崔連連
【摘要】自中西文化交流伊始,《詩(shī)經(jīng)》便是中外學(xué)者翻譯的焦點(diǎn)。先前研究多從翻譯理論、文學(xué)價(jià)值以及文化傳播角度分析《詩(shī)經(jīng)》不同譯文中的翻譯策略、意象傳遞等現(xiàn)象。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中雖得到了廣泛應(yīng)用,但與《詩(shī)經(jīng)》翻譯的結(jié)合還值得進(jìn)一步探索?;诖?,本研究從框架理論出發(fā),選取龐德和許淵沖《詩(shī)經(jīng)·桃夭》英譯版本為研究對(duì)象,闡釋譯文中存在的框架認(rèn)知操作,涉及框架成分增添、刪減和更換。
【關(guān)鍵詞】框架理論;《詩(shī)經(jīng)·桃夭》;框架操作;翻譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)09-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.09.034
基金項(xiàng)目:認(rèn)知語(yǔ)法視角下中外新冠疫情話語(yǔ)的神秘化機(jī)制對(duì)比研究(立項(xiàng)號(hào):2021SS030)。
一、引言
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是文化“走出去”的底氣所在?!对?shī)經(jīng)》作為中國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,記錄了從西周初年到春秋中葉的優(yōu)秀詩(shī)篇。孔子對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》的思想內(nèi)容有“詩(shī)三百,一言以蔽之”的高度評(píng)價(jià)。故中西方文化交流伊始,《詩(shī)經(jīng)》一直就是各國(guó)翻譯學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn)?!对?shī)經(jīng)》翻譯已經(jīng)有了三百多年的豐富實(shí)踐基礎(chǔ),僅英語(yǔ)翻譯也有超過(guò)百年的歷史[6]?!对?shī)經(jīng)》的第一個(gè)英譯選本始于18世紀(jì),由Sir W. Jones完成,隨后即是James Legge、Ezra Pound等學(xué)者的英譯本,其中Pound的創(chuàng)意翻譯法為《詩(shī)經(jīng)》翻譯開(kāi)創(chuàng)了新風(fēng)格,對(duì)翻譯理論和文化傳播方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響[9]。國(guó)內(nèi)學(xué)者許淵沖、汪榕培等也致力于《詩(shī)經(jīng)》英譯研究,傳播中華優(yōu)秀詩(shī)歌文化。先前學(xué)者往往傾向于從翻譯策略,如翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)等層面探析《詩(shī)經(jīng)》的不同英譯本[12],雖得出許多意義非凡的研究成果,但未能回答為什么要使用那樣的翻譯方法、語(yǔ)言表達(dá)式等問(wèn)題。隨著語(yǔ)言學(xué)理論被應(yīng)用于《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究,讀者經(jīng)歷了從知其然到知其所以然的過(guò)程[5][7]。認(rèn)知翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的一種新范式,重在回答“為什么要那樣翻譯”,探索譯者的認(rèn)知過(guò)程,但鮮有研究將其與《詩(shī)經(jīng)》英譯聯(lián)系在一起,研究成果還未充分體現(xiàn),值得進(jìn)一步探索?;诖?,本文從框架理論出發(fā),對(duì)《詩(shī)經(jīng)·桃夭》翻譯的基本認(rèn)知過(guò)程做出更加符合其內(nèi)在規(guī)律的闡釋,并對(duì)翻譯中一些在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上無(wú)法清晰解釋的現(xiàn)象做出更為合理的解釋,以龐德和許淵沖英譯版本為例。
二、框架理論
最初,F(xiàn)illmore[2]認(rèn)為“框架”指與場(chǎng)景中各種典型實(shí)例相關(guān)聯(lián)的任何語(yǔ)言選擇系統(tǒng);后來(lái),他多次對(duì)框架概念進(jìn)行了修正完善,認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中其他描述知識(shí)表征的術(shù)語(yǔ),如圖式、腳本、場(chǎng)景、認(rèn)知模式、民俗理論、觀念架構(gòu)等,都可統(tǒng)稱為框架,是“人類經(jīng)驗(yàn)概念化的結(jié)果”[3]??偠灾?,框架是具體統(tǒng)一的知識(shí)系統(tǒng)或連貫的經(jīng)驗(yàn)在大腦中的圖示化表征,是譯者和讀者理解文本意義的背景參照[11]。
