亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下生態(tài)文化特色詞的翻譯研究

        2024-05-10 06:58:52周平平楊菲張瑤
        新楚文化 2024年6期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)三維

        周平平 楊菲 張瑤

        【摘要】近年來,隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),我國不斷加快構(gòu)建新時(shí)代中國對(duì)外話語體系的步伐。生態(tài)文化特色詞是中國面向世界樹立的生態(tài)文明旗幟,其翻譯影響著世界各國對(duì)中國生態(tài)文明的理解。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),具體分析中國生態(tài)文化特色詞的翻譯策略和技巧,探索生態(tài)文化詞匯的翻譯方法,為同類文本的翻譯提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);綠色翻譯;“三維”轉(zhuǎn)換原則

        【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)06-0067-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.022

        【基金項(xiàng)目】本文系東北林業(yè)大學(xué)大學(xué)生國家級(jí)創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目生態(tài)翻譯視域下中國文化特色詞的英譯研究——以二十大報(bào)告為例(項(xiàng)目編號(hào):202310225024)資助。

        ■? 周平平? 楊? 菲? 張? 瑤

        (東北林業(yè)大學(xué)? 黑龍江? 哈爾濱? 150040)

        【摘要】近年來,隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),我國不斷加快構(gòu)建新時(shí)代中國對(duì)外話語體系的步伐。生態(tài)文化特色詞是中國面向世界樹立的生態(tài)文明旗幟,其翻譯影響著世界各國對(duì)中國生態(tài)文明的理解。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),具體分析中國生態(tài)文化特色詞的翻譯策略和技巧,探索生態(tài)文化詞匯的翻譯方法,為同類文本的翻譯提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);綠色翻譯;“三維”轉(zhuǎn)換原則

        【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)06-0067-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.022

        【基金項(xiàng)目】本文系東北林業(yè)大學(xué)大學(xué)生國家級(jí)創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目生態(tài)翻譯視域下中國文化特色詞的英譯研究——以二十大報(bào)告為例(項(xiàng)目編號(hào):202310225024)資助。

        一、引言

        隨著生態(tài)環(huán)境的日益惡化,生態(tài)文明建設(shè)受到了全球的廣泛關(guān)注。我國作為最大的發(fā)展中國家,在生態(tài)全球治理上發(fā)揮著不可或缺的作用,具有中國特色的生態(tài)理念的弘揚(yáng)對(duì)全球生態(tài)環(huán)保有建設(shè)性推動(dòng)作用。中國文化特色詞語是表達(dá)中國文化特有事物和現(xiàn)象的詞語,是準(zhǔn)確再現(xiàn)中國社會(huì)生活和傳播中華文化必須的基本詞匯,是中國英語的重要組成部分[5],而文化特色詞語根植于一定社會(huì)文化背景,在譯文中很難找到對(duì)等表達(dá)法,因此理解中國文化特色詞語是國外學(xué)者理解中國故事的重要前提,但由于西方讀者對(duì)于中國文化認(rèn)知不足,譯者在翻譯策略選擇上的偏失以及對(duì)內(nèi)容本身理解的偏差,給中國文化對(duì)外傳播造成了一定困難。在此背景下,中國生態(tài)文化特色詞的翻譯對(duì)推動(dòng)中國生態(tài)文明理念對(duì)外宣傳、構(gòu)建中國生態(tài)話語體系有重要意義。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申于2001年提出,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式。它以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),是翻譯研究中一種整體性研究的嘗試,也是一種生態(tài)范式的科學(xué)探索[6]。生態(tài)翻譯學(xué)以“適者生存”觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是譯者的適應(yīng)與選擇,提出譯者在翻譯過程中必須尊重并適應(yīng)客觀、多元的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是多維轉(zhuǎn)換,主要集中在語言維、文化維和交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2],三個(gè)維度相得益彰,互相依存。其中,文化維注重語言文化內(nèi)涵,交際維注重語言交際目的,而語言維是文化維和交際維的基礎(chǔ)。截至2024年1月,中國知網(wǎng)收錄有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的論文數(shù)量多達(dá)4627篇,生態(tài)翻譯學(xué)在我國的研究仍呈現(xiàn)方興未艾的趨勢(shì)。但目前從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究文化詞語的文章較少,研究生態(tài)文化詞語的更是少之又少。

