[摘 要] 續(xù)譯是“續(xù)論”理論下的一種學(xué)習(xí)方法,續(xù)譯將“續(xù)”介于翻譯的理解和產(chǎn)出之間,拉平學(xué)習(xí)者的高理解水平和低產(chǎn)出水平,從而提高其學(xué)習(xí)效率和翻譯能力。本文介紹續(xù)譯的促學(xué)原理和效果,以王初明教授的續(xù)譯操作步驟為指導(dǎo),設(shè)計基于“續(xù)譯”的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,提出續(xù)譯翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的關(guān)鍵問題,以期提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率,促進大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革。
[關(guān)鍵詞] 續(xù)譯;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);教學(xué)模式
近年來,中國與世界在經(jīng)濟、文化、科技等方面的交流合作持續(xù)推進。同時,著力加強國際傳播能力建設(shè),從而增強文化軟實力和國際話語權(quán)。在此大背景下,培養(yǎng)具有翻譯能力的復(fù)合型專業(yè)人才顯得尤為重要。續(xù)譯將語言的理解和產(chǎn)出緊密關(guān)聯(lián),憑借“續(xù)”引發(fā)拉平效應(yīng),從而提高翻譯學(xué)習(xí)效率(王初明,2018)。續(xù)譯的促學(xué)效果是國內(nèi)學(xué)者的研究熱點,但是很少有學(xué)者提出具體且完整的續(xù)譯教學(xué)模式。本文結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)環(huán)境,設(shè)計較為完善的基于續(xù)譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,以期為大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革提供思路。
一、續(xù)譯的促學(xué)原理和效果
“續(xù)論”理論認(rèn)為,語言是在“續(xù)”中學(xué)會的,學(xué)習(xí)高效率是在“續(xù)”中實現(xiàn)的(王初明,2017)。翻譯是用一種語言來表達另一種語言意思的認(rèn)知活動,學(xué)習(xí)者的語言理解水平與產(chǎn)出水平的不一致能促進翻譯學(xué)習(xí)。續(xù)譯以“續(xù)”為橋梁介入翻譯的理解和產(chǎn)出之間,聯(lián)結(jié)理解水平和產(chǎn)出水平,使低產(chǎn)出水平無限靠近高理解水平,產(chǎn)生拉平效應(yīng),從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率和翻譯能力(王初明,2018)。讀后續(xù)譯符合語言習(xí)得的有效路徑:互動→理解→協(xié)同→產(chǎn)出→習(xí)得(王初明,2010)。王初明教授認(rèn)為,續(xù)譯有兩個促學(xué)特征:第一,學(xué)習(xí)者通過閱讀前文了解全文背景,這將幫助他們預(yù)測和理解后文內(nèi)容,同時提供語境,有助于學(xué)習(xí)者在后文中創(chuàng)作合適的譯文。第二,仔細閱讀和分析前文譯文后進行續(xù)譯時,學(xué)習(xí)者會模仿前文譯文語言,產(chǎn)生拉平效應(yīng),從而提高譯文質(zhì)量和翻譯水平。
續(xù)譯的促學(xué)效果已被國內(nèi)的一些研究證實,如許琪在新疆一所高中開展的以維吾爾語—漢語翻譯為例的教學(xué)研究證明,學(xué)生能夠?qū)⑶拔淖g文的語言結(jié)構(gòu)運用到后文續(xù)譯中;續(xù)譯任務(wù)能提高學(xué)生的譯文質(zhì)量。胡海峰在大學(xué)英語續(xù)譯翻譯教學(xué)研究中發(fā)現(xiàn),續(xù)譯能幫助學(xué)生習(xí)得英語詞匯、語法、文體風(fēng)格等知識,促進學(xué)生的翻譯水平和跨文化交際能力的發(fā)展。黃潔和肖嫻在英語專業(yè)學(xué)生中開展的漢譯英續(xù)譯研究,證實了“續(xù)譯”中存在協(xié)同效應(yīng),表現(xiàn)在對前文譯文中詞語、句子的直接復(fù)制和借用以及對譯文整體語言風(fēng)格和翻譯技巧的協(xié)同。(此外,續(xù)譯也被應(yīng)用于專業(yè)英語翻譯教學(xué),如楊炎雨等教學(xué)研究發(fā)現(xiàn),續(xù)譯對涉外警務(wù)文本漢英互譯具有協(xié)同效應(yīng)。)
二、基于續(xù)譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計
