【摘要】信、達、雅,是我國翻譯界長期以來所采用的翻譯原則。在翻譯實踐中,我們常遇到“信”“達”“雅”之間的沖突問題。在此種情況下,若遵從“信”的原則,語句形式便會不合理,若遵從“達”的原則,似乎“信”的標準就不會達到。實際上,真正的問題并非是這三個標準之間的矛盾,而是對“信”“達”“雅”的正確理解。
【關鍵詞】翻譯;信達雅;寫作思維
【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)28-0063-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.28.019
19世紀末,我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出了信、達、雅的翻譯觀點,并在實踐中逐漸成為翻譯中所遵循的理論原則,這旨在通過保持源語言轉(zhuǎn)換為目標語言后的完整性、準確性以及文學性,由此實現(xiàn)有效的跨文化溝通。在這一理念中,準確理解和踐行“信”的原則對于翻譯者至關重要。為了確保源語言的意義得以準確傳達,翻譯者需要深入研究源語言的語法結(jié)構(gòu)和語義關系,并考慮源語言所處的文化背景、社會環(huán)境以及作者的意圖。在翻譯過程中,翻譯者需要謹慎選擇目標語言的詞匯,并適應適當?shù)恼Z境,以確保翻譯后的句子在邏輯上通暢、語義上精確,避免引發(fā)歧義或誤解。那么,在翻譯實踐中,我們?nèi)绾握_理解“信”以及“信”與“達”之間所產(chǎn)生的矛盾與沖突?又如何在寫作思維中達到“信”的原則呢?
一、信、達、雅的界定
關于“信”,學術(shù)界有許多的爭論。有的學者,如馬祖毅認為“信”的含義即是忠實;賀麟認為“信”即是直譯,是要完全符合原文的語言規(guī)律,同原文保持一致的形式。不過,這些界定未免有些機械和籠統(tǒng)。根據(jù)嚴復在《天演論》中所寫的關于“信”的內(nèi)容以及林璋學者《解讀嚴復“信達雅”》一文的分析思考,認為“信”并非等同于忠實,抑或同原文形式的一致,而是一種道德規(guī)范。這種道德規(guī)范要求譯者做到對原文真相以及讀者的“誠實不欺”。即就是說,“信”指的是意義不違背原文,要求譯文準確,不要偏離和遺漏,這就要求翻譯者在盡量理解原文含義和意圖的基礎上,將其轉(zhuǎn)化為準確的語言表達,確保讀者能夠正確地理解原文的內(nèi)容。
“達”指譯文不能拘泥于原文形式,譯文需符合目標語言的表達習慣和語言規(guī)范。這意味著翻譯者需要注意使用恰當?shù)脑~匯、語法和結(jié)構(gòu),使適應目標語言的口語表達或書面語風格。目的是讓讀者感覺翻譯作品與原文一樣自然流暢,沒有過多的生硬痕跡。
“雅”則指譯文所選詞語句式要得體合適。除了滿足準確性和通順性的要求外,翻譯作品還應該具備一定的文學美感和藝術(shù)品質(zhì)。在詩歌、文學作品等藝術(shù)性較強的原文翻譯中,翻譯者需要注重語言的優(yōu)美性、音韻的和諧以及情感的傳達,使作品既忠于原文又能產(chǎn)生美感,給讀者帶來享受。
信、達、雅三者之間既互為條件,又各自獨立。其中,“信”是翻譯的本體,“達”是翻譯的方法,“雅”是翻譯的目的。
譯者需要明晰對“信”這一本體的理解認知,并學會運用寫作思維來在翻譯實踐中實現(xiàn)“信”的標準。同時結(jié)合“翻譯再創(chuàng)作論”的觀點以尋求實現(xiàn)“信”的方法。
二、“信”與“達”之間的矛盾與沖突
(一)準確度與順暢度