框架的構(gòu)成包括三部分,分別是特征—值、結(jié)構(gòu)常量和限制條件??蚣艿奶卣髦缚蚣芊懂牫蓡T共有的某個(gè)要素[10],而值是特征類型的次概念。例如,在“學(xué)校”框架中,特征包括“教室”“老師”和“學(xué)生”等,其中“老師”的值有“英語(yǔ)老師”“語(yǔ)文老師”等。因此,只要激活了框架中的某個(gè)值或特征,則整個(gè)認(rèn)知框架都會(huì)被從大腦中激活??蚣艿慕Y(jié)構(gòu)常量指的是框架內(nèi)的特征在關(guān)系和概念上彼此高度相關(guān),通常描述的是規(guī)定性的關(guān)系;而限制條件指的是在具體情境下,不同特征—值又相互制約[1]。根據(jù)上述定義,文旭和肖開(kāi)容提出框架具有四大基本屬性[11]。層次性指框架系統(tǒng)由框架、子框架和成分組成,彼此相互依賴,協(xié)同工作;典型效應(yīng)意味著特征位于框架網(wǎng)絡(luò)中的不同位置,有的處于中心位置,稱為原型特征,有的則位于邊緣位置;動(dòng)態(tài)性指框架的修改和創(chuàng)建隨著語(yǔ)言的發(fā)展以及人類的經(jīng)驗(yàn)而發(fā)展;文化差異則主要體現(xiàn)在不同文化和經(jīng)歷的人會(huì)激活不同的框架,也是翻譯存在框架成分操作的根本所在。由此可得,譯者理解原文和目標(biāo)讀者理解譯文所激活的框架有所差異。所以,譯者翻譯時(shí),通常會(huì)在概念層面上對(duì)原框架進(jìn)行認(rèn)知操作,以使目標(biāo)讀者獲得與原文讀者相同或類似的理解效果。其理論框架視角的翻譯認(rèn)知過(guò)程基本模式如圖1所示:
在這一框架認(rèn)知操作過(guò)程中,譯者首先進(jìn)行第一階段:閱讀原文,通過(guò)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的值或特征激活大腦中的知識(shí)系統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn),產(chǎn)生原文框架1;其次進(jìn)行第二階段:譯者根據(jù)目的語(yǔ)文化以及對(duì)目標(biāo)讀者知識(shí)系統(tǒng)的預(yù)設(shè),對(duì)激活的框架1進(jìn)行框架成分操作,獲得譯文框架2;第三階段:譯者對(duì)概念層面上操作完畢的框架進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),產(chǎn)生譯文。由于中西文化的差異,所以翻譯中涉及的框架操作主要為非理想化的框架操作,包括框架內(nèi)部操作、框架層次調(diào)整、框架視角更換和框架移植。
三、《詩(shī)經(jīng)·桃夭》翻譯中的框架操作
賦比興,是《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用的三種主要表現(xiàn)手法,《桃夭》一詩(shī)運(yùn)用比興的手法,通篇以桃花起興,以桃花喻美人。詩(shī)中既寫(xiě)景又寫(xiě)人,情景交融,是中外學(xué)者翻譯的焦點(diǎn)。不同學(xué)者基于不同翻譯策略呈現(xiàn)的譯文也百花齊放。因此,了解不同譯者的翻譯認(rèn)知過(guò)程,有助于讀者和譯者避免對(duì)文化經(jīng)典翻譯中的誤讀誤譯現(xiàn)象。因此,這一部分將基于圖1解釋龐德和許淵沖《桃夭》英譯本中存在的框架操作(見(jiàn)表1和表2)。
原文:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
龐德譯本:O omen tree,that art so frail and young,so glossy fair to shine with flaming flower/that goest to wed,and make fair house and bower/O omen peach,that art so frail and young,giving us promise of such solid fruit/going to man and house,to be true root/O peach-tree thou art fair,as leaf amid new boughs/going to bride, to build thy man his house[4].
許淵沖譯本:The peach tree beams so red,How brilliant are its flowers/The maidens getting wed,Good for the nuptial bowers/The peach tree beams so red,How abundant its fruit/The maidens getting wed,Good as familys root/The peach tree beams so red,Its leaves are manifold/The maidens getting wed,Good for the whole household[8].
