亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯論視閾下網(wǎng)絡語在美劇字幕翻譯中的應用

        2024-06-11 00:52:47夏慧云
        名家名作 2024年8期
        關(guān)鍵詞:目標語言翻譯者美劇

        夏慧云

        [摘 要] 隨著數(shù)字媒體的全球普及,美劇成為跨文化交流的重要媒介,其中網(wǎng)絡語言的使用日益增多。分析了功能翻譯論在字幕翻譯中的作用,結(jié)合實際案例分析功能翻譯論視域下網(wǎng)絡語在美劇字幕翻譯中的應用,進而提出具體的翻譯策略,包括意譯、直譯、文化替換、注釋解釋和創(chuàng)造性翻譯。旨在推動功能翻譯論的應用,提高字幕翻譯質(zhì)量。

        [關(guān) 鍵 詞] 功能翻譯論;網(wǎng)絡語;美??;字幕翻譯

        網(wǎng)絡語言,作為新興的語言形式,其靈活性、創(chuàng)新性為字幕翻譯帶來新的挑戰(zhàn)和機遇。功能翻譯論強調(diào)翻譯應根據(jù)目標語言觀眾的需求來調(diào)整,這在字幕翻譯中尤為重要。美劇作為一種文化產(chǎn)品,其字幕翻譯不僅要忠實于原文,更要考慮到目標觀眾的文化背景和接受能力。網(wǎng)絡語言的使用,尤其是在年輕觀眾中已成為一種流行的交流方式。因此,翻譯者在處理美劇字幕時需充分利用功能翻譯論的原則,適當?shù)厝谌刖W(wǎng)絡語,以增強字幕的吸引力與可讀性。

        一、功能翻譯論概述

        功能翻譯論,又稱目的論或目的性理論,是由德國學者漢斯·費馬斯(Hans Vermeer)于1978年提出的翻譯理論。該理論的核心觀點是翻譯活動應以翻譯的功能或目的為導向,而非僅僅追求源語言和目標語言之間的等效。根據(jù)功能翻譯論,翻譯者應首先分析目標語言接受者的需求和期望,然后選擇最合適的翻譯策略和方法。這意味著翻譯者必須對源語言文本和目標語言文化都有深入的了解,以便在保持原文信息和意圖的同時,調(diào)整和重塑文本,使其適應目標語言的文化習俗和讀者的閱讀習慣。

        在字幕翻譯領(lǐng)域,功能翻譯論的應用尤為突出。字幕翻譯不僅要傳達電影或電視劇的對話內(nèi)容,還要考慮時空限制以及觀眾的閱讀速度。因此,字幕翻譯者往往需要進行刪減、改寫或重組原文,以確保字幕簡潔易讀。此外,字幕翻譯還要考慮文化差異,避免文化沖突或誤解,這就要求翻譯者具備跨文化交際的能力。

        網(wǎng)絡語言通常簡潔、幽默、充滿創(chuàng)意,但也可能包含大量的俚語、縮寫和特定群體的語言習慣,為字幕翻譯帶來了新的挑戰(zhàn)。在美劇字幕翻譯中,如何處理網(wǎng)絡語言,既保留其原有的趣味性和時代感,又使其能夠被不同文化背景的觀眾理解,是功能翻譯論需要解決的問題。翻譯者可以根據(jù)目標語言觀眾的預期和接受能力,靈活運用各種翻譯技巧,如意譯、增譯、省略等來處理網(wǎng)絡語言。這不僅能夠提高字幕的可讀性和觀眾的觀看體驗,也能夠促進文化的交流和理解。

        二、功能翻譯論在字幕翻譯中的作用

        功能翻譯論在字幕翻譯中的作用不容小覷,不僅為翻譯實踐提供了理論指導,而且對提高字幕翻譯的質(zhì)量、效率起到關(guān)鍵作用。

        (一)提高信息傳遞效率

        字幕翻譯的空間和時間限制要求信息必須快速、準確地傳遞。功能翻譯論指導翻譯者如何選擇關(guān)鍵信息,以及如何通過省略次要信息或使用簡潔的表達方式來優(yōu)化信息傳遞。例如,在翻譯長對話時,翻譯者可能需要提煉出核心意義,用更少的字詞傳達同樣的信息,確保觀眾能夠在有限的時間內(nèi)理解字幕內(nèi)容。

        (二)增強文化傳遞能力

        功能翻譯論鼓勵翻譯者深入了解源語言和目標語言的文化差異,從而在翻譯中做出適當?shù)奈幕{(diào)整。這意味著翻譯者在翻譯特定的文化元素、習俗或梗時,需要找到目標文化中的等效表達,或者通過注釋來解釋文化特定的內(nèi)容,使外國觀眾能夠更好地理解和欣賞原作文化。

