亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近代瓊崖英語(yǔ)文獻(xiàn)中專(zhuān)有名詞的回譯探析

        2024-04-07 22:34:35吳彩靈
        今古文創(chuàng) 2024年9期
        關(guān)鍵詞:瓊崖

        【摘要】由于專(zhuān)有名詞特有的地域特征和文化內(nèi)涵,是文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)。本文以近代瓊崖英語(yǔ)文獻(xiàn)中一些專(zhuān)有名詞為例,按照約定俗成的原則、統(tǒng)一的原則和威妥瑪式拼音讀音規(guī)則,用音譯、直譯、意譯等翻譯法,分析了人名、地名、書(shū)名的回譯,以期對(duì)英語(yǔ)文獻(xiàn)專(zhuān)有名詞回譯實(shí)踐提供參考。

        【關(guān)鍵詞】瓊崖;英語(yǔ)文獻(xiàn);專(zhuān)有名詞;回譯

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H319? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)09-0098-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.09.030

        基金項(xiàng)目:海南省教育廳資助項(xiàng)目“關(guān)于近代外國(guó)傳教士筆下的海南文獻(xiàn)翻譯與研究”(項(xiàng)目編號(hào):Hnky2021-12)。

        “瓊崖”是海南島的古稱(chēng),從清朝末期開(kāi)始,西方的傳教士、植物學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家等陸續(xù)來(lái)海南島游歷和考察,寫(xiě)下許多介紹當(dāng)時(shí)海南的外語(yǔ)文獻(xiàn)。這些外語(yǔ)文獻(xiàn),是作者對(duì)自身經(jīng)歷、所見(jiàn)所聞的記錄,或是對(duì)所閱史籍的引用和評(píng)論,大致分為田野調(diào)查報(bào)告、游記、見(jiàn)聞錄、人物傳記等類(lèi)別。研究這些文獻(xiàn),可以從西方人的視角去了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況和中西方往來(lái)關(guān)系,發(fā)掘文獻(xiàn)里的瓊崖文化內(nèi)涵。同時(shí),外語(yǔ)文獻(xiàn)史料在一定程度上可以補(bǔ)中文史料記述的不足,可以印證地方文獻(xiàn)的記載,為編修地方志提供參考,所以研究外語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯頗有意義。但是由于這類(lèi)文獻(xiàn)本身的特點(diǎn),翻譯起來(lái)阻礙重重。因?yàn)槲墨I(xiàn)的部分專(zhuān)有名詞具有獨(dú)特的地域特征和文化內(nèi)涵,譯者不但需要掌握外語(yǔ)翻譯知識(shí),還要對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境的文化有充分了解。同時(shí),隨著時(shí)代變遷,很多地名發(fā)生了變化,甚至消失,給譯者考證核實(shí)帶來(lái)巨大困難。而且,很多地名和人名是根據(jù)當(dāng)?shù)刈x音,采用拉丁字母注音,譯者們要把文獻(xiàn)里涉及的這些重要的人名、書(shū)名準(zhǔn)確還原回當(dāng)時(shí)社會(huì)所使用的的名稱(chēng)并非易事。