通過(guò)表1和表2可得,龐德和許淵沖《桃夭》譯本涉及的主要框架操作類型為框架內(nèi)部操作,涉及框架成分更換、增添和刪減。這體現(xiàn)在原文和譯文框架特征—值的數(shù)量的差異上,即讀者所能激活的知識(shí)系統(tǒng)的詳細(xì)程度與譯者不同,因而目標(biāo)讀者或許無(wú)法獲得相同或類似于原文作者的理解和閱讀效果。因此,譯者翻譯時(shí),需要對(duì)激活的原文框架1進(jìn)行以下具體的框架操作。
(一)框架成分刪減
《桃夭》全詩(shī)分為三章,每章都以“桃之夭夭”開(kāi)篇,以桃花紛紛怒放,色彩嬌艷比喻新娘的年輕嬌媚。故“夭夭”一詞喚起的原文框架1包含兩個(gè),分別是色彩框架和植物的生長(zhǎng)框架。色彩框架里指的是桃花的顏色特征——鮮艷,紅似火;植物的生長(zhǎng)框架里指桃花已經(jīng)到了開(kāi)花期,特點(diǎn)是紛紛綻放,茂盛美麗。龐德和許淵沖的版本在翻譯“夭夭”一詞時(shí)都進(jìn)行了框架成分刪減操作,各有側(cè)重。龐德保留了通過(guò)原文激活的植物生長(zhǎng)框架,將其譯為“so frail and young”,即綻放的桃花嬌嫩無(wú)比,但是刪減了色彩框架的特征。相反,許淵沖版本將其譯為“beams so red”,閃耀紅光,刪減了桃花綻放初期茂盛、生機(jī)勃勃的特點(diǎn)。此外,許譯本中還存在一處刪減處理,“有蕡其實(shí)”大意是桃樹(shù)果實(shí)累累,又肥又大,許將其英譯為“Abundant its fruits”,用形容詞“abundant”修飾果實(shí)特征,只實(shí)現(xiàn)了果實(shí)框架里“結(jié)實(shí)很多”這一特征,沒(méi)有表征“蕡”激活的“果實(shí)碩大”框架成分。原文是想通過(guò)桃樹(shù)果實(shí)累累,結(jié)的又肥又大象征新娘早生貴子后嗣旺,許譯本在某種程度上削弱了表達(dá)效果。這一操作與許淵沖先生1979年提出的“三美論”有關(guān),指意美、音美和形美。許譯本的兩處刪減處理是為了與前后章節(jié)詩(shī)句形成押韻,實(shí)現(xiàn)音美,但意美有所欠缺。龐德翻譯時(shí)還省略了詩(shī)句“之子于歸”中的“之子”,指這位姑娘,《桃夭》中指出嫁的女子,他用代詞“that”代替。這可能是譯者故意而為之,目的是與“that art so frail and young”中的“that”相呼應(yīng),由于目標(biāo)讀者的認(rèn)知框架里并沒(méi)有植物意象“桃花喻美人”的存在。所以,譯者是為了讓目標(biāo)讀者意識(shí)到桃樹(shù)的形象代表即將結(jié)婚的美麗女子,這一譯法非常巧妙,符合龐德的創(chuàng)意性翻譯策略,把詩(shī)歌翻譯視為重創(chuàng)作,竭力表現(xiàn)詩(shī)歌在認(rèn)知框架層面想要傳遞的內(nèi)容。
(二)框架成分增添
框架成分的增添是指為原文框架增添原先沒(méi)有的成分,對(duì)激發(fā)的框架進(jìn)行補(bǔ)充,本詩(shī)指實(shí)現(xiàn)意象從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,主要以龐德譯文版本為例?!白谱破淙A”大意為花朵色彩鮮艷如火,描述的是一個(gè)靜態(tài)的意象。但龐德在翻譯時(shí),將其譯為“glossy fair to shine with flaming”(閃耀著光芒),這顯然是對(duì)原詩(shī)歌“灼灼”框架進(jìn)行增添,添加了“閃耀”成分,以至于讓目標(biāo)讀者感受到桃花綻放,散發(fā)著光芒的美麗景象,這也有利于古詩(shī)意象英譯的傳遞。前文提到的“有蕡”,龐德將其譯為“Giving us promise of such solid fruit”,譯者通過(guò)增添“give”這一動(dòng)作,旨在將桃樹(shù)擬人化,賦予人的動(dòng)作特點(diǎn)。從而使目標(biāo)讀者進(jìn)一步將桃花與年輕嬌艷的女子聯(lián)系在一起,實(shí)現(xiàn)意象的傳遞。通過(guò)桃樹(shù)給人們帶來(lái)肥碩的果實(shí)比擬新娘為夫家添丁,后嗣旺。除此之外,龐德翻譯桃葉時(shí)也進(jìn)行了框架成分增添處理,將“其葉蓁蓁”(原文大意為桃葉茂盛)譯為“Leaf amid new boughs”,增添“包圍著枝條”成分,側(cè)面襯托桃葉的茂盛,有利于讀者展開(kāi)豐富的想象力。龐德通過(guò)巧妙地增添框架成分,不但減輕了目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),還促進(jìn)了植物意象的跨文化傳遞。
(三)框架成分更換
框架成分更換指由于中西文化差異,譯者需要采用不同的框架成分來(lái)激活類似的語(yǔ)義框架,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。譯者通常根據(jù)自己的背景知識(shí)、情感經(jīng)驗(yàn)以及先前預(yù)設(shè)進(jìn)行成分更換。因此,譯文讀者所激活的語(yǔ)義框架基本上是在原文基礎(chǔ)加上主觀解釋后的結(jié)果。龐德翻譯“桃樹(shù)”時(shí),用“omen tree”更換“peach tree”。中國(guó)讀者閱讀原詩(shī)時(shí),通過(guò)“桃樹(shù)”這一詞匯可以激活“美麗的姑娘”框架,因?yàn)樵谥袊?guó)文化背景下,桃樹(shù)的寓意意象眾所周知,但是譯文讀者并不具備這樣的聯(lián)想。