        (三)優(yōu)化觀眾體驗

        功能翻譯論關(guān)注目標觀眾的閱讀習慣和文化背景,指導翻譯者如何調(diào)整字幕的語言風格和表達方式。這可能涉及使用更加口語化的表達、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)或者改變語序,以提升字幕的易讀性和觀眾的觀看舒適度。

        (四)處理特定語言現(xiàn)象

        網(wǎng)絡語言、俚語等特定語言現(xiàn)象在字幕翻譯中常常出現(xiàn)。功能翻譯論為翻譯者提供了策略,幫助他們決定何時保留原文的特定表達,何時采用更通俗的語言或創(chuàng)造新的表達,以確保字幕既忠實于原文,又易于目標觀眾理解。

        (五)應對創(chuàng)新挑戰(zhàn)

        隨著影視作品語言風格的不斷創(chuàng)新,功能翻譯論鼓勵翻譯者采用創(chuàng)造性的翻譯方法。翻譯者可以根據(jù)目標觀眾的期待,創(chuàng)造新的語言游戲或雙關(guān)語,或者找到新的方式來傳達幽默和諷刺意味,從而適應不斷變化的翻譯需求。

        (六)促進跨文化交流

        功能翻譯論有助于減少字幕翻譯在不同文化之間的交流障礙。翻譯者通過考慮目標觀眾的文化背景、價值觀,可以更好地傳遞源文化的精髓,幫助觀眾跨越語言和文化的障礙,享受優(yōu)質(zhì)影視作品。

        三、網(wǎng)絡語在美劇中的表現(xiàn)形式

        (一)網(wǎng)絡俚語和流行語

        網(wǎng)絡俚語和流行語是美劇中常見的語言現(xiàn)象,它們通常源于互聯(lián)網(wǎng)文化,反映了年輕一代的語言創(chuàng)造力和幽默感。例如,在美劇《硅谷》中,角色經(jīng)常使用“掛了”(crashed)來描述一個失敗的應用程序,或者用“刷存在感”(sliding into DMs)來指代在社交媒體上私下聯(lián)系某人。這些表達形式生動、形象,能夠迅速傳達情感和信息,但同時也帶有濃厚的文化色彩,對非英語母語觀眾而言可能較難理解。

        (二)表情符號和網(wǎng)絡特有表達

        表情符號和網(wǎng)絡特有表達是網(wǎng)絡交流中不可或缺的一部分,它們在美劇字幕中的運用也日益增多。例如,在《摩登家庭》中,角色們在手機聊天時使用表情符號來表達情緒,如笑臉、大拇指等符號在字幕中通常以圖形或相應的文字描述出現(xiàn),使得觀眾即使不看屏幕畫面也能理解對話的情感色彩。

        (三)網(wǎng)絡語的文化特點

        網(wǎng)絡語言的文化特點體現(xiàn)在其快速變化和區(qū)域性。在美劇《生活大爆炸》中,角色們使用的網(wǎng)絡語言如“炸了”(lit)或“低調(diào)炫富”(flex),這些都是從特定社區(qū)或群體中產(chǎn)生的流行語。這些詞匯和表達方式不僅反映了當下的流行文化,也展示了語言的地域性和時代性。字幕翻譯時,需要考慮這些表達的文化內(nèi)涵和傳播范圍,以確保目標觀眾能夠準確理解。

        通過上述分析可以看到網(wǎng)絡語在美劇中的多樣化表現(xiàn)形式,以及它們在文化傳播和語言創(chuàng)新中的作用。字幕翻譯者在處理網(wǎng)絡語時,需充分利用功能翻譯論的原則,確保翻譯既忠實于原文,又能被目標文化的觀眾所接受和理解。

        四、功能翻譯論視域下網(wǎng)絡語在美劇字幕翻譯中的應用案例

        在美劇字幕翻譯中,網(wǎng)絡語的處理難度較大,要求翻譯者在忠實于原文的同時要考慮目標語言觀眾的文化背景與理解能力。下面結(jié)合具體翻譯實例分析功能翻譯論在實踐中的應用。

        例1.Shes such a keyboard warrior, always arguing on social media.(美劇《破產(chǎn)姐妹》)