        (二)綠色翻譯

        生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過不斷創(chuàng)新與發(fā)展,達(dá)到了一個(gè)新的實(shí)踐形態(tài),即綠色翻譯,這一重心轉(zhuǎn)移與綠色發(fā)展和環(huán)境保護(hù)理念的全球化推進(jìn)不可分割?,F(xiàn)有研究表明,生態(tài)翻譯學(xué)包括“虛指”與“實(shí)指”兩個(gè)方面。虛指是指通過隱喻類比的方法將生態(tài)學(xué)理念影射到翻譯學(xué)研究中,實(shí)指則指研究“綠色翻譯”和“生態(tài)翻譯”的行為,揭示生態(tài)理念和生態(tài)意義,促進(jìn)生態(tài)文明的發(fā)展(胡庚申,2021)。

        胡庚申認(rèn)為,綠色翻譯是“涉及生態(tài)文明建設(shè)和‘綠色發(fā)展主題的翻譯,是關(guān)于生態(tài)文明精神成果和物質(zhì)成果總和的翻譯,是關(guān)于生態(tài)批評(píng)、生態(tài)語言、生態(tài)文學(xué)、生態(tài)寫作、生態(tài)文化、生態(tài)社會(huì)等相關(guān)內(nèi)容的翻譯”[4],通過翻譯宣傳提高譯者及讀者的生態(tài)意識(shí),從而弘揚(yáng)生態(tài)文明理念,切實(shí)踐行生態(tài)文明觀。

        總體而言,前期的生態(tài)翻譯學(xué)研究大多側(cè)重虛指。研究表明,前期生態(tài)翻譯學(xué)忽視了綠色翻譯的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的“實(shí)指”未得到學(xué)者們足夠的重視?!皩?shí)指”的研究較少,是生態(tài)翻譯學(xué)前期研究的一種“失衡”,所以下一步擬要“虛實(shí)兼顧”,加強(qiáng)“實(shí)指”的研究,加強(qiáng)弘揚(yáng)生態(tài)理念的意識(shí)[3]。同時(shí),如何立足于當(dāng)下翻譯的現(xiàn)實(shí)問題,構(gòu)建中國翻譯理論話語體系,增強(qiáng)生態(tài)翻譯學(xué)的國際影響力,仍然是生態(tài)翻譯學(xué)國際化發(fā)展面臨的問題。隨著生態(tài)翻譯學(xué)理論發(fā)展的不斷深入,走向國際化的步伐穩(wěn)步向前,中國翻譯理論話語體系將會(huì)呈現(xiàn)出嶄新的國際化局面。

        三、生態(tài)翻譯視角下生態(tài)文化特色詞的翻譯解讀

        本文利用生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”的方法,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換分析生態(tài)文化特色詞語的翻譯方法。

        (一)語言維

        語言維的選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式所做出的選擇轉(zhuǎn)換,由于漢英兩種語言存在差異性,譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)原文語境以及譯語表達(dá)習(xí)慣選擇轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),同時(shí)也需要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原文內(nèi)涵。譯者需要采用不同的翻譯策略,對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整,從而使譯文符合譯語特征。

        例1:在世界上率先實(shí)現(xiàn)荒漠化土地和沙化土地面積“雙減少”。

        China is a global leader in reducing desertification and sandification.