在實際的翻譯實踐當中,譯文在“信”與“達”兩方面標準的處理似乎會出現(xiàn)沖突的情況,即在追求譯文準確性的前提下,出現(xiàn)語句形式不合理的現(xiàn)象。比如,“The patient, Michael Watson, smelled different objects that produce pictures and colors in his mind”這一句翻譯為“患者邁克爾·沃森聞了各種東西,這些東西會在他的腦海里產(chǎn)生圖像和顏色”。直觀看來,盡管譯文的整體格式不太符合語言習慣,但是似乎確實達到了“信”的要求。原文的邏輯:The patient -> smelled objects -> pictures and colors in his mind,用中文轉(zhuǎn)換過來和譯文是很一致的。如果破壞了這種組合或是句法結(jié)構(gòu),似乎便意味著“信”的標準未能達到,那么,這是否說明“信”與“達”之間的矛盾是無解的呢?英語翻譯中的“信”與“達”之間可能存在一些矛盾與沖突。在精確度與流暢度方面,為了保持準確性,可能需要使用原文中的字詞順序和結(jié)構(gòu),而這可能導致翻譯變得不夠流暢或自然。
(二)文化差異
在翻譯過程中可能面臨的另一個矛盾是文化差異。不同語言和文化的表達方式和習慣有時會相互沖突,比如,“He was as busy as a bee”這一段話,若采用字面直譯,則就是“他忙得跟蜜蜂一樣”。但是,中文里沒有“忙如蜜蜂”這樣的說法,如果直譯,中文讀者就無法準確理解其含義。若是結(jié)合中文習語來進行意思的傳遞,則可以翻譯為“他忙得不可開交”,讓中文讀者易于理解。因此,在翻譯中,需要權(quán)衡原文的文化背景和目標語言的文化背景,以便準確傳達原文的含義。
(三)行文風格
原作的行文風格可能與目標語言的語言風格相沖突。有時,在保持原作的風格和感覺方面,翻譯可能面臨一些困難。比如,“Her eyes are like the ocean. The beautiful, deep, blue ocean. I can swim in them for hours and feel lost, yet found. My heart drowns in them”字面翻譯為“她的眼睛就像海洋。美麗的,深邃的,藍色的海洋。我可以在里面游泳幾個小時,既感到迷失,又感到找到。我的心淹死在里面”。這種浪漫抒情的風格在英語中很常見,但是直接翻譯到中文就會感覺比較夸張和不自然。與之相比,這一個翻譯版本更為合適:“她的眼睛像藍色的大海,深邃迷人,我望著便失神了,只感到心曠神怡?!边@種簡約流暢的語言更符合中文的表達習慣,保留了原文浪漫的意境,但句式上做了改寫,以便讓中文讀者更容易接受。故而,譯者需要盡量在保持原作的個性和風格的同時,使翻譯更符合目標語言的閱讀習慣。
(四)語言結(jié)構(gòu)和語法
不同語言的結(jié)構(gòu)和語法可能不同,這可能導致一些矛盾和沖突。就如這一段英文:“The boy being chased by the dog ran very fast.”該英語句子使用了被動語態(tài)和后置定語的形式,若是進行直接的字面翻譯,則被處理成:“被狗追趕的男孩跑得非常快?!憋@然,這看起來很不符合中文的語言習慣。采用中文所習慣的主動語態(tài)和并列結(jié)構(gòu)來進行翻譯就會好很多:“一只狗正在追趕一個男孩,那個男孩跑得非常快。”這實際上便體現(xiàn)了英漢語法結(jié)構(gòu)的差異。因此,譯者翻譯時需要改變句子結(jié)構(gòu)或調(diào)整語法以適應目標語言的規(guī)則和習慣,以求不影響到影響原文的表達方式和語氣,從而引起“信”與“達”的沖突。
三、問題本質(zhì)——對“信”的錯誤理解
之所以出現(xiàn)上述“信”與“達”之間的矛盾,在于對“信”的錯誤理解。嚴復在《天演論》中寫道:“凡此經(jīng)營,皆以為達;為達即所以為信也。”中心意義即是“為達”就是“為信”,二者不存在矛盾關系。這也就說明,“信”與“達”的沖突問題不應該存在?!霸趪缽涂磥怼拧_‘雅三者關系密切,缺一不可。‘達是為了‘信,‘雅是為了‘達?!盵1]