        一、回譯的概念

        沙特爾沃思(Shuttleworth)和考伊(Cowie)合編的《翻譯研究詞典》 (Dictionary of Translation Studies)對(duì)“回譯”的定義是,“回譯是將被翻譯成某種語(yǔ)言的文本再重新譯回源語(yǔ)的過(guò)程”(back-translation is a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL)[1]。王正良在《回譯研究》里闡述了回譯的定義,即回譯是“普通翻譯學(xué)的一個(gè)概念,它指的是將他人的譯語(yǔ)文本再翻譯回歸原語(yǔ)文本的過(guò)程”[3]。方夢(mèng)之主編的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》認(rèn)為,回譯是“把被譯寫(xiě)成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的過(guò)程和表述”[4]?;刈g可以分為兩大類(lèi)別,一類(lèi)是有本回譯,一類(lèi)是無(wú)本回譯。有本回譯是有中文原文作為參照的,在翻譯過(guò)程中可以將譯文還原為原文本。無(wú)本回譯,即沒(méi)有中文原文本作為參照的翻譯,只有源文化做參照。譚載喜認(rèn)為“文化回譯”是“把用A語(yǔ)書(shū)寫(xiě)或敘述的發(fā)生在B語(yǔ)環(huán)境里的原始故事(包括人和事),翻譯成B語(yǔ)言”的翻譯過(guò)程,這個(gè)過(guò)程不單是語(yǔ)言層面的翻譯,還要進(jìn)行語(yǔ)境和文化層面的回歸[5]。王宏印在回譯研究中指出:“無(wú)本回譯比無(wú)根回譯的表述更為恰當(dāng),無(wú)論是缺乏原譯還是異語(yǔ)寫(xiě)作,并非無(wú)根可循,只是缺乏一定的文本對(duì)應(yīng),但實(shí)際上都是建立于文化的基礎(chǔ)之上,文化則是它們的根”[6]。近代瓊崖外語(yǔ)文獻(xiàn),大多數(shù)是西方學(xué)者對(duì)海南當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)象、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)土民情的論述,這類(lèi)文獻(xiàn)的翻譯屬于無(wú)本回譯,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的源文參考,譯者只有對(duì)源文化有充分的了解,翻譯時(shí)勤查資料,多方考證,才有可能做到準(zhǔn)確回譯。

        二、專(zhuān)有名詞翻譯原則

        (一)根據(jù)名從主人原則

        專(zhuān)有名詞大致分為人名、地名、書(shū)刊文章名、機(jī)構(gòu)組織名等幾個(gè)部分,“名從主人”指翻譯時(shí)按事物原本所稱(chēng)之名為名?!懊麖闹魅恕笔欠g名稱(chēng)(人名、地名等專(zhuān)有名詞)時(shí)須遵守的基本原則之一[7]。例如翻譯西方人的姓名,根據(jù)歐美人的習(xí)慣,先名后姓,再根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音音譯成漢語(yǔ)。如美國(guó)漢學(xué)家路易斯·查爾斯·阿林頓(Lewis Charles Arlington)、美國(guó)傳教士弗蘭克·帕特里克·紀(jì)路文(Frank Patrick Gilkman)。翻譯中國(guó)人的姓名,則先姓后名,再根據(jù)漢語(yǔ)拼音或威妥瑪式拼音音譯成漢語(yǔ),例如黃強(qiáng)(Huang Chiang)、馬援(Ma-yuan)、孫中山(Sun Yat-sen)。

        (二)根據(jù)統(tǒng)一性原則

        很多漢字都有同音字,不同譯者使用音譯法翻譯姓名時(shí),使用的漢字會(huì)稍有不同,但外語(yǔ)文獻(xiàn)里涉及的人名常常是歷史名人,如被貶謫到海南的歷史官員蘇軾(Su Shih)、丁謂(Ting Wei)、盧多遜(Lu To-sun)等人。譯者根據(jù)源語(yǔ)的讀音和上下文,查證核實(shí),遵照統(tǒng)一性原則,選擇正確的漢字回譯歷史人名。外語(yǔ)文獻(xiàn)的作者以及文獻(xiàn)內(nèi)常提到的西方漢學(xué)家,大多在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)任職或傳教多年,他們的姓名早已翻譯成漢語(yǔ)姓名,且多次出現(xiàn)在一些正式出版刊物,如近代在中國(guó)海關(guān)任職的包臘(B·C·Bowra),1868年到海南考察的粵海關(guān)美籍洋員廷得爾(E·C·Taintor),著名的博物學(xué)家史溫侯(Robert Swinhoe)曾在1868年任瓊州領(lǐng)事,如果現(xiàn)代譯者不做任何考察,直接按照音譯法把Bowra譯為保羅,Taintor譯為泰恩托,則譯文和早期的文章就不能保持人物姓名的一致性,給讀者理解人物造成混亂。