所以,龐德用“omen tree”,意思為“有預(yù)兆的樹(shù)”,目標(biāo)讀者通過(guò)后文提到的“peach”就可以產(chǎn)生“桃樹(shù)象征某種預(yù)兆”的框架,從而獲得和原文讀者類似的意義理解。“宜其室家”,喜氣洋洋歸夫家,意思是為夫家?guī)?lái)美和歡樂(lè)。龐德將其譯為“make fair house and bower”,直接將原文框架成分更換為“夫婦美麗,房子漂亮”,這是因?yàn)樵暮妥g文讀者知識(shí)系統(tǒng)中存在不同的家庭框架成分,中國(guó)人的家庭結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是大家庭,重視家族意識(shí),但是西方家庭的家族意識(shí)比較淡薄,核心家庭占絕對(duì)的主導(dǎo)地位?;诖?,龐德對(duì)此詩(shī)句進(jìn)行框架成分更換是為了符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知理解。許淵沖先生同樣如此,將原詩(shī)句譯為“Good for the nuptial bowers”,大意為祝?;槎Y中的夫妻雙方,聚焦家庭框架中的小家庭。詩(shī)歌第二章節(jié)尾句“宜其家室”通過(guò)以桃樹(shù)的果實(shí)做比喻,意為子嗣興旺,激活生育框架。龐德和許淵沖在翻譯時(shí),采用意譯的方法,將其更換為“To be true root”和“Familys root”,激活“家族根基”框架,含義由新娘婚后延綿子嗣轉(zhuǎn)向成為小家庭的根基,從側(cè)面表現(xiàn)女子婚后生兒育女,家庭得以穩(wěn)定的重要性。兩位譯者完美抓住了詩(shī)句的準(zhǔn)確含義,并在此基礎(chǔ)上通過(guò)框架成分更換,使譯文讀者更容易理解和接受。
四、結(jié)語(yǔ)
《詩(shī)經(jīng)·桃夭》全詩(shī)以“桃花喻美人”意象為主線,從桃花到桃實(shí),再到桃葉,三次變換比興,勾勒出男婚女嫁一派興旺的景象。龐德和許淵沖的兩個(gè)譯本為了向目標(biāo)讀者生動(dòng)且有效地傳遞意象,都對(duì)譯文進(jìn)行了不同程度的框架成分增添、刪減以及更換。研究發(fā)現(xiàn),根據(jù)翻譯策略和文化差異,譯者解碼原文后,翻譯時(shí)會(huì)對(duì)激活的原文框架進(jìn)行認(rèn)知操作;其次,框架操作是一種減少目標(biāo)讀者因文化背景和知識(shí)系統(tǒng)差異造成理解障礙的方法;更重要的是,框架操作有助于將譯者翻譯時(shí)大腦中的認(rèn)知操作可視化,能夠解釋翻譯時(shí)為什么選擇不同的結(jié)構(gòu)、單詞等??偠灾g的框架操作是譯者在概念層面上的抽象表征,也是譯者進(jìn)行具體翻譯實(shí)踐的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Barsalou,L.Frames,concepts and conceptual fields.In E.Kittay&A.Lehrer(Eds.),F(xiàn)rames,fields,and contrasts:New essays in semantic andlexicalorganization[M].
Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associates.
[2]Fillmore,C.J.An alternative to checklist theories of meaning[J].Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society,1975:123-131.
[3]Fillmore,C.J.Frames and semantics of understanding[J].Quaderni di Semantics,1985,(06):222-254.
[4]Pound,E.Shih-Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius[M].New York:Harvard University Press,1976.
[5]高燦.基于認(rèn)知框架理論的《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》文化意象英譯對(duì)比研究[D].鄭州大學(xué),2019.
[6]李玉良,王宏印.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(04):36-39.
[7]梅龍.生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視界下《詩(shī)經(jīng)》英譯轉(zhuǎn)換效度分析[D].江南大學(xué),2022.
[8]孫美琳,胡燕娜.從三美論視角淺析中國(guó)古代詩(shī)歌英譯——以《桃夭》的英譯本為例[J].海外英語(yǔ),2022,(03):
33-35.
[9]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(06):20-26.
[10]文旭.框架與話語(yǔ)理解[J].外文研究,2013,(01):
27-33.
[11]文旭,肖開(kāi)容.《認(rèn)知翻譯學(xué)》 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.
[12]周一然.《詩(shī)經(jīng)》龐德英譯本的字符并置研究——以意合闡釋學(xué)為視角[D].南京大學(xué),2018.