在翻譯實踐中,“‘信達雅往往被理解為一個三元的標準,即‘信為忠實,‘達為通順,‘雅為文辭優(yōu)雅或風格相同。其實這是對嚴復本意的一種誤解”[2]。部分譯者實則是在對“信”的錯誤理解這一前提下,發(fā)現(xiàn)了所謂“信”與“達”之間的矛盾問題,其在進行翻譯時所認為的“信”僅能叫做對于原文文字的“忠”,即完全地去以原文的詞匯使用、語法結(jié)構(gòu)作為參照。與之不同,“‘信作為一種道德規(guī)范,要求‘誠實不欺”[3]。而這種“誠實不欺”,一方面是要求譯者去抓住和把握原文所蘊含的真相,另一方面則是要求譯者在客觀上以讀者能夠理解的形式去展現(xiàn)真相,即通過遵從“達”的原則來實現(xiàn)“信”,不讓讀者被蒙蔽,這實際上也就契合了“為達即所以為信也”這一觀點。
為解決在翻譯實踐中“信”與“達”之間的矛盾與沖突,翻譯人員需要對“信”的正確理解和把握,靈活運用各種翻譯技巧和策略。這包括譯者的跨文化能力、語言能力、閱讀和理解能力等。在面對矛盾和沖突時,翻譯人員需要在盡量保持準確性的同時,兼顧流暢度、文化差異和語言風格等方面的要求,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。
四、運用寫作的思維來求“信”
我國知名的翻譯家許淵沖教授認為:“翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作?!盵4]翻譯是一種再創(chuàng)作,在實質(zhì)上就是一種寫作。因此,面對翻譯,就如同面對寫作,需要用寫作的思維來考慮它。寫作存在四個要素,分別是寫作主體、寫作客體、寫作受體以及寫作載體。在翻譯過程中,譯者就是寫作主體,需要把握好其余三個要素。寫作客體是指表達的內(nèi)容和素材。翻譯的寫作客體即是原文所要表達的思想內(nèi)容和素材。譯者要全面理解原文的意圖和主題,準確把握作者要傳達的思想內(nèi)涵。寫作受體是指閱讀對象,也就是讀者。這是翻譯過程中一個非常關鍵的要素。原文同翻譯的一個非常顯著的差異就在于寫作受體的不同,他們的認知水平、文化背景和語言習慣也各有差異。譯者必須站在目標語言讀者的角度,根據(jù)他們的語言習慣和表達方式進行轉(zhuǎn)換,讓譯文容易為讀者所接受和理解,實際上便就是要把整個翻譯過程視作為中文框架下的寫作,要遵循中文的語言習慣和寫作原則。寫作載體是指語言文字在傳播中的載體形態(tài)。翻譯的寫作載體從原語轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕苏Z言,這就要求譯者善于運用目標語言的各種語言表達手段,懂得變通,必要時改變原文的形式,使其更符合中文寫作的形態(tài)。這樣,整個譯文才是真正地達到了“信”,求得了“信”。
以下是寫作思維運用的案例:
原文:The patient, Michael Watson, smelled different objects that produce pictures and colors in his mind.
譯文1:患者邁克爾·沃森聞了各種東西,這些東西會在他的腦海里產(chǎn)生圖像和顏色。
譯文2:患者邁克爾·沃森的聯(lián)覺形式是:聞了不同的東西之后,頭腦中會浮現(xiàn)出不同的圖像和色彩。
分析原文,可以得知寫作客體為患者邁克爾·沃森聯(lián)覺的具體癥狀。譯文1遵從了原文的結(jié)構(gòu),但是在中文語境下并沒有表達清楚。相比于告訴讀者具體癥狀是什么,這更像是一個簡單的描述,單純地告訴讀者:聞了東西,然后產(chǎn)生圖像和顏色,這實際上會對讀者造成困擾。而譯文2補充了“聯(lián)覺形式是”,由此點明了該句的主題,更加清晰地表明了原文的含義,保證了譯文的準確性。同時,“×××是×××”符合了中文寫作的習慣,使得讀者能夠直觀理解內(nèi)容。
原文:We may describe a “sweet” voice,“bitter” cold, or a “warm” color. Most of us do not really mean that we can taste a sound or feel a color.