        有一些西方學(xué)者有漢語(yǔ)名字,且其漢語(yǔ)名早已在學(xué)界通用,例如:第一個(gè)在海南島傳教的新教傳教士杰爾彌森先生(C·C·Jeremiassen),其漢語(yǔ)名是冶基善。冶基善生于丹麥,大約在1869年來(lái)到中國(guó),被廣東省政府聘用,負(fù)責(zé)緝查珠江三角洲上的非法活動(dòng)。美國(guó)傳教士Benjamin Couch Henry,其漢語(yǔ)名為香便文,1873年由美北長(zhǎng)老會(huì)派遣到中國(guó),在廣州傳教,1882年至海南考察旅行。還有德國(guó)著名漢學(xué)家Friedrich Hirth 的漢語(yǔ)名為夏德,等等。這些西方人早期在中國(guó)居住多年,其漢語(yǔ)名已經(jīng)多次出現(xiàn)在中國(guó)早期的文獻(xiàn),在學(xué)界廣泛使用,翻譯時(shí),根據(jù)統(tǒng)一性原則,直接使用其漢語(yǔ)名。

        三、專(zhuān)有名詞回譯法

        (一)音譯法

        音譯是以原語(yǔ)讀音為依據(jù)的翻譯法,根據(jù)原語(yǔ)內(nèi)容的讀音在目的語(yǔ)中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容。英語(yǔ)文獻(xiàn)里的中國(guó)人名、地名等專(zhuān)有名詞一般用漢語(yǔ)拼音或是威妥瑪拼音拼寫(xiě)。威妥瑪式拼音是英國(guó)外交官威妥瑪?shù)热艘岳∽帜笧榛A(chǔ)合編的注音規(guī)則,在1958年我國(guó)推廣《漢語(yǔ)拼音方案》前,廣泛用于漢語(yǔ)的人名、地名、物名注音。例如孫中山(Sun Yat-sen)、毛澤東(Mao Tse-tung),海南著名歷史人物:丘濬(Chiu Tsun)、路博德(Lu Po-teh)、海瑞(Hai Jui)等等。其他專(zhuān)有名詞例子:苗族(Meao-tsze)、書(shū)名《瓊州府志》(Hing-e-foo-che),等等皆用威妥瑪拼音拼寫(xiě)。涉及用威妥瑪式拼音拼寫(xiě)的專(zhuān)有名詞,首先根據(jù)威妥瑪式拼音讀音推測(cè)漢語(yǔ)的內(nèi)容,再查閱歷史書(shū)籍佐證具體的漢字拼寫(xiě),必要時(shí)可查閱漢語(yǔ)拼音與威妥瑪式拼音對(duì)照表。

        地名也通常采用音譯來(lái)翻譯,并且遵照統(tǒng)一性原則,首先選擇已經(jīng)約定俗成的名稱(chēng)。因?yàn)榈孛堑乩矸轿坏淖R(shí)別標(biāo)志,是社會(huì)歷史、文化發(fā)展的產(chǎn)物,經(jīng)過(guò)人們世代的交流使用,已經(jīng)具有固定的形態(tài)和意義,被廣大群眾接受。很多地名包含著當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化內(nèi)涵,翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)地名進(jìn)行考察認(rèn)證,準(zhǔn)確回譯到原來(lái)的漢語(yǔ)讀音和拼寫(xiě)。英語(yǔ)史料文獻(xiàn)中地名的回譯,首先根據(jù)讀音推測(cè)地名,再根據(jù)上下文描述的地點(diǎn)方位,以及當(dāng)時(shí)的行政區(qū)劃、史料記載來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)臐h字,力求準(zhǔn)確翻譯回當(dāng)時(shí)歷史環(huán)境下它原本的地名。

        例如:The southern and larger half of the island was named Tan-erh,so termed because its king was supposed to possess ears reaching down to his shoulders.The northern half of the island was called chu-ai because of its rich pearl beds,but these became exhausted in the 15th century[8].