以下基于續(xù)譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式(以英譯漢教學(xué)為例)是以續(xù)譯的促學(xué)原理為指導(dǎo),以王初明教授提出的續(xù)譯操作步驟為基礎(chǔ),結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)環(huán)境設(shè)計而成。本部分將從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)流程、教學(xué)評價四個方面進行闡述。
(一)教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)可以根據(jù)學(xué)生的英語水平,參照《大學(xué)英語教學(xué)指南》中翻譯教學(xué)要求的基礎(chǔ)、提高、發(fā)展三個目標(biāo)靈活設(shè)定。應(yīng)用型高校以基礎(chǔ)目標(biāo)為參考:能借助詞典對題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語言難度較低的文章進行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達錯誤,能有限地運用翻譯技巧。
(二)教學(xué)內(nèi)容
教學(xué)內(nèi)容由翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實踐應(yīng)用兩部分組成。翻譯理論學(xué)習(xí)包括普遍的翻譯理論介紹,如嚴(yán)復(fù)的“信達雅”、功能對等理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論、美學(xué)理論等;還包括具體的翻譯技能講解,如翻譯策略(歸化、異化)、翻譯方法(直譯、異譯、音譯、仿譯 、改譯 、創(chuàng)譯)、翻譯技巧(增譯、減譯、分譯、 合譯、轉(zhuǎn)換)等。 翻譯實踐應(yīng)用是指開展翻譯任務(wù),即在翻譯理論的指導(dǎo)下,按照續(xù)譯教學(xué)流程,完成文本翻譯。
(三)教學(xué)流程
1.理解前文
學(xué)生:提前學(xué)習(xí)翻譯文本中新單詞和新短語的含義。在不看譯文的前提下,仔細研讀文章前三分之二的英文原文,充分理解其含義,分析其語言風(fēng)格。這期間,將影響前文理解的語言難點標(biāo)注出來,再與小組成員討論,將組內(nèi)無法解決的問題以小組清單的方式提交給老師,認(rèn)真聽取老師對語言難點的解析。在閱讀原文時,學(xué)生首先要判斷文章的文體和風(fēng)格,并梳理語篇結(jié)構(gòu),然后與小組成員交換意見,再認(rèn)真聽教師講解。學(xué)生需要明白,前期對原文語意、語篇、文體、風(fēng)格等的理解,是后期對譯文進行有效分析、學(xué)習(xí)和模仿的基礎(chǔ)。
教師:提供翻譯文本中陌生詞語的中文含義。在學(xué)生閱讀完英文前文之后,教師了解學(xué)生對文章的理解情況,收集難點清單,并進行針對性解答。如有長難句,教師對其進行句式分析和語法解析,結(jié)合上下文語境,幫助學(xué)生理解其確切含義。對于語篇結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的文章,教師對前文結(jié)構(gòu)進行梳理,用大綱或者思維導(dǎo)圖的形式向?qū)W生展示,為其完成后續(xù)的翻譯任務(wù)掃除障礙。對于文章的文體風(fēng)格,教師應(yīng)先了解小組觀點和理由,再下結(jié)論。
2.試譯原文
學(xué)生:研讀原文前三分之二的內(nèi)容,在了解原文內(nèi)容、語篇結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,嘗試翻譯一遍原文。在這期間,標(biāo)記出翻譯難點,與小組成員討論,以清單的形式羅列出小組內(nèi)無法解決的翻譯難點,提交給教師。
教師:督促學(xué)生對原文前三分之二內(nèi)容進行試譯,全程不能借助字典和翻譯工具。完成后,收集各小組的翻譯難點,且對其進行歸類總結(jié)。難點可歸類為:原文的理解(對詞語、句子、語篇的意義是否理解準(zhǔn)確)、中英文的轉(zhuǎn)換(譯文是否能傳達原文的表層和深層含義以及背后的情感和文化等)、譯文語言的質(zhì)量(翻譯的目的性、連貫性、忠實性和欣賞性是否實現(xiàn))等。前期對翻譯難點的歸類分析可為后續(xù)的難點解析打好基礎(chǔ),做好準(zhǔn)備。
3.對照研讀
學(xué)生:收到前三分之二的名家譯文,將其通讀一遍;再逐句對照,仔細研讀原文和譯文內(nèi)容;對試譯中遇到的難點,認(rèn)真參考名家譯文,做好標(biāo)記;比較原文和譯文在詞語、句法、語篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等層面的對等情況。之后,找出自譯文與名家譯文的不同和差距,做好標(biāo)記,與小組成員交換意見。最后,小組討論分析翻譯家常用的翻譯策略、方法和技巧,并且欣賞其翻譯的精妙絕倫之處。