        譯者在翻譯時(shí)并沒有逐字逐句對(duì)應(yīng)翻譯,而是改變?cè)浣Y(jié)構(gòu),在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,結(jié)合源語文本環(huán)境,重新確立主語和謂語,突出譯文重點(diǎn)。同時(shí),譯者采用詞類轉(zhuǎn)換法,將“在世界上率先實(shí)現(xiàn)”譯為“global leader”,狀語轉(zhuǎn)換為形容詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,將“雙減少”譯為“reducing”,名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,這種轉(zhuǎn)換法既忠實(shí)原文,又使譯文更加符合譯入語環(huán)境。譯者在句子結(jié)構(gòu)和詞匯選擇兩方面都采用更為靈活的譯法,避免了譯文的機(jī)械和呆板,實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

        例2:堅(jiān)持……全方位、全地域、全過程加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)。

        We have persisted with...and we have ensured stronger ecological conservation and environmental protection across the board,in all regions, and at all times.

        漢英分屬兩種不同語系,漢語不通過詞的內(nèi)部形態(tài)變化來表達(dá)時(shí)態(tài),而英語則相反。在翻譯過程中譯者結(jié)合原文語境確定了譯文的時(shí)態(tài),采用現(xiàn)在完成時(shí)“have persisted”和“have ensured”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,讓讀者了解中國為實(shí)施生態(tài)環(huán)境保護(hù)已經(jīng)采取的方案以及中國對(duì)待生態(tài)保護(hù)的態(tài)度?!凹訌?qiáng)”表示一個(gè)持續(xù)的動(dòng)作,譯者將之轉(zhuǎn)化為形容詞比較級(jí)“stronger”修飾名詞生態(tài)環(huán)境保護(hù),符合英語的語言習(xí)慣?!叭狈謩e譯為“across the board”“in all regions”“at all times”,一一對(duì)應(yīng),在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,譯者選擇了合適、明確、地道的英文表達(dá),適應(yīng)了英語的語言生態(tài)環(huán)境。

        (二)文化維

        文化維是指譯者根據(jù)不同國家文化語境進(jìn)行翻譯,不僅要考察不同國家文化背景,了解其語言內(nèi)容運(yùn)用情況,還要探究不同國家文化所處的人文環(huán)境,從而清晰準(zhǔn)確地表達(dá)文化內(nèi)涵,避免因文化差異產(chǎn)生誤解。舉例說明:

        例3:加強(qiáng)污染物協(xié)同控制,基本消除重污染天氣。

        Pollutants will be controlled in a better-coordinated way, and we will basically eliminate serious air pollution.

        此句為漢語特有的無主句句式,譯者將主動(dòng)句式轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句式,選擇“Pollutants”作譯文的主語,把重要信息的部分置于句首,更加符合英語的習(xí)慣用法;“better-coordinated”為“副詞+過去分詞”的復(fù)合形容詞,簡(jiǎn)潔凝練地傳達(dá)出“加強(qiáng)……協(xié)同控制”的原意。“will be”是一般將來時(shí)的表現(xiàn)形式,表示將來某一時(shí)段的動(dòng)作或狀態(tài),或?qū)砟骋欢螘r(shí)間內(nèi)經(jīng)常的動(dòng)作或狀態(tài),用在此處顯現(xiàn)出人們實(shí)現(xiàn)此目標(biāo)的決心。譯者根據(jù)原文語境添加主語“We”,代指中國人民,避免因主語缺失產(chǎn)生歧義,讓讀者更易理解原文傳達(dá)的意思。譯者考慮到漢英語言的差異性,選擇性地調(diào)整語序,增補(bǔ)主語,使譯文符合英語用語習(xí)慣,便于讀者理解,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

        例4:立足……堅(jiān)持先立后破,有計(jì)劃分步驟實(shí)施……

        Based on...we will advance initiatives to ...in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old.