        譯文:她就是個鍵盤俠,總在社交媒體上爭論。

        功能翻譯論強調(diào)翻譯應以目的為導向。在美劇字幕翻譯中,翻譯者首先要確定字幕的主要功能——為了娛樂、教育還是傳達特定信息。例如,如果一個網(wǎng)絡術(shù)語在劇中用于幽默效果,翻譯時就需要找到能夠產(chǎn)生相同效果的目標語言表達。在這個例子中,“keyboard warrior”一詞直譯為“鍵盤俠”,這是網(wǎng)絡語中常見的一個詞語,用來形容那些在網(wǎng)絡上發(fā)表強硬言論但在現(xiàn)實生活中卻不那么活躍的人。這種翻譯保留了原文的網(wǎng)絡語特色,同時也易于目標語言觀眾理解。

        例2.That post went viral overnight;its crazy how fast things spread online.(美劇《黑鏡》)

        譯文:那條帖子一夜之間就爆紅了;網(wǎng)上東西傳播的速度真是太瘋狂了。

        其中“went viral”被翻譯為“爆紅了”,屬于意譯,旨在傳達原文中的“迅速傳播”的概念。這種翻譯不僅傳達了原文的意思,還提高了目標語言觀眾的可理解性和興趣。

        例3.He totally trolled us with that fake announcement.(美劇《硅谷》)

        譯文:他發(fā)布那個假消息完全是在惡搞我們。

        其中“trolled”一詞被翻譯為“惡搞”,這是一種意譯的處理方式,它傳達了原文中故意引起反應的行為。這種翻譯方式不僅忠實于原文的語境,也適應了目標語言觀眾的文化理解。

        例4.Im just binge-watching this series; its so addictive.(美劇《生活大爆炸》)

        譯文:我只是在狂追這個系列??;太上頭了。

        根據(jù)翻譯功能理論,翻譯應實現(xiàn)有效的跨文化交際。在網(wǎng)絡語的字幕翻譯中意味著翻譯者需要確保譯文能夠在目標語言觀眾中產(chǎn)生預期的反應。例如,在翻譯“binge-watching”時,翻譯者翻譯成“狂追”,旨在傳達原文中連續(xù)觀看電視劇上癮的概念,同時也易于目標觀眾理解和接受,精確傳達了原文中人們沉迷于連續(xù)觀看電視劇的行為。

        通過這些案例可以看到功能翻譯論在美劇字幕翻譯中的實際應用。翻譯者需要在忠實于原文和適應目標文化之間找到平衡,采用直譯、意譯、文化替換等多種策略,以確保翻譯既準確又具有吸引力。同時,通過案例可知網(wǎng)絡語言的多樣性,功能翻譯論在處理網(wǎng)絡語言時的有效性、靈活性特點為翻譯者提供了一個強有力的框架,以便在保持原文精神的同時能夠讓目標語言的觀眾感到親切。

        四、功能翻譯論視域下網(wǎng)絡語在美劇字幕翻譯策略

        (一)意譯與直譯的平衡:《老友記》中的“Unagi”

        在字幕翻譯中,意譯與直譯的平衡是至關(guān)重要的。意譯,即傳達原文的意思而非字面詞語,適用于直譯可能會導致誤解或無法理解的情況。直譯則是對原文進行逐字逐句的翻譯,適用于那些不會因文化差異而失去意義的表達。在《老友記》中,羅斯聲稱自己擁有“Unagi”,意指一種警覺狀態(tài)。這一概念在日本文化中實際指的是鰻魚,而非他所說的“總是準備著”的狀態(tài)。這里的翻譯策略需要平衡意譯與直譯,以傳達幽默效果和文化差異。翻譯者可能會選擇直譯“Unagi”并通過注釋解釋羅斯的誤用,或者意譯為一個目標語言中的類似概念,同時保留原文的幽默感。

        (二)文化替換:《吸血鬼日記》中的“Prom”

        文化替換是指在翻譯過程中用目標文化中的元素替換原文中特定的文化內(nèi)容。這種策略尤其適用于那些深植于特定文化背景中的網(wǎng)絡語言。在《吸血鬼日記》中,高中生們期待著“Prom”——一種典型的美國高中文化現(xiàn)象。在一些文化中,這一概念可能沒有直接對應的活動。翻譯者可以采用文化替換策略,將“Prom”替換為目標文化中的類似重要的社交舞會或慶?;顒?,以便觀眾能夠理解其文化重要性。

        (三)注釋和解釋:《生活大爆炸》中的“Coitus Interruptus”

        當網(wǎng)絡語言中包含難以直接翻譯或意譯的元素時,注釋和解釋就成為必要的工具。通過在字幕中添加注釋,翻譯者可以幫助觀眾理解某些特定的網(wǎng)絡術(shù)語或文化?!渡畲蟊ā分杏幸患岬健癈oitus Interruptus”,這是一個拉丁語術(shù)語,翻譯者可以選擇在字幕中為這個術(shù)語添加簡短的注釋或解釋比如“性行為中斷”,以幫助觀眾理解對話的含義。