教師:將前文的名家譯文提供給學(xué)生。待學(xué)生仔細對照研讀原文和譯文后,教師以名家譯文為例,對小組在試譯原文時提交的翻譯難點進行詳細講解??偨Y(jié)原文和譯文在文體風(fēng)格方面的異同,歸納譯者常用的翻譯策略、方法和技巧。通過“在做中學(xué)”的方式讓學(xué)生理解翻譯理論知識,掌握具體的翻譯方法。
4.續(xù)譯后文
學(xué)生:閱讀原文的后三分之一內(nèi)容,且將其譯成中文。進行續(xù)譯時,應(yīng)盡量體會前文提供的語境,參考前文中相同或類似的詞語的翻譯、句法的對等方式和語篇銜接的技巧。譯文初稿完成之后,修改打磨,不斷完善,使自己的譯文和前文譯文在語言和風(fēng)格方面盡量保持一致。完成自譯后,與小組成員交換譯文,討論各自譯文的優(yōu)缺點。以小組為單位,整理出詞語、句子、語法、銜接、連貫、風(fēng)格、美學(xué)等層面的翻譯難點和亮點(各不超過三條),列出清單交給老師。
教師:引導(dǎo)學(xué)生模仿名家譯文進行續(xù)譯。在開展小組討論時,教師需要了解學(xué)生譯文的完成情況,面對面回答學(xué)生提出的問題,指引學(xué)生在前文譯文中尋找提示和范本來完成后文譯文。最后,收集小組翻譯難點和亮點清單,總結(jié)小組間共有的翻譯難點,選出班級翻譯亮點。
5.對比譯文
學(xué)生:完成續(xù)譯之后,收到后三分之一的名家譯文,從措辭、句法結(jié)構(gòu)、語言銜接、語篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、語言美感等方面將名家譯文和自譯文進行對照分析。重點關(guān)注續(xù)譯時標(biāo)出的翻譯難點,仔細研究名家對這些難點的翻譯,領(lǐng)會名家翻譯的巧妙,推敲名家的翻譯邏輯,學(xué)習(xí)名家使用的翻譯方法,思考其背后的翻譯理論。
教師:以名家譯文為范本,解析小組清單上共同的難點,評價各自的亮點,賞析名家翻譯的精彩之筆。介紹相關(guān)翻譯理論,分析名家常用的翻譯方法和技巧,討論翻譯理論對譯者選擇翻譯方法的影響。
6.譯后教學(xué)
學(xué)生:系統(tǒng)且深入地學(xué)習(xí)一種翻譯理論和一至兩種翻譯策略、方法或技巧。推選出班級最佳譯文,運用新學(xué)的翻譯理論知識和具體方法對比分析班級最佳譯文和名家譯文的翻譯質(zhì)量和協(xié)同程度。之后,修改完善自譯文。最后,記錄此次翻譯過程中新學(xué)和難懂的詞語、句式的中英文表達,課后鞏固且熟記,為下節(jié)課的翻譯測試做好準(zhǔn)備。
教師:系統(tǒng)地講解一種翻譯理論和名家反復(fù)使用的翻譯策略、方法或技巧。和學(xué)生一同推選出班級最佳譯文,引導(dǎo)學(xué)生將班級最佳譯文與名家譯文從語意、用詞、句法、風(fēng)格、翻譯方法等層面進行對比,從翻譯的目的性、連貫性、忠實性、審美性進行評價,對最佳譯文與名家譯文的協(xié)同程度進行分析。最后,講解文本中重點及難點詞語和句型的翻譯。
(四)教學(xué)評價
教師對學(xué)生每次翻譯任務(wù)的完成情況進行評價,成績是由翻譯質(zhì)量、小組討論、譯文標(biāo)記、譯文修改、學(xué)習(xí)筆記和翻譯測試等部分構(gòu)成。這部分成績可按較大比例(20%以上)計入大學(xué)英語期末總成績,是大學(xué)英語課程形成性評價的重要組成部分。
三、基于續(xù)譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的關(guān)鍵問題
教師在實施基于續(xù)譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,應(yīng)注意以下五點關(guān)鍵問題,以確保續(xù)譯翻譯教學(xué)順利有序地開展,收到理想的教學(xué)效果。
(一)翻譯文本的選擇
教師從來源、內(nèi)容、難度、長度、質(zhì)量等方面來考慮翻譯文本的選擇。建議選用來源于權(quán)威出版物(期刊、專業(yè)書籍、經(jīng)典名著)和官方網(wǎng)站(China Daily,XINHUA NEWS等)的雙語文章,內(nèi)容應(yīng)是正向的、有意義的,主題可涉及中華優(yōu)秀文化、學(xué)科專業(yè)知識、社會時事熱點、世界經(jīng)典故事等。文本長度為1000字左右,難度接近大學(xué)英語四級翻譯。推薦選用許淵沖、楊憲益等著名翻譯家的譯本,其譯文質(zhì)量和價值非常高,值得學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí)。學(xué)生自譯文與高質(zhì)量的名家譯文協(xié)同從而產(chǎn)生拉平效應(yīng)是提升其翻譯能力的關(guān)鍵。
(二)翻譯小組的討論
小組討論能解決翻譯難題,也能發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀的譯文,能增強學(xué)習(xí)的積極性,也能提升學(xué)習(xí)效能感。小組成員無需固定,和不同的組員交流探討,收獲豐富多樣的知識。小組討論能激發(fā)學(xué)生的上進心,也能減輕學(xué)生遇到困難時的壓力。在小組討論中,他們會得到同伴的肯定,了解組員的觀點,感受團隊的智慧,攻克學(xué)習(xí)的難點,收獲知識和能力。