        漢語重意合,存在邏輯關(guān)系體現(xiàn)在語義上的情況;而在英語中邏輯順序是一個(gè)有效段落的根本原則,理清原文邏輯關(guān)系是翻譯的必要前提。此句包含三個(gè)謂語動(dòng)詞:立足、堅(jiān)持和實(shí)施,構(gòu)成了三個(gè)動(dòng)賓短語。從句式上看,原句似乎是并列句,但其實(shí)其中包含著先后順序:“立足”是“實(shí)施”的條件,在“實(shí)施”的過程中,要“堅(jiān)持”先立后破的原則。在翻譯過程中,譯者并沒有直接添加關(guān)聯(lián)詞將這句話譯為并列句,而是深挖原文中的邏輯關(guān)系,對(duì)信息順序進(jìn)行調(diào)整,將最后一句話作為譯文的主干,過去分詞“based”作條件狀語置于句首,動(dòng)詞“堅(jiān)持”轉(zhuǎn)換為介詞短語“in line with”作伴隨狀語放在句末。譯者通過改變句序和句子結(jié)構(gòu),清晰地傳達(dá)出了原文的意思,展現(xiàn)出了原文暗含的邏輯關(guān)系,使譯文更加通暢、易懂。

        (三)交際維

        交際維是指譯者在翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)交際意圖所作出的選擇轉(zhuǎn)換,與英語不同,漢語不直接表達(dá)思維過程,語法意義和邏輯隱藏在字里行間。譯者不僅要在語言和文化兩方面進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,更要注意原文交際意圖在譯文中的體現(xiàn)。

        例5:我們堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山的理念。

        We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

        在中國文化中,“金山銀山”代表著財(cái)富和貴重物品,在英語文化中,“invaluable assets”代表著“無價(jià)之寶”,譯者對(duì)“金山銀山”一詞的翻譯沒有局限于中文字面意思,而是根據(jù)其承載的文化內(nèi)涵,運(yùn)用減譯法,將之譯為“invaluable assets”,蘊(yùn)含著中國經(jīng)濟(jì)生態(tài)化和生態(tài)經(jīng)濟(jì)化的轉(zhuǎn)化思維,表達(dá)了中國人對(duì)于綠水青山環(huán)境的向往,傳達(dá)出中國對(duì)保護(hù)環(huán)境的重視,讓外國讀者更好地理解中國生態(tài)理念,在文化維上實(shí)現(xiàn)了有效的轉(zhuǎn)換和傳遞。此外,譯者不僅考慮到了語言維度上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,也做到了完整地傳達(dá)文本交際意圖?!皥?jiān)持……理念”這一表達(dá),以往有文本翻譯成“following the principle that...”,而譯者卻將其譯為“acted on the idea that...”,這一譯法側(cè)重點(diǎn)放在“act”上,強(qiáng)調(diào)中國生態(tài)建設(shè)并不是停留在文字層面,而是以行動(dòng)來踐行中國的生態(tài)理念,展現(xiàn)了原文的交際意圖。同時(shí),譯者深挖了原文邏輯,展現(xiàn)出其因果關(guān)系,正是中國在生態(tài)建設(shè)的努力帶來了歷史性變化,譯文展現(xiàn)了生態(tài)建設(shè)的重要性以及中國在生態(tài)建設(shè)方面帶來的中國智慧和中國方案,使讀者更加了解中國目前的生態(tài)建設(shè),譯者通過交際層面的選擇轉(zhuǎn)換將原文內(nèi)含的交際意圖傳達(dá)出來。

        例6:土壤環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)得到有效管控,如期實(shí)現(xiàn)固體廢物“零進(jìn)口”目標(biāo),累計(jì)減少固體廢物進(jìn)口1億噸。

        Soil environmental risks have been effectively controlled, and China has achieved its goal of zero imports of solid waste on schedule, resulting in a cumulative reduction of 100 million tons of solid waste imports.