        (四)創(chuàng)造性翻譯:《布魯克林九九》中的“Title of Your Sex Tape”

        對于沒有直接對應的網(wǎng)絡語言,創(chuàng)造性翻譯是一種有效的策略。這要求翻譯者不僅要理解原文的意圖和風格,還要在目標語言中創(chuàng)造出新的表達方式?!恫剪斂肆志啪拧分薪?jīng)常出現(xiàn)的笑話“Title of Your Sex Tape”是一個雙關(guān)語,指代某人無意中說出的可以被誤解為性暗示的話。在沒有直接對應的文化背景下,翻譯者可以創(chuàng)造性地翻譯這一雙關(guān)語,找到一種既能傳達原意又具有相似幽默效果的表達方式。

        通過結(jié)合功能翻譯論的原則和具體的翻譯策略,翻譯者能夠有效地處理網(wǎng)絡語言,使其既忠實于原文,又能夠適應目標文化的觀眾,幫助翻譯者在保持原文精神的同時,也讓目標語言的觀眾感到親切和理解,這種平衡是網(wǎng)絡語言字幕翻譯成功的關(guān)鍵。

        五、結(jié)束語

        綜上所述,基于功能翻譯論,翻譯者通過意譯與直譯的平衡、文化替換、注釋解釋以及創(chuàng)造性翻譯等策略可有效克服文化差異和語言障礙,提高字幕的可接受度和理解度。為此,翻譯者要進一步深化對目標文化的理解,探索更多本土化的翻譯方法,利用技術(shù)工具收集觀眾反饋,以優(yōu)化翻譯質(zhì)量和觀眾體驗。同時,翻譯教育者可以在課程中融入功能翻譯論的實踐案例,進而培養(yǎng)學生的跨文化交際能力和創(chuàng)新思維。

        參考文獻:

        [1]李錦儀. 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯:以《青春變形記》為例[J]. 海外英語,2023(13):21-23,46.

        [2]鄭智保,詹紅,姜琦,等. 功能翻譯理論視角下影視字幕翻譯的原則和策略:以《楚門的世界》為例[J]. 英語廣場,2023(5):16-19.

        [3]解蘭馨,崔建立. 基于功能對等理論的《百鳥朝鳳》字幕翻譯的歸化異化策略研究[J]. 聲屏世界,2023(8):43-45.

        [4]李建平. 從功能翻譯理論視角探析《你好,李煥英》的字幕翻譯[J]. 江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報,2022,35(3):124-126.

        [5]宋燕,張慧. 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用研究:以《比得兔》為例[J]. 藝術(shù)科技,2022,35(17):101-103.

        [6]劉佳,李瑞雪. 功能對等理論視角下影視字幕的翻譯研究[J]. 長春大學學報,2023,33(11):59-65.

        作者單位:陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院

        猜你喜歡
        目標語言翻譯者美劇
        詮釋學翻譯理論研究
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        教材插圖在英語課堂閱讀教學中的運用及實例探討
        文理導航(2017年25期)2017-09-07 15:38:18
        淺析美劇對英語學習的影響
        翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
        二語習得過程中的石化現(xiàn)象分析
        美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
        概念任務下中英雙語者非目標語言的詞匯通達
        一个人看的www免费视频中文 | 日韩精品视频免费网站| 人妻尝试又大又粗久久| 欧美巨大性爽| 99久久99久久精品免观看| 青青草视频免费在线播放| 成年美女黄网站色大免费视频| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 亚洲色大成网站www在线观看| 国产三级av在线播放| 产美女被爽到高潮免费a| 久久久久久人妻一区精品| 九九免费在线视频| 一区二区三区国产亚洲网站| 亚洲精一区二区三av| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 91精品国产91久久久无码95| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 免费观看国产短视频的方法| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 久久国产精99精产国高潮| 在线亚洲妇色中文色综合| 久久中文骚妇内射| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 亚洲无码图| 亚洲第一黄色免费网站| 97精品国产97久久久久久免费| 日本午夜精品理论片A级APP发布| 人妻av不卡一区二区三区| av天堂精品久久综合网| 特级婬片国产高清视频| 日韩无码电影| 精品综合久久88少妇激情| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 精品人无码一区二区三区| 亚洲影院在线观看av| 揄拍成人国产精品视频| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 日韩欧美精品有码在线观看| 亚洲成年国产一区二区| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站|