        譯文:占島嶼總面積一半以上的南部地區(qū)稱(chēng)“儋耳”,據(jù)說(shuō)是因?yàn)楫?dāng)?shù)氐摹皣?guó)王”有垂至肩膀的耳朵而得名。島嶼北部地區(qū)因盛產(chǎn)珍珠而得名“珠崖”,但到15世紀(jì)資源就枯竭了。

        分析:此英文句子出自伍連德先生寫(xiě)的“Hainan,the Paradise of China”,《海南島,中國(guó)的天堂》。地名Tan-erh,根據(jù)威妥瑪式拼音與《漢語(yǔ)拼音方案》的讀音對(duì)照[9],譯為儋耳,再根據(jù)考證,海南儋州市古稱(chēng)儋耳,所以該譯名符合事實(shí)。地名chu-ai,根據(jù)威妥瑪式拼音與《漢語(yǔ)拼音方案》的讀音對(duì)照,ch對(duì)照的漢語(yǔ)拼音是zh,所以chu-ai,譯為珠崖。外語(yǔ)文獻(xiàn)里諸如此類(lèi),Tan-chow譯為儋州,Wu-Chih-San譯為五指山,等等。有些用威妥瑪式拼音注音的地名,不一定都是根據(jù)當(dāng)時(shí)的官話,是根據(jù)當(dāng)?shù)乜谡Z(yǔ)注音,如Nam-mau-lia南茂嶺,經(jīng)考證,“l(fā)ia”是海南話對(duì)山嶺的稱(chēng)呼,沿用至今,Vun-sio,是海南話讀文昌的發(fā)音,至今海南話對(duì)該地名讀音不變。在翻譯過(guò)程,譯者應(yīng)積極查閱資料,對(duì)涉及的歷史人物、歷史地名等文化元素能準(zhǔn)確識(shí)別、嚴(yán)格考證,翻譯效果努力達(dá)到既忠于原文,又忠于歷史。有時(shí)候,翻譯專(zhuān)有名詞需要結(jié)合音譯和意譯,例如地名chang-hua River昌化江,妥瑪式拼音將送氣符號(hào)()放在聲母的右上角,ch的()是送氣符號(hào), ch對(duì)照的漢語(yǔ)拼音是ch,所以chang-hua對(duì)照的漢語(yǔ)拼音chang-hua昌化,river采用直譯。

        (二)直譯法

        直譯指在把原語(yǔ)的含義翻成目的語(yǔ)時(shí),保持原語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu),例如詞序、句子結(jié)構(gòu)等。

        以地名翻譯為例:To the east are the plateaus of “Yellow Bamboo” and the coastal plain below Kachek,through which runs the Kachek River,second in importance only to the Golden River.It takes its rise among the foothills of the Five-Finger Mountains and flows to the sea through a gap in the lower range[10].

        譯文:東部是黃竹臺(tái)地,到了嘉積以下是濱海平原,排在金江之后的第二重要的河流嘉積河就流過(guò)這里,它發(fā)源于五指山脈的丘陵地帶,沿著低矮山脈間的峽谷流入大海。

        分析:這個(gè)段落里,Yellow Bamboo(黃竹),Golden River(金江),F(xiàn)ive-Finger Moutains(五指山脈)三個(gè)名詞均采用了直譯法,翻成漢語(yǔ)的地名是海南島客觀存在的三個(gè)地區(qū),根據(jù)上下文信息推測(cè),這三個(gè)地區(qū)的位置也符合事實(shí)。地名翻譯采用直譯的翻譯例子還有很多,例如Red Mist (紅霧山),Lotus Range(蓮花山)等。翻譯這些地名時(shí),如果譯者對(duì)海南地理比較熟悉,熟知島上的各類(lèi)地名,則根據(jù)英語(yǔ)單詞含義和上下文很容易確定地名的漢語(yǔ)名稱(chēng)。地名翻譯同樣遵照名從主人原則和統(tǒng)一性原則,否則一字之差都會(huì)給讀者造成困惑,例如Golden River,譯成金河則不妥。

