科學家自強不息的探索精神,同時在技術(shù)操作實踐過程中培養(yǎng)學生的邏輯思維;在術(shù)語技術(shù)章節(jié),設計中國特色術(shù)語收集的課堂活動,如科學發(fā)展觀、精準扶貧、人類命運共同體等中國特色術(shù)語,使學生掌握國家對外宣傳時的術(shù)語表達;在機器翻譯技術(shù)章節(jié),充分發(fā)揮榜樣引領(lǐng)示范作用,以馮志偉先生的“我老了,機器翻譯依然年輕”為主題,引導學生閱讀相關(guān)傳記文獻,讓學生體會老一代科學家在自然語言處理學科上的研究與探索,同時弘揚工匠精神,引導學生探討技術(shù)與人文的關(guān)系,培養(yǎng)學生數(shù)字化時代的思辨能力,使其從工具理性向價值理性轉(zhuǎn)變;在翻譯項目實踐環(huán)節(jié),利用“家用電動按摩椅的使用說明書翻譯項目”進行團隊翻譯協(xié)作,引導學生思考在中國產(chǎn)品走向國際化過程中語言服務人才發(fā)揮的作用,同時將職業(yè)道德素養(yǎng)、團隊協(xié)作意識融入其中。
(四)構(gòu)建體系
翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)要符合翻譯職業(yè)發(fā)展的規(guī)律,但是部分高校還在沿用傳統(tǒng)的理念和模式進行翻譯教學,也沒有提供真實的翻譯服務場景,無法做到翻譯與技術(shù)真正的融合。因此,在翻譯技術(shù)課程思政開展的過程中,教師應面向國家戰(zhàn)略需要,牢記為國家培養(yǎng)翻譯+技術(shù)的復合應用型語言服務人才的目標,培養(yǎng)學生的知識遷移能力,打破知識和工具所形成的封閉狀態(tài),構(gòu)建翻譯+技術(shù)的人才培養(yǎng)體系。
本研究構(gòu)建了翻譯技術(shù)類課程思政的實施路徑,通過重塑目標、革新方法、制定內(nèi)容、構(gòu)建體系等方式,將專業(yè)教育與思政教育充分融合,達到知識傳授、價值塑造、能力培養(yǎng)“三位一體”的培養(yǎng)目標,以期為其他兄弟院校同類課程提供參考和借鑒。
參考文獻:
[1]蔣紅新.新時代外語教育改革的幾點構(gòu)想[J].外語界,2019(1).
[2]肖維青,趙壁,馮慶華.推動構(gòu)建中國特色翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)體系:《翻譯教學指南》的研制與思考[J].中國翻譯,2021(2).
[3]岳峰,俞劍輝.語言服務行業(yè)的發(fā)展與高校翻譯專業(yè)的應對策略[J].上海翻譯,2022(3).
[4]仲偉合.對《普通高等學校本科翻譯專業(yè)教學指南》的幾點看法[J].當代外語研究,2021(5).
[5]周晶,謝婷.外語類課程思政研究:基于科技口譯課程的改革創(chuàng)新[J].電子科技大學學報(社科版),2022(6).
[6]覃軍.熱觀察與冷思考:翻譯課程思政建設的現(xiàn)狀、問題與實踐路向探究[J].中國翻譯,2023(1).
[7]楊正軍,李勇忠.翻譯專業(yè)課程思政建設研究[J].中國外語,2021(2).
責編:初 心
基金項目:中國高等教育學會2023年度高等教育科學規(guī)劃課題“以電子信息類語料庫為基礎(chǔ)的口筆譯課程改革”(編號:23WYJ0424);四川省2021—2023年高等教育人才培養(yǎng)質(zhì)量和教學改革項目“VR與AI賦能的學生翻譯能力監(jiān)測”(編號:JG2021-175)
作者簡介:謝婷(1986— ),女,電子科技大學外國語學院高級實驗師,研究方向為外語教育技術(shù)、翻譯技術(shù)教學研究;徐旭(1986— ),女,電子科技大學外國語學院實驗師,研究方向為教育技術(shù)學、翻譯技術(shù)教學研究;張佳祺(1990— ),女,電子科技大學外國語學院實驗師,研究方向為外國語言文學、翻譯技術(shù)教學研究。