(三)翻譯過程的監(jiān)督
在續(xù)譯教學(xué)過程中,教師要向?qū)W生明確要求,做好監(jiān)督。學(xué)生應(yīng)發(fā)揮個人能力來完成翻譯任務(wù),不應(yīng)使用各類字典和翻譯軟件。依賴翻譯工具會讓學(xué)生失去思考和學(xué)習(xí)的機會,習(xí)慣于知識的“復(fù)制”和“粘貼”,而這種不勞而獲的知識稍縱即逝,不能被大腦儲存、激活和運用。不借助翻譯工具時,學(xué)生會將其注意力聚焦于翻譯難點,仔細品味語境,借鑒前文譯文,運用自身的雙語能力和翻譯技能來攻克難關(guān)。最后,當(dāng)學(xué)生見到名家譯文時,就如找到了苦苦追尋的“謎底”,此時的“恍然大悟”和“豁然開朗”能使學(xué)生有效地習(xí)得翻譯知識和方法,提升翻譯能力。
(四)翻譯協(xié)同的引導(dǎo)
在續(xù)譯過程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生模仿名家譯文,使其自譯文與名家譯文產(chǎn)生協(xié)同,繼而產(chǎn)生拉平效應(yīng),提高翻譯能力。具體做法為:對于單詞和短語的翻譯,尋找上文中相同或類似的詞語,直接借鑒名家的譯法;對于長難句的翻譯,尋找上文中具有相同或類似語法結(jié)構(gòu)的句子,解析句型結(jié)構(gòu),分析名家的翻譯思路和方法,再將其應(yīng)用于自譯;對于上文中沒有出現(xiàn)的新詞難句,結(jié)合語境,運用翻譯能力和百科知識,推出其恰當(dāng)語義。
(五)翻譯理論的引入
教師應(yīng)結(jié)合每次翻譯任務(wù)詳細介紹一種翻譯理論,包括翻譯的流派、原理、原則、方法等。順序可以從相關(guān)到不相關(guān),從宏觀到微觀,從策略到方法再到技巧。從宏觀角度來說,掌握翻譯理論可以讓學(xué)生在翻譯實踐中有據(jù)可依、有章可循。從微觀角度來說,它能幫助學(xué)生恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用理論之下的翻譯方法。在翻譯理論的指導(dǎo)下,學(xué)生能夠更加深刻地了解翻譯邏輯,更加準(zhǔn)確地分析翻譯策略,更加全面地欣賞譯文精彩之筆,這都將有助于學(xué)生在續(xù)譯中選擇合適的翻譯方法,精準(zhǔn)地模仿名家譯文,創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯文。
四、結(jié)語
中國正從大國走向強國,不斷深化與世界各國文明的交流互鑒,提升中華文明的國際傳播力。為國家培養(yǎng)兼?zhèn)鋵I(yè)知識、高水平翻譯能力和跨文化交際能力的復(fù)合型人才是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的使命和責(zé)任。續(xù)譯是一種操作性強、效果顯著的翻譯教學(xué)活動,“續(xù)”中有語境相伴,“續(xù)”中有互動理解,“續(xù)”中有模仿學(xué)習(xí),“續(xù)”中有水平拉平,“續(xù)”中有能力提升(王初明,2016)。希望本研究對解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題、提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率、推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革有一定的借鑒意義。
參考文獻
[1]胡海峰.大學(xué)英語“續(xù)譯”教學(xué)與評估研究[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2022,43(8):87-91.
[2]黃潔,肖嫻.漢英“續(xù)譯”的協(xié)同效應(yīng)研究[J].外語教學(xué)與研究,2021,53(1):124-134,161.
[3]王初明.續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J].中國翻譯,2018,39(2):36-39.
[4]王初明.從“以寫促學(xué)”到“以續(xù)促學(xué)”[J].外語教學(xué)與研究,2017,49(4):547-556,639-640.
[5]王初明.以“續(xù)”促學(xué) [J].現(xiàn)代外語,2016,39(6):784-793,873.
[6]許琪.讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果 [J].現(xiàn)代外語,2016,39(6):830-841,874.
[7]王初明.互動協(xié)同與外語教學(xué) [J].外語教學(xué)與研究,2010,42(4):297-299.