譯文1:我們可能會說“甜蜜”的聲音、“苦澀”的寒冷,或是“溫暖”的色彩。但我們當中的大多數(shù)人并不是說真的能品嘗到聲音或觸摸到顏色。
譯文2:我們可能用“甜”來形容聲音、用“暖”來形容色調(diào),用“苦”來形容寒冷。其實,就大多數(shù)人而言,他們并不是說真的能品嘗出某種聲音是苦是甜,或是真的能感覺出某種顏色是冷是暖。
原文的寫作客體是這一類用不匹配的形容詞來同某一特定事物搭配的現(xiàn)象。譯文1直接對原文語句進行了轉(zhuǎn)換,但是呈現(xiàn)出的結(jié)果在中文寫作框架下并不常見,通常我們不會直接說“甜蜜”的聲音或是“苦澀”的寒冷。此外,“品嘗到聲音”以及“觸摸到顏色”的譯文處理也稍顯怪異,畢竟聲音不能品嘗,而顏色也不能被觸摸,在中文語境去直接進行搭配是不太合理的。而譯文2用“用××來形容××”的形式代替“形容詞+名詞”的形式,相比于譯文1的直譯,更加清楚地向讀者展現(xiàn)了這個現(xiàn)象的存在。最后一句進行了改動,加上了“是苦是甜”、“是冷是暖”來同“品嘗”以及“感覺”進行搭配,這使得使得行文變得更加流暢,由此幫助讀者更好地理解內(nèi)容。
原文:The study found that people who live in walkable neighborhoods tend to do more physical activity compared to those who live in car-dependent areas.
譯文1:研究發(fā)現(xiàn),住在適合步行的社區(qū)的人們傾向于比住在依賴汽車的地區(qū)的人做更多體育活動。
譯文2:研究發(fā)現(xiàn),相比住在依賴汽車出行的地區(qū)的居民,住在適宜步行的社區(qū)的居民進行體育活動的時間更多。
原文寫作客體是步行環(huán)境與體育活動之間的關系。譯文1采用直譯,但“傾向于比……做更多”這種直譯語序和表達相對不自然。譯文2使用“與……相比”的表達方式,更符合中文的語言習慣,將兩個對象的對比關系表達得更為清晰。對于“tend to...”則處理成了“時間更多”,這實際上采用了意譯的手法,在保證準確傳達原意的基礎上,使用了更明確和自然的表達,這其實體現(xiàn)了以寫作思維翻譯的方法,準確理解寫作客體,并把握好了寫作受體。
原文:Lisa wasn't hungry when dinnertime rolled around. She just picked at her food.
譯文1:當?shù)搅顺燥垥r間,麗薩并不餓。她只是在挑選她的食物。
譯文2:吃飯的時候到了,麗薩卻沒有任何胃口,只是用叉子在飯里隨便撈了幾口。
原文寫作客體是麗薩在吃飯時的狀態(tài)。譯文1采用字面翻譯,使用“挑選”一詞來描述麗薩對食物的動作。但是“挑選”一詞通常適用于購物等場景,在描述用餐行為上不太貼切。這主要是因為譯文1過于字面地翻譯原文,沒有考慮到“pick at”在描述用餐場景中的語用環(huán)境。譯文2中,“沒有胃口”更貼切地表達了麗薩當時的狀態(tài)?!半S便撈了幾口”也比“挑選”更符合描述用餐場景的表達方式。另外,譯文2中使用“吃飯的時候到了”這樣的時間狀語從句,也比譯文1的“當?shù)搅顺燥垥r間”更符合漢語的敘事語序和邏輯關系??傊g文2相較之下,站在了中文使用者的角度選擇詞語,而不是生硬地逐詞翻譯。
原文: The new medication caused some mild side effects like nausea and dizziness in a small number of patients during clinical trials.