        漢英兩種語言在時(shí)態(tài)的表現(xiàn)上存在明顯差異,英語時(shí)態(tài)通常通過改變動(dòng)詞的形態(tài)來實(shí)現(xiàn),而漢語時(shí)態(tài)更多依賴句法和詞匯。譯者采用現(xiàn)在完成時(shí)“have been”和“has achieved”,既精準(zhǔn)地傳達(dá)了原文含義,又使譯文更加符合英語表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),譯者在翻譯無主句時(shí),通過增加主語“China”,保證譯文的語法和含義表達(dá)都準(zhǔn)確無誤。譯者還對(duì)原文的信息進(jìn)行處理,拆分并列結(jié)構(gòu)將次要信息轉(zhuǎn)變?yōu)楹笾枚ㄕZ,凸顯主要信息,實(shí)現(xiàn)了交際維的選擇與轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)語

        綜上,本文針對(duì)前期生態(tài)翻譯學(xué)研究側(cè)重虛指而忽視“實(shí)指”的問題進(jìn)行研究,探索生態(tài)文化特色詞語的翻譯策略和技巧。通過對(duì)生態(tài)文化特色詞在生態(tài)翻譯學(xué)三維視角的處理方法進(jìn)行分析,指出翻譯過程中需要考慮不同國家文化背景和人文環(huán)境,根據(jù)譯文環(huán)境靈活選擇合適的翻譯策略,以清晰準(zhǔn)確地表達(dá)文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。通過本文的討論和分析,希望能夠引起更多翻譯工作者對(duì)準(zhǔn)確翻譯生態(tài)詞匯的文化內(nèi)涵和交際意圖的重視,以及在翻譯過程中如何更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播和交際溝通的目標(biāo)的思考。相信在不斷的實(shí)踐和探索中,翻譯工作者們能夠更好地發(fā)揚(yáng)生態(tài)理念,促進(jìn)生態(tài)文明在不同文化之間的交流與理解,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)自己的力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“虛指”研究與“實(shí)指”研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2021,44(06):117-126.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9.

        [4]郭小鋒,羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)視域下綠色翻譯的基本內(nèi)涵與題解路徑[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,38(02):68-74.

        [5]薛福平.中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J].教育理論與實(shí)踐,2011,31(27):61-62.

        [6]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021,42(06):1-6.

        [7]習(xí)近平.高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2022:1-72.

        作者簡(jiǎn)介:

        周平平(2001-),女,漢,河南鄭州人,本科在讀,東北林業(yè)大學(xué),英語專業(yè)。

        楊菲(2003-),女,漢,湖北咸寧人,本科在讀,東北林業(yè)大學(xué),英語專業(yè)。

        張瑤(2001-),女,漢,吉林吉林人,本科在讀,東北林業(yè)大學(xué),英語專業(yè)。

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)三維
        “三維”視角的民生資金跟蹤審計(jì)重點(diǎn)探析
        談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
        未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        發(fā)電項(xiàng)目PDMS三維設(shè)計(jì)管理的研究與實(shí)踐
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        国产精品高清免费在线| 久久国产品野战| 少妇熟女视频一区二区三区| 日韩一区国产二区欧美三区| 国产xxxxx在线观看| 国产精品自在线拍国产手机版| 少妇做爰免费视频网站| www国产无套内射com| 国产麻无矿码直接观看| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 在线av野外国语对白| 亚洲国产剧情一区在线观看| 成人免费视频自偷自拍| 一区二区三区观看在线视频| 国产在线观看女主播户外| 日本一区二区三区亚洲| 中文字幕亚洲精品一区二区三区 | 国产亚洲一区二区三区综合片| 色综合久久久久综合体桃花网| 台湾佬中文娱乐网22| 99久久精品国产一区二区三区| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 青青草国产成人99久久| 欧美成人高清手机在线视频| 手机免费日韩中文字幕| 亚洲综合在线一区二区三区| av在线高清观看亚洲| 国产精品一区二区日本| 午夜天堂精品久久久久| 精品丰满人妻无套内射| 中文字幕爆乳julia女教师| 国产精品视频久久久久| 精品91精品91精品国产片| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区精品在线| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 亚洲爆乳无码专区| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 日本女同av在线播放| 美女人妻中出日本人妻| 永久天堂网av手机版|