        書(shū)名一般采用直譯的翻譯方法,并且一樣遵照統(tǒng)一性原則,翻回原來(lái)的漢語(yǔ)名稱(chēng)。例如Fang yü chih譯為《方輿志》、The Prose-Poetry of Su Tung-po直譯為《蘇東坡賦》。成功的直譯既表達(dá)原文內(nèi)容,又保持原文特色,且對(duì)原文忠實(shí)。

        (三)意譯法

        意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于直譯)。當(dāng)采用直譯法不能表達(dá)源語(yǔ)的含義時(shí),就采用意譯。例如書(shū)刊名Pictures of People tributary to China(《皇清職貢圖》),The Chinese Recorder(《教務(wù)雜志》),均采用意譯法,譯名看起來(lái)幾乎和原英文名沒(méi)有關(guān)系,但它表達(dá)了書(shū)籍和期刊的內(nèi)容?!痘是迓氊晥D》是乾隆皇帝下令編繪的介紹清朝時(shí)國(guó)內(nèi)的不同民族以及與清王朝有交往的國(guó)家之民族的一部大型圖卷,后面又以此為樣板編纂了寫(xiě)本和刊本。The Chinese Recorder是美國(guó)傳教士1867年在中國(guó)創(chuàng)辦的《傳教士記錄》(Missionary Recorder: A repository of Intelligence form Eastern Missions, and a Medium of General Information),主要給來(lái)華傳教士提供一個(gè)交換訊息的平臺(tái),1868年該刊物更名為T(mén)he Chinese Recorder,并伴以中文期刊名《教務(wù)雜志》??梢?jiàn)一些書(shū)籍和報(bào)紙雜志,采用意譯才能譯出刊物的內(nèi)涵,現(xiàn)代譯者如在外語(yǔ)文獻(xiàn)中遇到了這類(lèi)刊物名,宜采用意譯,把它翻譯回原本的中文刊名。書(shū)籍和刊物曾經(jīng)客觀存在,且在當(dāng)時(shí)社會(huì),甚至至今有重要影響和意義,譯者翻譯時(shí)要慎重,需勤查史料考證,遵照統(tǒng)一性原則。

        四、結(jié)語(yǔ)

        瓊崖近代外語(yǔ)文獻(xiàn),包含著西方學(xué)者對(duì)早期海南的語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)、植物學(xué)、人類(lèi)學(xué)等研究,近年來(lái)日益得到學(xué)界的重視與挖掘,外語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯工作愈加重要。除了語(yǔ)言層面的翻譯,譯者還肩負(fù)著文化的回譯,如何譯好文化負(fù)載詞是譯者需要解決的難點(diǎn)。文化負(fù)載詞就包括了專(zhuān)有名詞。文獻(xiàn)中的專(zhuān)有名詞涉及的范圍較廣泛,因?yàn)槠邢?,本文的分析只涉及了人名、地名、?shū)刊名。由于專(zhuān)有名詞的文化屬性的特殊性,其翻譯即準(zhǔn)確還原相關(guān)歷史地名、人名、物名、書(shū)刊名、官職名、機(jī)構(gòu)名等等,譯者需秉著忠于歷史的原則,通過(guò)書(shū)籍和網(wǎng)絡(luò)勤查資料進(jìn)行考證,對(duì)缺乏佐證的史料,還要多次進(jìn)行田野調(diào)查,以保證翻譯的準(zhǔn)確性??傊?,隨著本土文化研究視角的開(kāi)拓,近代瓊崖英語(yǔ)文獻(xiàn)會(huì)越來(lái)越引起各學(xué)科研究者的關(guān)注,譯者需更加重視英語(yǔ)史料文獻(xiàn)的翻譯準(zhǔn)確度,要懷著高度的責(zé)任心和求實(shí)精神做好翻譯工作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Shuttleworth,Mark and Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.