譯文1:在臨床試驗中,這種新藥物在少數(shù)患者身上造成了輕微的副作用,像是惡心和頭暈。
譯文2:臨床試驗發(fā)現(xiàn),少部分使用這種新藥的患者出現(xiàn)了輕微的副作用,主要表現(xiàn)為惡心、頭暈等。
原文的寫作客體是一種新藥在臨床試驗階段出現(xiàn)的副作用情況。譯文1采用了比較直譯的翻譯方法,語序和詞匯選擇都比較局限于英語語法和表達習慣。這樣的譯法使譯文在漢語語境下不太通順,一些詞語組合如“副作用在患者身上造成”也不符合漢語的語言規(guī)范。相比之下,譯文2進行了較多意譯,采用了“臨床試驗發(fā)現(xiàn)”這樣更符合漢語語法規(guī)范的句式來提述主題,使用了“少部分”“出現(xiàn)”“主要表現(xiàn)為”等詞語,在語義傳達準確的前提下,轉(zhuǎn)換為了漢語讀者習以為常的表達方式,充分考慮了寫作受體的理解習慣,選擇了他們?nèi)粘J褂玫恼Z言模式,這樣可以最大限度地保證譯文的可讀性和可理解性。
以上案例都反映了運用寫作思維對譯文進行本地化處理的重要性,通過關注寫作受體,采用符合目標語言表達習慣的譯法,可以使譯文更準確地傳達原文含義。這可見“以寫作思維求‘信”的翻譯方法論的實際應用價值。
五、譯見
“翻譯是譯意(translation means translating meaning),而不宜譯形,譯語言形式。”[5]因此,“信”并非全然的“忠”,譯者不能去完全地保留原文的句法格式,而是要將焦點放原文所呈現(xiàn)的真相上。但光是獲得了真相還不夠,所謂求“信”,關鍵在于達到“誠實不欺”。這種“誠實不欺”所涉及的對象有原文的事實,也有讀者。對原文誠實,把握真相,了解原文意圖;對讀者誠實,向他們展現(xiàn)真相,不讓讀者受到蒙蔽。如何做好這一點?一是要基于目標讀者的需求寫作。了解目標讀者的背景和文化習慣,保持好文化敏感性,尊重和理解原文中可能包含的文化元素、隱喻、象征和習慣用語,以便在翻譯中傳達準確的文化內(nèi)涵,從而確保翻譯作品更容易被目標讀者理解和接受。同時,也要了解目標讀者的語言偏好和閱讀習慣,調(diào)整翻譯的語言風格,讓翻譯文本更符合目標受眾的口味。二是在翻譯過程中需要考慮上下文。仔細閱讀整個句子或段落,確保翻譯文本反映出正確的意思,并與上下文的語氣和時態(tài)相符,保證翻譯的準確性和連貫性。避免斷章取義或不連貫的翻譯結(jié)果。三是保持簡單明了,避免使用過多的從句或復雜的句法結(jié)構(gòu),造成過度翻譯,比如將原文中的細節(jié)和修辭手法都翻譯出來,導致譯文過于冗長或晦澀難懂。四是始終記住運用寫作思維的目的是求“信”,讓翻譯出來的內(nèi)容準確無誤,在進行句法結(jié)構(gòu)或表達的改變時,需捕捉好原文中的語氣和情感,把握原好文的寫作目的。
六、結(jié)語
總的來說,使用寫作思維是翻譯中遵循好“信”的一種方法。這一方法論就是要將翻譯視作為寫作,利用好寫作的思維,關注好寫作原則和語言習慣,力求以一種易于讀者理解和接受的方式來傳達原文的真實含義,以呈現(xiàn)原文的真相,從而實現(xiàn)真正的“信”。
參考文獻:
[1]周錳珍.“目的論”與“信達雅”——中西方兩種譯論的比較[J].學術(shù)論壇,2007(08):154.
[2]王振平.翻譯標準和“信達雅”[J].外語教學,2000(01):67.
[3]林璋.解讀嚴復“信達雅”[J].中國科技翻譯,2000(04):2.
[4]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風格[J].解放軍外國語學院學報,1999(03):72.
[5]羅新璋.譯求精彩方可觀[J].東方翻譯,2015(01):64.
作者簡介:
袁小奇(2003-),男,侗族,貴州貴陽人,中央民族大學外國語學院2021級翻譯專業(yè)。