        [2]Edward H.Schafer.Shore of Pearls,California:

        University of California Press,1970.

        [3]王正良.回譯研宄[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,

        2007:20-21.

        [4]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

        2011:97.

        [5]譚載喜.文學(xué)翻譯中的民族形象重構(gòu):“中國(guó)敘事”與“文化回譯”[J].中國(guó)翻譯,2018,39(1):17-25.

        [6]王宏?。畯摹爱愓Z(yǔ)寫(xiě)作”到“無(wú)本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015,(03):1-9.

        [7]張廷琛.談“名從主人”[J].翻譯通訊,1981,(2):

        40-42.

        [8]海南省民族協(xié)會(huì)編.黎族藏書(shū)·外文部·英文卷[M].??冢汉D铣霭嫔?,2012:387.

        [9]李孜,黃偉.威妥瑪式拼音與《漢語(yǔ)拼音方案》的計(jì)量比較[J].語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)研究,2020,(01):15-25.

        [10]海南省民族協(xié)會(huì)編.黎族藏書(shū)·外文部·英文卷[M].??冢汉D铣霭嫔纾?012:397.

        作者簡(jiǎn)介:

        吳彩靈,女,海南澄邁人,海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育、近代海南英語(yǔ)文獻(xiàn)。

        猜你喜歡
        瓊崖
        瓊崖革命勝利的歷史與現(xiàn)實(shí)意義
        ——從《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》中的瓊崖革命敘述談起
        瓊崖革命知識(shí)分子的群體覺(jué)醒及其當(dāng)代意義
        瓊崖縱隊(duì)何以二十三年紅旗不倒
        群眾(2021年10期)2021-06-25 21:39:24
        浣溪沙·瓊崖聚仙
        寶藏(2020年3期)2020-10-14 09:41:12
        瓊崖海棠籽油的研究進(jìn)展及應(yīng)用前景
        傳承紅色基因,牢記初心使命
        ——《瓊崖革命歷史文獻(xiàn)選編》出版
        瓊崖革命精神研究的新探索
        ——《瓊崖革命精神》評(píng)介
        新東方(2019年6期)2019-03-09 04:17:34
        周恩來(lái)與瓊崖革命
        ——紀(jì)念周恩來(lái)同志誕辰120周年
        新東方(2018年2期)2018-11-20 06:30:17
        “葉挺獨(dú)立團(tuán)”跨海征瓊崖——憶海南島戰(zhàn)役中的第127師
        軍事歷史(2001年4期)2001-08-21 02:50:22
        憶瓊崖縱隊(duì)迎接配合渡海大軍解放海南島
        軍事歷史(2001年3期)2001-08-21 02:13:24
        国产乱子伦农村叉叉叉| 亚洲高潮喷水无码av电影| 亚洲中文无码av在线| 黄色毛片视频免费| 九月色婷婷免费| 成人av资源在线播放| 国产69久久精品成人看| 人妻丰满熟妇av无码区免| 一区二区三区福利在线视频| 亚洲av伊人久久综合性色| 一区二区三区日韩精品视频| 一本大道无码人妻精品专区| 亚洲AV永久无码制服河南实里 | 日韩av毛片在线观看| 少妇高潮流白浆在线观看| 伊人99re| 亚洲一区二区三区美女av| 亚洲精品国产综合久久| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 人人澡人人澡人人看添av| 国产91 对白在线播放九色| 日本一二三区在线视频观看| 天天综合网网欲色| 精品人妻一区二区三区四区| 亚洲色www无码| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 欧美人与动牲交片免费| 国产av一区网址大全| 国产禁区一区二区三区| 伊伊人成亚洲综合人网香| 专区国产精品第一页| 国产日韩乱码精品一区二区| 18禁止进入1000部高潮网站| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 欧美亚洲国产丝袜在线| 国产女同舌吻1区2区| 人妻有码中文字幕| 欧洲亚洲第一区久久久| 亚洲性感毛片在线视频| 亚洲国产欧美在线观看|